| # French translation of glib. |
| # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # |
| # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006. |
| # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005. |
| # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006. |
| # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2007. |
| # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007. |
| # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib HEAD\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-02-12 20:55+0100\n" |
| "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" |
| "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1798 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de " |
| "données" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1999 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3694 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2376 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2461 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2840 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3421 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué" |
| |
| #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "" |
| "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge" |
| |
| #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »" |
| |
| #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330 |
| #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956 |
| #: glib/gutf8.c:1405 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur" |
| |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337 |
| #: glib/giochannel.c:2228 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la conversion : %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297 |
| #: glib/gutf8.c:1401 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée" |
| |
| #: glib/gconvert.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "" |
| "Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %" |
| "s »" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1734 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "" |
| "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1744 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1761 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1773 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1884 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1894 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Nom d'hôte non valide" |
| |
| #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : %" |
| "s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f Kio" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f Mio" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1844 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f Gio" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1908 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Liens symboliques non pris en charge" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1507 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1698 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Erreur à la ligne %d : %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:448 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : & " < > " |
| "'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le " |
| "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être " |
| "une entité, échappez-le comme &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:540 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement " |
| "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez " |
| "l'esperluette comme &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la " |
| "référence de caractère (ê par exemple) - peut-être que le nombre est " |
| "trop grand" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:633 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:643 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous " |
| "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer " |
| "une entité - échappez l'esperluette comme &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:729 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Référence d'entité non terminée" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:735 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Référence de caractère non terminée" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:978 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1006 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" |
| msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1080 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble " |
| "pas commencer un nom d'élément" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la " |
| "balise de début de l'élément « %s »" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de " |
| "l'attribut « %s » de l'élément « %s »" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1315 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou « / » est requis pour terminer " |
| "la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-" |
| "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1401 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est " |
| "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1543 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne " |
| "peut pas commencer un nom d'élément" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1583 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %" |
| "s » ; le caractère autorisé est « > »" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1594 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1603 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1763 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1777 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet " |
| "ouvrant « < »" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore " |
| "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1793 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la " |
| "balise <%s/> est requis" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1799 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "" |
| "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom " |
| "d'élément" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1805 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom " |
| "d'attribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1810 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise " |
| "d'ouverture d'élément." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1816 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant " |
| "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1823 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "" |
| "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à " |
| "l'intérieur d'une valeur d'attribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise " |
| "de fermeture pour l'élément « %s »" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1845 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un " |
| "commentaire ou d'une instruction de traitement" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "objet corrompu" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "erreur interne ou objet corrompu" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "mémoire insuffisante" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "limite de suivi arrière atteinte" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance " |
| "partielle" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "erreur interne" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en " |
| "charge par la correspondance partielle" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "limite de récursivité atteinte" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "erreur inconnue" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ à la fin du motif" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c à la fin du motif" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "un caractère non reconnu suit \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas " |
| "autorisés ici" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "rien à répéter" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "caractère non reconnu après (?" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "caractère non reconnu après (?<" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "caractère non reconnu après (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "" |
| "Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis " |
| "une classe" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr ") de terminaison manquante" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") sans ( d'ouverture" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "référence à un sous-motif non-existant" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr ") manquante après un commentaire" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "expression régulière trop grande" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "nom ou nombre non conforme après (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "une assertion est attendue après (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nom de classe POSIX inconnu" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "condition (?(0) non valide" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "options NEWLINE inconsistentes" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "répétition inattendue" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "dépassement de code" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé" |
| |
| #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1098 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1107 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "" |
| "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2021 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu" |
| |
| #: glib/gregex.c:2037 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "chiffre hexadécimal attendu" |
| |
| #: glib/gregex.c:2077 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique" |
| |
| #: glib/gregex.c:2086 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "référence symbolique non terminée" |
| |
| #: glib/gregex.c:2093 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "référence symbolique de longueur nulle" |
| |
| #: glib/gregex.c:2104 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "chiffre attendu" |
| |
| #: glib/gregex.c:2122 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "référence symbolique illégale" |
| |
| #: glib/gregex.c:2184 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "terminaison parasite « \\ »" |
| |
| #: glib/gregex.c:2188 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "séquence d'échappement inconnue" |
| |
| #: glib/gregex.c:2198 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "" |
| "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un " |
| "autre texte shell rapporté" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %" |
| "c. (Le texte était « %s »)" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:279 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Nom du programme non valide : %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Répertoire de travail non valide : %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1002 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des " |
