| # translation of glib.master.gu.po to Gujarati |
| # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006. |
| # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008. |
| # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib.master.gu\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-04-19 15:10-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-04-15 16:38+0530\n" |
| "Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n" |
| "Language-Team: Gujarati\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1793 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ" |
| |
| #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404 |
| #: gio/gcharsetconverter.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી" |
| |
| #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી" |
| |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576 |
| #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981 |
| #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે" |
| |
| #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583 |
| #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328 |
| #: glib/gutf8.c:1432 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે" |
| |
| #: glib/gconvert.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી " |
| |
| #: glib/gconvert.c:1751 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1761 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1778 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1806 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે " |
| |
| #: glib/gconvert.c:1901 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1911 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ" |
| |
| #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે આપવામાં આવતા નથી" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fflush() નિષ્ફળ: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:987 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1774 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1797 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1807 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1850 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1871 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1753 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "" |
| "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1944 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "ફાઈલ '%s' નો નકશો કરવામાં નિષ્ફળ: mmap() નિષ્ફળ: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c' " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (ê ઉદાહરણ " |
| "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:590 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ " |
| "ને & તરીકે લો" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:654 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:& " < > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:667 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી " |
| "શકો છો - એમપરસંડ & તરીકે લો" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1014 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે " |
| "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "અસંગત અક્ષર '%s, '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની " |
| "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1648 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1662 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે અંતિમ ટેગ <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ " |
| "જોવા માગે છે" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1684 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1690 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1695 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1701 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. " |
| "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1708 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1730 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "મેમરી બહાર" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "આંતરિક ભૂલ" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ ભાતના અંતે" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c ભાતના અંતે" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "(? પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "કોડ ઉભરાટ" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં" |
| |
| #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1094 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે" |
| |
| #: glib/gregex.c:1103 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે" |
| |
| #: glib/gregex.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2031 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે" |
| |
| #: glib/gregex.c:2047 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે" |
| |
| #: glib/gregex.c:2087 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે" |
| |
| #: glib/gregex.c:2096 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ" |
| |
| #: glib/gregex.c:2103 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ" |
| |
| #: glib/gregex.c:2114 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "અંક ઈચ્છિત" |
| |
| #: glib/gregex.c:2132 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ" |
| |
| #: glib/gregex.c:2194 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'" |
| |
| #: glib/gregex.c:2198 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ" |
| |
| #: glib/gregex.c:2208 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:92 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી" |
| |
| #: glib/gshell.c:182 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન" |
| |
| #: glib/gshell.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)" |
| |
| #: glib/gshell.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)" |
| |
| #: glib/gshell.c:579 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:998 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ" |
| |
| #: glib/gspawn.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ" |
| |
| #: glib/gspawn.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ" |
| |
| #: glib/gspawn.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1055 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305 |
| #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર" |
| |
| #: glib/goption.c:755 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "વપરાશ:" |
| |
| #: glib/goption.c:755 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPTION...]" |
| |
| #: glib/goption.c:861 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "મદદ વિકલ્પો:" |
| |
| #: glib/goption.c:862 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો" |
| |
| #: glib/goption.c:868 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો" |
| |
| #: glib/goption.c:930 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:" |
| |
| #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી" |
| |
| #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે" |
| |
| #: glib/goption.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી" |
| |
| #: glib/goption.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે" |
| |
| #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે" |
| |
| #: glib/goption.c:1917 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:361 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:396 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:404 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "ફાઈલ ખાલી છે" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:823 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:845 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505 |
| #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839 |
| #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી " |
| "નથી." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3485 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3507 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3649 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3663 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3696 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3720 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી." |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496 |
| #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557 |
| #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305 |
| #: gio/goutputstream.c:1108 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:677 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:264 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ, પ્રારંભ થયેલ નથી" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "ઇનપુટમાં અસંપૂર્ણ મલ્ટીબાઇટ કતાર" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "લક્ષ્યમાં પૂરતી જગ્યા નથી" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "રદ કરી શકાય તેવુ પ્રારંભ આધારભૂત નથી" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s પ્રકાર" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "શીર્ષકવીહિન" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:742 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:924 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા" |
| |
| #: gio/gdrive.c:364 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:444 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી" |
| |
