| # translation of glib.HEAD.po to Punjabi |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. |
| # |
| # |
| # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004. |
| # ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007. |
| # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008. |
| # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib.HEAD\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-09-07 11:26+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-09-08 22:39-0700\n" |
| "Last-Translator: A S Alam <alam.yellow@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n" |
| "Language: pa\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
| |
| #: gio/gapplication.c:500 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "ਜੀ-ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ" |
| |
| #: gio/gapplication.c:500 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "ਜੀ-ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ ਵੇਖਾਓ" |
| |
| #: gio/gapplication.c:545 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "GApplication ਸੇਵਾ ਮੋਡ ਦਿਓ (ਡੀ-ਬੱਸ ਸੇਵਾ ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਵਰਤੋਂ)" |
| |
| #: gio/gapplication.c:557 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "List applications" |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੂਚੀ" |
| |
| #: gio/gapplication.c:569 |
| msgid "Replace the running instance" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 |
| #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[COMMAND]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "ਵਰਜਨ ਛਾਪੋ" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਛਾਪੋ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:52 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੂਚੀ" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਈਆਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਯੋਗ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਸੂਚੀ (.desktop ਫਾਇਲਾਂ ਰਾਹੀਂ)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ (ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:57 |
| #| msgid "APPID [FILE...]" |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "APPID [FILE…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਸੱਦਾ ਦਿੱਤੀ ਕਾਰਵਾਈ" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਤਹਿ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ (.desktop ਫਾਇਲ ਤੋਂ)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "APPID" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102 |
| #: gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "COMMAND" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:70 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮੱਦਦ ਛਾਪਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "ਡੀ-ਬੱਸ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਛਾਣਕਰਤਾ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ: org.example.viewer)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772 |
| #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FILE" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 |
| #| msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਨੁਸਾਰੀ ਜਾਂ ਅਸਲ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਜਾਂ URI ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਿਓ" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "ਐਕਸ਼ਨ" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "ਵਾਪਿਸ ਲੈਣ ਵਾਲੀ ਕਾਰਵਾਈ ਦਾ ਨਾਂ" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਿਸ ਲੈਣ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਪੈਰਾਮੀਟਰ, GVariant ਰੂਪ ਵਿੱਚ" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:101 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "ਵਰਤੋਂ:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556 |
| #: gio/gsettings-tool.c:694 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224 |
| #| msgid "[ARGS...]" |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[ARGS…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "ਕਮਾਂਡਾਂ:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: gio/gapplication-tool.c:146 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ “%s help COMMAND” ਵਰਤੋਂ।\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "'%s' ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਿੱਧੇ ਫਲੋਅ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਡੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:171 |
| #, c-format |
| #| msgid "invalid application id: '%s'\n" |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "ਗਲਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ id: “%s”\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: gio/gapplication-tool.c:182 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "'%s' takes no arguments\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "“%s” ਲਈ ਕੋਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "%s: ਡੀ-ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "%s ਸੁਨੇਹਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:317 |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਡੀ ਦੇਣ ਬਾਅਦ ਦਿੱਤਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:325 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "invalid action name: '%s'\n" |
| #| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "ਗਲਤ ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਂ: “%s”\n" |
| "ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਵਰਣਮਾਲਾ ਅੱਖਰ, “-” ਅਤੇ “.” ਹੀ ਸਕਦੇ ਹਨ।\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:356 |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਇੱਕ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦੇ ਹਨ\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:411 |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "ਲਿਸਟ-ਕਾਰਵਾਈ ਕਮਾਂਡ ਕੇਵਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਡੀ ਲੈਂਦੀ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "%s ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617 |
| #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049 |
| #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "ਬੇਸ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:937 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "GBufferedInputStream ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300 |
| #: gio/goutputstream.c:2198 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "ਬੇਸ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1871 gio/gdbusprivate.c:1409 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਅਧੂਰਾ ਮਲਟੀਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:447 glib/gconvert.c:877 |
| #: glib/giochannel.c:1561 glib/giochannel.c:1603 glib/giochannel.c:2450 |
| #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:791 |
| #: glib/giochannel.c:1568 glib/giochannel.c:2462 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ %s" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1094 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "ਰੱਦਕਰਨਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:320 glib/giochannel.c:1389 |
| #, c-format |
| #| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ “%s” ਤੋਂ “%s” ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:324 |
| #, c-format |