| "données depuis un processus fils" |
| |
| #: glib/gspawn.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus " |
| "fils (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Le clonage a échoué (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils " |
| "de pid (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1030 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274 |
| #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:615 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Utilisation :" |
| |
| #: glib/goption.c:615 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPTION...]" |
| |
| #: glib/goption.c:719 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Options de l'aide :" |
| |
| #: glib/goption.c:720 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Affiche les options de l'aide" |
| |
| #: glib/goption.c:726 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Affiche toutes les options de l'aide" |
| |
| #: glib/goption.c:788 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Options de l'application :" |
| |
| #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s" |
| |
| #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage" |
| |
| #: glib/goption.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s" |
| |
| #: glib/goption.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage" |
| |
| #: glib/goption.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Argument manquant pour %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Option inconnue %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:358 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "" |
| "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de " |
| "recherche" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:393 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "N'est pas un fichier standard" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:401 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Le fichier est vide" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs " |
| "de clé, ni un groupe, ni un commentaire" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Nom de groupe non valide : %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:843 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Nom de clé non valide : %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "" |
| "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490 |
| #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828 |
| #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas " |
| "codé en UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à " |
| "interpréter." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une " |
| "valeur impossible à interpréter." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3474 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3496 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "" |
| "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3638 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3652 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3685 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "" |
| "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule " |
| "flottante." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3709 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen." |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187 |
| #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685 |
| #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895 |
| #: gio/goutputstream.c:1078 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Le flux est déjà fermé" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "L'opération a été annulée" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:176 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Type inconnu" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "Type de fichier %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "Type %s" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:310 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Fin précoce de flux inattendue" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Sans nom" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:607 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:901 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour " |
| "l'utilisateur : %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : " |
| "%s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1476 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Définition personnalisée pour %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:374 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)" |
| |
| #: gio/gdrive.c:441 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)" |
| |
| #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409 |
| #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657 |
| #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200 |
| #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Opération non prise en charge" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075 |
| #: gio/glocalfile.c:1088 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas" |
| |
| #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire" |
| |
| #: gio/gfile.c:1999 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre" |
| |
| #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Le fichier cible existe" |
| |
| #: gio/gfile.c:2025 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire" |
| |
| #: gio/gfile.c:2826 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide" |
| |
| #: gio/gfile.c:2919 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge" |
| |
| #: gio/gfile.c:2966 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »" |
| |
| #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "le volume n'implémente pas « mount »" |
| |
| #: gio/gfile.c:5040 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:205 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "L'énumérateur est fermé" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271 |
| #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:383 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée" |
| |
| #: gio/gfileoutputstream.c:460 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:196 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Le flux a une opération en cours" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "" |
| "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Nom de fichier non valide : %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1108 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1126 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032 |
| #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Nom de fichier non valide" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1272 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1740 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1873 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "" |
| "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2007 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2036 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2119 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2165 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2179 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:716 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:723 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:730 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nom d'attribut étendu non valide" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1526 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (codage non valide)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1741 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1759 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1778 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1804 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1878 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1918 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1897 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un " |
| "lien symbolique" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2078 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:198 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:679 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Le fichier cible est un répertoire" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:684 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:696 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Requête « seek » non valide" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:288 |
| msgid "Reached maximum data array limit" |
| msgstr "La limite maximale du tableau de données est atteinte" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:323 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:339 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:346 |
| msgid "mount doesn't implement unmount" |
| msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:421 |
| msgid "mount doesn't implement eject" |
| msgstr "mount n'implémente pas l'éjection" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:503 |
| msgid "mount doesn't implement remount" |
| msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Le flux source est déjà fermé" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:206 |
| #, fuzzy |
| msgid "name" |
| msgstr "Sans nom" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:207 |
| #, fuzzy |
| msgid "The name of the icon" |
| msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:218 |
| #, fuzzy |
| msgid "names" |
| msgstr "Sans nom" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:219 |
| msgid "An array containing the icon names" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:244 |
| msgid "use default fallbacks" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:245 |
| msgid "" |
| "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221 |
| #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Racine du système de fichiers" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s" |
| |
| #: gio/gvolume.c:425 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Impossible de trouver l'application" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:349 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URI non pris en charge" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:371 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "" |
| "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:383 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:27 |
| msgid "do not hide entries" |
| msgstr "ne masque pas de lignes" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:29 |
| msgid "use a long listing format" |
| msgstr "utilise le format de liste détaillé" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:37 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[FICHIER...]" |
| |
| #~ msgid "%u byte" |
| #~ msgid_plural "%u bytes" |
| #~ msgstr[0] "%u octet" |
| #~ msgstr[1] "%u octets" |
| |
| #~ msgid "Can't load just created desktop file" |
| #~ msgstr "Impossible de charger le fichier bureau venant d'être créé" |
| |
| #~ msgid "Error creating backup link: %s" |
| #~ msgstr "Erreur lors de la création du lien de sauvegarde : %s" |
| |
| #~ msgid "Target file already exists" |
| #~ msgstr "Le fichier cible existe déjà" |