| #: gio/gdrive.c:521 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી" |
| |
| #: gio/gdrive.c:726 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી" |
| |
| #: gio/gdrive.c:828 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી" |
| |
| #: gio/gemblem.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી" |
| |
| #: gio/gemblem.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:329 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે" |
| |
| #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472 |
| #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721 |
| #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358 |
| #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258 |
| #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618 |
| #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390 |
| #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157 |
| #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071 |
| #: gio/glocalfile.c:1084 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી" |
| |
| #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી" |
| |
| #: gio/gfile.c:2469 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી" |
| |
| #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી" |
| |
| #: gio/gfile.c:2495 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી" |
| |
| #: gio/gfile.c:2755 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "જોડવાનું આધારભૂત નથી" |
| |
| #: gio/gfile.c:2759 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "ફાઈલ ને જોડવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:2906 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી" |
| |
| #: gio/gfile.c:3479 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે" |
| |
| #: gio/gfile.c:3572 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી" |
| |
| #: gio/gfile.c:3621 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી" |
| |
| #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી" |
| |
| #: gio/gfile.c:6149 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:206 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 |
| #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422 |
| #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:525 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:383 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:381 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી" |
| |
| #: gio/gicon.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર" |
| |
| #: gio/gicon.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી" |
| |
| #: gio/gicon.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી" |
| |
| #: gio/gicon.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી" |
| |
| #: gio/gicon.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)" |
| |
| #: gio/gicon.c:431 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:195 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199 |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:174 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:212 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1106 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1135 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161 |
| #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1319 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1811 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1855 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1988 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102 |
| #: gio/glocalfile.c:2109 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2136 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2165 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ એ સાંકેતિક કડીને આધાર આપતુ નથી" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2169 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2254 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2300 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2314 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:721 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:728 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:735 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1552 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "ફાઈલ વર્ણનકાર કહેવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1795 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1813 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1886 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "સંકેત કડીઓ પર પરવાનગીઓને સુયોજિત કરી શકાતી નથી" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1953 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1976 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2016 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1995 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2121 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2144 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2159 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2166 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2258 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:213 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:832 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:837 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:849 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:468 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:484 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:572 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "લખવાની પ્રક્રિયા કરવા માટે જરૂરી મેમરી ઉપલબ્ધ જગ્યા કરતા વધારે છે" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:728 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "સ્ટ્રીમને શરૂ કરતા પહેલાં સીક સૂચના શોધેલ છે" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:737 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "સ્ટ્રીમનાં તળિયે સૂચના શોધેલ છે" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:364 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" ને અમલમાં મૂકતું નથી" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:443 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "માઉન્ટ એ \"eject\" યને અમલમાં મૂકતું નથી" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:523 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" અથવા \"unmount_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:610 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "માઉન્ટ \"eject\" અથવા \"eject_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:699 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "માઉન્ટ \"remount\" ને અમલીકરણાં કરતુ નથી" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:783 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરણ કરતુ નથી" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:872 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે" |
| |
| #: gio/gresolver.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
| |
| #: gio/gresolver.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
| |
| #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "No service record for '%s'" |
| msgstr "'%s' માટે સેવાનો અહેવાલ નથી" |
| |
| #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "'%s' ને સુધારવા માટે થોડા વખત અસમર્થ" |
| |
| #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" |
| |
| #: gio/gsocket.c:277 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી" |
| |
| #: gio/gsocket.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:292 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે" |
| |
| #: gio/gsocket.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:447 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1524 |
| msgid "Error connecting: " |
| msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: " |
| |
| #: gio/gsocket.c:1528 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s" |
| msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1669 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1812 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2481 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2745 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage એ વિન્ડો પર આધારભૂત નથી" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:192 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:233 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:164 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:198 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374 |
| #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s" |
| |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:182 |
| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી" |
| |
| #: gio/gvolume.c:407 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:486 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:336 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URIs આધારભૂત નથી" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:358 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:370 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "પૂરતી મેમરી નથી" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "આંતરિક ભૂલ: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "વધારે ઇનપુટની જરૂર" |
| |
| #: gio/gzlibdecompressor.c:243 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "અયોગ્ય સંકોચાયેલ માહિતી" |