| #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "“%s” ਤੋੱ “%s” ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s ਟਾਈਪ" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:192 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "ਅਣਜਾਣ ਟਾਈਪ" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:470 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਲਈ GCredentials ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:516 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਕਾਰਵਾਈ ਆਈਡੀ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:568 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਸਨਦ (credential) ਧੋਖਾ ਦੇਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:313 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ ”%2$s” ਵਿੱਚ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ ”%1$s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:171 |
| #, c-format |
| #| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ ”%s” ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਕਾਰਨ ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:180 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract " |
| #| "keys)" |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " |
| "keys)" |
| msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ”%s” ਗਲਤ ਹੈ (ਠੀਕ ਪਾਥ, tmpdir ਜਾਂ abstract ਕੁੰਜੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:328 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed" |
| msgstr "”%s” ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ — ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:339 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
| msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" |
| msgstr "ਐਡਰੈੱਸ “%s“ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ - ਫੈਮਲੀ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:409 gio/gdbusaddress.c:673 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "ਐਡਰੈੱਸ “%2$s“ ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਜਾਂ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ “%1$s“ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:453 |
| #, c-format |
| #| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ “%s“ ਕਾਲਨ (:) ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:483 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an " |
| #| "equal sign" |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ “%3$s“ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ %1$d, “%2$s“ ਬਰਾਬਰ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ" |
| " ਹੈ" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:494 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an " |
| #| "equal sign" |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" |
| msgstr "" |
| "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ '%3$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ %1$d, '%2$s' ਬਰਾਬਰ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ" |
| " ਹੈ" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:508 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address " |
| #| "element '%s'" |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "ਐਡਰੈੱਸ ਤੱਕ “%3$s“ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਪੇਅਰ %1$d, “%2$s“ 'ਚ ਗਲਤੀ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:580 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the " |
| #| "keys 'path' or 'abstract' to be set" |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "“%s“ ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ — ਯੂਨੈਕਸ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਲਈ ਠੀਕ “path“ ਜਾਂ “abstract“ ਕੁੰਜੀ" |
| " ਸੈੱਟ ਹੋਣੀ " |
| "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:616 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "”%s” ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ — ਹੋਸਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:630 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "”%s” ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ — ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:644 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "“%s“ ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ — noncefile ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:665 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "ਆਟੋ-ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:718 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "nonce ਫਾਇਲ “%s“ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:737 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "“%s“ nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:746 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "“%s“ nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ, ਲੋੜ ਸੀ ੧੬ ਬਾਈਟ ਦੀ, ਮਿਲੇ %d" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:764 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "nonce ਫਾਇਲ “%s“ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:973 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਖਾਲੀ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "ਬਿਨਾਂ setuid ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1093 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "ਬਿਨਾਂ ਮਸ਼ੀਨ-id ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1142 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error spawning command line '%s': " |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "“%s“ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਇਸ OS ਵਲੋਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1349 gio/gdbusconnection.c:7178 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| #| "variable - unknown value '%s'" |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ" |
| " — " |
| "ਅਣਜਾਣ ਮੁੱਲ “%s“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1358 gio/gdbusconnection.c:7187 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ" |
| " ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ " |
| "ਹੈ" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1368 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਸ ਟਾਈਪ %d" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:293 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:337 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "ਲਾਈਨ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ (ਸੁਰੱਖਿਅਤ) ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰਮਾਣਿਤ ਢੰਗ ਖਤਮ (ਵਰਤੇ: %s) (ਉਪਲੱਬਧ: %s)" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1144 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ਰਾਹੀਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ”%s” ਲਈ ਜਾਨਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ”%s” ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਲੋੜੀਦਾ ਮੋਡ 0700 ਸੀ, ਪਰ ਹੈ 0%o" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "”%s” ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "”%s” ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687 |
| #, c-format |
| #| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "”%2$s” ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ”%3$s” ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is " |
| #| "malformed" |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "”%2$s” ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ”%3$s” ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is " |
| #| "malformed" |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "”%2$s” ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਦੂਜੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ”%3$s” ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421 |
| #, c-format |
| #| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "”%2$s” ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ id %1$d ਨਾਲ ਕੋਈ ਕੂਕੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "ਸਟਾਲ ਲਾਕ ਫਾਇਲ ”%s” ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "”%s” ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "”%s” ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ (ਬਿਨ-ਲਿੰਕ): %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "ਲਾਕ ਫਾਇਲ ”%s” ਅਣ-ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "”%s” ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850 |
| #, c-format |
| #| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ”%s” ਲਈ ਲਾਕ ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s) " |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:604 gio/gdbusconnection.c:2400 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1901 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਸੀ" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:2522 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਫਲੈਗ ਮਿਲੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਲਾਇਟ-ਪੱਖੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4151 gio/gdbusconnection.c:4498 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgid "" |
| "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "ਪਾਥ %s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ”org.freedesktop.DBus.Properties” ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4293 |
| #, c-format |
| #| msgid "No such property '%s'" |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "ਕੋਈ ”%s” ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4305 |
| #, c-format |
| #| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ”%s” ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4316 |
| #, c-format |
| #| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ”%s” ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4336 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ”%s” ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਲੋੜੀਦੀ ਕਿਸਮ ਸੀ ”%s”, ਪਰ ਮਿਲੀ ”%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4441 gio/gdbusconnection.c:4649 |
| #: gio/gdbusconnection.c:6618 |
| #, c-format |
| #| msgid "No such interface '%s'" |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "”%s” ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4867 gio/gdbusconnection.c:7127 |
| #, c-format |
| #| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "ਪਾਥ %2$s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ ”%1$s” ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4965 |
| #, c-format |
| #| msgid "No such method '%s'" |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "”%s” ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4996 |
| #, c-format |
| #| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਿਸਮ ”%s” ਮੰਗੀ ਗਈ ਕਿਸਮ ”%s” ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5194 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "ਆਬਜੈਕਟ %s ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5420 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5476 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5654 |
| #, c-format |
| #| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "ਢੰਗ “%s“ ਨੇ “%s“ ਕਿਸਮ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ “%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6729 |
| #, c-format |
| #| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ “%2$s“ ਉੱਤੇ ਢੰਗ “%1$s“ ਦਸਤਖਤ “%3$s“ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6850 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "ਸਬ-ਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1251 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "ਕਿਸਮ ਅਢੁੱਕਵੀਂ(INVALID) ਹੈ" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1262 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "METHOD_CALL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1273 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METHOD_RETURN ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1285 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "ERROR ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਜਾਂ ERROR_NAME ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1298 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH, INTERFACE ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1306 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ /org/freedesktop/DBus/Local ਮੁੱਲ ਨਾਲ" |
| " ਵਰਤਿਆ " |
| "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1314 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: INTERFACE ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ org.freedesktop.DBus.Local ਮੁੱਲ" |
| " ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ " |
| "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1362 gio/gdbusmessage.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ %lu ਮਿਲੇ" |
| msgstr[1] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ %lu ਮਿਲੇ" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1376 |
| #, c-format |
| #| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "“%s“ ਲਾਈਨ ਦੇ ਬਾਅਦ NUL ਬਾਈਟ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1395 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| #| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was " |
| #| "'%s'" |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਬਾਈਟ ਆਫਸੈਟ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੰਬਾਈ " |
| "%d)। " |
| "ਉਸ ਪੁਆਇੰਟ ਤੱਕ ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ “%s“ ਸੀ।" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1598 |
| #, c-format |
| #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ “%s“ ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1620 |
| #, c-format |
| #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ “%s“ ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1667 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।" |
| msgstr[1] "" |
| "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1687 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of " |
| #| "%u bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "“a%c“ ਕਿਸਮ ਦੀ ਅਰੇ ਮਿਲੀ ਹੈ, %u ਬਾਈਟ ਦੇ ਗੁਣਾਂਕ ਲੰਬਾਈ ਦੀ ਉਮੀਦ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਪਰ %u" |
| " ਬਾਈਟ " |
| "ਲੰਬਾਈ ਹੀ ਮਿਲੀ।" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1857 |
| #, c-format |
| #| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "ਵੇਰੀਐਂਟ ਲਈ ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ “%s“ ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1881 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire " |
| #| "format" |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "GVariant ਨੂੰ type string “%s“ ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਗ਼ੈਰ-ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ" |
| " ਗਲਤੀ" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2066 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found " |
| #| "value 0x%02x" |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "ਗਲਤ endianness ਮੁੱਲ। 0x6c (“l“) ਜਾਂ 0x42 (“B“) ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਮੁੱਲ 0x" |
| "%02x ਹੈ" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2079 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ ਹੈ। ਲੋੜ ਸੀ 1, ਪਰ ਮਿਲਿਆ %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2727 |
| msgid "Signature header found but is not of type signature" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2144 |
| #, c-format |
| #| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "ਦਸਤਖਤ “%s“ ਨਾਲ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਮਿਲਿਆ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2159 |
| #, c-format |
| #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ “%s“ ਠੀਕ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹਨ (ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਲਈ)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ" |
| msgstr[1] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2200 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡੀਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2544 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "GVariant ਨੂੰ type string “%s“ ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2681 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2689 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੜੀਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2742 |
| #, c-format |
| #| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ ਦਸਤਖਤ “%s“ ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2752 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
| #| "'%s'" |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ “%s“ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ ਦਸਤਖਤ “%s“ ਹਨ" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2768 |
| #, c-format |
| #| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ “(%s)“ ਦਸਤਖਤ ਹਨ" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3321 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error return with body of type '%s'" |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "“%s“ ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਨੇ ਗਲਤੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3329 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "ਗਲਤੀ ਨੇ ਖਾਲੀ ਭਾਗ ਦਿੱਤਾ" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2243 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਲਿਖੋ)\n" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2417 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਡੀਬਸ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪੇ-ਸ਼ੁਰੂ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2440 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2485 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "/var/lib/dbus/machine-id ਜਾਂ /etc/machine-id ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1625 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "%s ਲਈ StartServiceByName ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1648 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") ਢੰਗ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ %1$d" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:2748 gio/gdbusproxy.c:2883 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| #| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " |
| "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ; ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣੇ-ਪਛਾਣੇ ਨਾਂ %s ਨਾਲ ਬਿਨਾਂ ਓਨਰ ਦੇ ਪਰਾਕਸੀ" |
| " ਹੈ ਅਤੇ " |
| "ਪਰਾਕਸੀ ਨੂੰ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:746 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgid "Abstract namespace not supported" |
| msgstr "Abstract ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:839 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "ਜਦੋਂ ਸਰਵਰ ਬਣਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ nonce ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:921 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "“%s“ ਉੱਤੇ nonce ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1094 |
| #, c-format |
| #| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "ਲਾਈਨ “%s“ ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ GUID ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1134 |
| #, c-format |
| #| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ “%s“ ਉੱਤੇ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:107 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " help Shows this information\n" |
| #| " introspect Introspect a remote object\n" |
| #| " monitor Monitor a remote object\n" |
| #| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| #| " emit Emit a signal\n" |
| #| "\n" |
| #| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336 |
| #: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:846 gio/gdbus-tool.c:1183 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "ਗਲਤੀ: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "XML ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:246 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:394 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:395 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:396 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡੀ-ਬੱਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:406 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਚੋਣਾਂ:" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:407 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "ਚੋਣਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "ਕਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੱਤੇ ਗਏ" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:509 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਇੰਟਰਫੇਸ “%s“ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:518 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
| #| "interface '%s'\n" |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "ਸਾਵਧਾਨ: ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਢੰਗ “%s“ ਇੰਟਰਫੇਸ “%s“ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" |
| " ਹੈ।\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:580 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਟਿਕਾਣਾ (ਵਿਲੱਖਣ ਨਾਂ)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:581 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "ਨਿਕਲੇ ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਮਾਰਗ" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:582 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "ਸਿਗਨਲ ਅਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:615 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "ਨਿਕਲਿਆਂ ਸਿਗਨਲ।" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:670 gio/gdbus-tool.c:977 gio/gdbus-tool.c:1771 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2003 gio/gdbus-tool.c:2223 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਵਿਲੱਖਣ ਬਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:709 gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1814 |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:732 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1834 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2074 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:752 |
| #| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:766 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਨਾਂ “%s“ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਮੈਂਬਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: gio/gdbus-tool.c:821 gio/gdbus-tool.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "%d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:880 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:881 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:882 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "ਢੰਗ ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:883 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:922 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:994 gio/gdbus-tool.c:1788 gio/gdbus-tool.c:2028 |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "ਗਲਤੀ: ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1005 gio/gdbus-tool.c:1805 gio/gdbus-tool.c:2039 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਵਿਲੱਖਣ ਬਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1055 |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਘ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ \n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1066 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਗ ਨਾਂ “%s“ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1144 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "“%2$s“ ਕਿਸਮ ਦੇ %1$d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1630 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1631 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1632 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "XML ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1633 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਜੁੜੇ ਚਾਈਲਡ" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1634 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਿੰਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1723 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਕਰੋ।" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1929 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1930 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਾਂ" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1955 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ।" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2013 |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2137 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2140 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2188 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[OPTION…] BUS-NAME" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2189 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2265 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2270 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2275 |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "ਗਲਤੀ: ਕੋਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹਨ।\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2283 gio/gdbus-tool.c:2290 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਜਾਣਿਆ-ਪਛਾਣਿਆ ਬਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2045 gio/gdesktopappinfo.c:4843 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2455 |
| #| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2727 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3379 |
| #, c-format |
| #| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3383 |
| #, c-format |
| #| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3623 gio/gdesktopappinfo.c:3647 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਪਛਾਣਕਰਤਾ ਦੀ ਕਮੀ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3881 |
| #, c-format |
| #| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4015 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ" |
| |
| #: gio/gdrive.c:417 |
| #| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:495 |
| #| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "ਡਰਾਇਵ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" |
| |
| #: gio/gdrive.c:571 |
| #| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: gio/gdrive.c:778 |
| #| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "ਡਰਾਇਵਹ start ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gdrive.c:880 |
| #| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "ਡਰਾਇਵ stop ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317 |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:509 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:419 |
| #| msgid "TLS support is not available" |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "DTLS ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| #| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" |
| |
| #: gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| #| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ" |
| |
| #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690 |
| #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944 |
| #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3739 gio/gfile.c:3794 |
| #: gio/gfile.c:4030 gio/gfile.c:4072 gio/gfile.c:4540 gio/gfile.c:4951 |
| #: gio/gfile.c:5036 gio/gfile.c:5126 gio/gfile.c:5223 gio/gfile.c:5310 |
| #: gio/gfile.c:5411 gio/gfile.c:8115 gio/gfile.c:8205 gio/gfile.c:8289 |
| #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: gio/gfile.c:1575 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2446 |
| #| msgid "Can't copy over directory" |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ" |
| |
| #: gio/gfile.c:2682 |
| #| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ" |
| |
| #: gio/gfile.c:2690 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gfile.c:2709 |
| #| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ" |
| |
| #: gio/gfile.c:2984 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "ਸਪਲਿਸ ਸਕਾਇਕ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "ਸਪਲਿਸ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s " |
| |
| #: gio/gfile.c:3149 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: gio/gfile.c:3153 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr " ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gfile.c:3158 |
| #| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr " ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ" |
| |
| #: gio/gfile.c:3221 |
| #| msgid "Can't copy special file" |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ" |
| |
| #: gio/gfile.c:4020 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ" |
| |
| #: gio/gfile.c:4181 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: gio/gfile.c:4293 |
| #, c-format |
| #| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂਵਾਂ ਵਿੱਚ “%c” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gfile.c:6774 gio/gvolume.c:364 |
| #| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gfile.c:6885 gio/gfile.c:6931 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| #| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:497 |
| #| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:386 gio/gresolver.c:538 |
| #: glib/gconvert.c:1777 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:143 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "ਖ਼ਰਾਬ HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਜਵਾਬ" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:159 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:164 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:167 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %i" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:269 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ।" |
| |
| #: gio/gicon.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: gio/gicon.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: gio/gicon.c:469 |
| #| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "ਕੋਈ ਐਡਰੈਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "ਲੰਬਾਈ %u ਐਡਰੈਸ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "ਐਡਰੈਸ ਨੇ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ ਲੰਬਾਈ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਿੱਟ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਹਨ" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| #| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "“%s” ਨੂੰ IP ਐਡਰੈਸ ਮਾਸਕ ਵਜੋਂ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:188 |
| #| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:160 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:164 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "ਜਦੋਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਰੱਖੋ" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:205 |
| #| msgid "" |
| #| "'%s' takes no arguments\n" |
| #| "\n" |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "“version” ਲਈ ਕੋਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:864 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "ਵਰਤੋਂ:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:210 |
| #| msgid "Print version information and exit" |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "ਵਰਜ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਛਾਪੋ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ।" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:226 |
| #| msgid "Commands:\n" |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "ਕਮਾਂਡਾਂ:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:229 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:231 |
| #| msgid "Show GApplication options" |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰੋ" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮ ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ ਲਵੋ ਜਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:234 |
| #| msgid "Can't open directory" |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "ਡਾਇਰਕੈਟਰੀਆਂ ਬਣਾਓ" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਈ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਕਰੋ" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਮਾਊਂਟ ਜਾਂ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ।" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "ਫਾਇਲ ਗੁਣ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:243 |
| #| msgid "The file descriptor to write to" |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:246 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮਦਦ ਲੈਣ ਲਈ %s ਵਰਤੋ।\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:87 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165 |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:70 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 |
| #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239 |
| #| msgid "ACTION" |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:138 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸਟੈਂਡਰਡ ਆਉਟਪੁੱਟ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟ ਕਰਦੀ ਹੈ।" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio cat ਪੁਰਾਣੀ cat ਸਹੂਲਤ ਵਾਂਗ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਦੀ\n" |
| "ਬਜਾਏ GIO ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀ ਹੈ: ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਟਿਕਾਣੇ ਵਜੋਂ\n" |
| "smb://server/resource/file.txt ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:96 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38 |
| #| msgid "Target file is a directory" |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "ਤਰੱਕੀ ਵੇਖਾਓ" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੋ" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:45 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "ਸਭ ਗੁਣ ਸੰਭਾਲੀ ਰੱਖੋ" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49 |
| #| msgid "Backup file creation failed" |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਬਣਾਓ" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:47 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਕਦੇ ਨਾ ਵੇਖੋ" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "%2$s ਵਿੱਚੋਂ %1$s ਟਰਾਂਸਫਰ ਹੋਏ (%3$s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "ਸਰੋਤ" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:103 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "SOURCE ਤੋਂ DESTINATION ਤੋਂ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰੋ।" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:105 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:147 |
| #, c-format |
| #| msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "ਟਿਕਾਣਾ %s ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "“%s: “%s” ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ?" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:34 |
| #| msgid "List available actions" |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "ਲਿਖਣਯੋਗ ਗੁਣ ਵੇਖੋ" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:35 |
| #| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "ਲੈਣ ਲਈ ਗੁਣ" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "ਗੁਣ" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "ਸਿਮ-ਲਿੰਕ ਨਾ ਵਰਤੋਂ" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:75 |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "ਗੁਣ:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਨਾਂ: %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "ਨਾਂ ਸੋਧੋ: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:138 |
| #, c-format |
| #| msgid "names" |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "ਨਾਂ: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "ਕਿਸਮ: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:151 |
| msgid "size: " |
| msgstr "ਆਕਾਰ:" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:156 |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "ਲੁਕਵਾਂ\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:159 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error: %s\n" |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "uri: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:228 |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਯੋਗ ਗੁਣ:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:252 |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "ਲਿਖਣਯੋਗ ਗੁਣ ਨਾਂ-ਥਾਂ:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:287 |
| #| msgid "Show GApplication options" |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ।" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:289 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "gio info ਪੁਰਾਣੀ ls ਸਹੂਲਤ ਵਾਂਗ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਦੀ ਬਜਾਏ\n" |
| "GIO ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀ ਹੈ: ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ ਟਿਕਾਣੇ ਵਜੋਂ\n" |
| "smb://server/resource/file.txt ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਫਾਇਲ ਹੁਣ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ\n" |
| "ਦੇ GIO ਨਾਂ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ standard::icon, ਜਾਂ ਨਾਂ ਥਾਂ ਰਾਹੀਂ\n" |
| "ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਯੂਨੈਕਸ ਜਾਂ \"*\", ਜੋ ਕਿ ਸਾਰੇ ਗੁਣਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਹਨ" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵੇਖੋ" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:37 |
| #| msgid "use a long listing format" |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "ਲੰਮਾ ਲਿਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "ਪੂਰੇ URI ਛਾਪੋ" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:170 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰੋ।" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:172 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "gio list ਪੁਰਾਣੀ ls ਸਹੂਲਤ ਵਾਂਗ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਦੀ ਬਜਾਏ\n" |
| "GIO ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀ ਹੈ: ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ ਟਿਕਾਣੇ ਵਜੋਂ\n" |
| "smb://server/resource/file.txt ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਫਾਇਲ ਹੁਣ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ\n" |
| "ਦੇ GIO ਨਾਂ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ standard::icon " |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮ" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "ਹੈਂਡਲਰ" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:76 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮ ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ ਲਵੋ ਜਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:100 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "“%s” ਲਈ ਕੋਈ ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:122 |
| #, c-format |
| #| msgid "invalid application id: '%s'\n" |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "“%s” ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:127 |
| #| msgid "List applications" |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:129 |
| #| msgid "List applications" |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "ਕੋਈ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:140 |
| #| msgid "List applications" |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਕੀਤੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:142 |
| #| msgid "Can't find application" |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "ਕੋਈ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:162 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "“%s” ਹੈਂਡਲਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "“%s” ਨੂੰ “%s” ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਹੈਂਡਲਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:31 |
| #| msgid "Can't open directory" |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "ਮੁੱਢਲੀਆਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਬਣਾਓ" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:52 |
| #| msgid "Can't open directory" |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "ਡਾਇਰਕੈਟਰੀਆਂ ਬਣਾਉ।" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:37 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:208 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਯੋਗ ਵਜੋਂ ਮਾਊਂਟ" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "Mount volume with device file" |
| msgstr "ਜੰਤਰ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਂਟ" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "ਜੰਤਰ" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਡਰਾਇਵ ਰੋਕੋ" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸਕੀਮ ਨਾਲ ਸਭ ਮਾਊਂਟ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "ਸਕੀਮ" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "" |
| "ਜਦੋਂ ਅਣਮਾਊਂਟ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬਾਕੀ ਪਈਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਅਣਪਛਾਤੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਰਤੋਂ" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: gio/gio-tool-mount.c:72 |
| msgid "List" |
| msgstr "ਸੂਚੀ" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:73 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "ਈਵੈਂਟਾਂ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:74 |
| #| msgid "Show help options" |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| #| msgctxt "GDateTime" |
| #| msgid "PM" |
| msgid "PIM" |
| msgstr "PIM" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:76 |
| msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "Mount a TCRYPT system volume" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:522 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "ਜੰਤਰ ਫਾਇਲ ਲਈ ਕੋਈ ਡਰਾਇਵ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "Mounted %s at %s\n" |
| msgstr "%s %s ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ ਹੈ\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1027 |
| msgid "No volume for device file" |
| msgstr "ਜੰਤਰ ਫਾਇਲ ਲਈ ਕੋਈ ਵਾਲੀਅਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1216 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਮਾਊਂਟ ਜਾਂ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ।" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "ਕਾਪੀ ਤੇ ਹਟਾਓ ਫਾਲਬੈਕ ਨੂੰ ਨਾ ਵਰਤੋਂ" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:99 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "SOURCE ਤੋਂ DEST ਤੋਂ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ।" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:143 |
| #, c-format |
| #| msgid "Target file is a directory" |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "ਟਾਰਗੇਟ %s ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gio-tool-open.c:75 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "ਇਸ ਟਾਈਪ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਰਜਿਸਟਰ\n" |
| "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ।" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "ਨਾ-ਮੌਜੂਦ ਫਾਇਲਾਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ, ਕਦੇ ਨਾ ਪੁੱਛੋ" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:52 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉ।" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:45 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "ਨਾਂ" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:50 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ।" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:70 |
| #| msgid "Missing argument for %s" |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137 |
| #| msgid "" |
| #| "'%s' takes no arguments\n" |
| #| "\n" |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "ਨਾਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ। ਨਵਾਂ uri: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:50 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਬਣਾਓ, ਜੇ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "ਫਾਇਲ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "ਜਦੋਂ ਬਣਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਲੋਂ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਹੀ ਸੀਮਿਤ ਕਰੋ" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "" |
| "ਜਦੋਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇੰਝ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਕੁਝ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਸੀ" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਨਵਾਂ etag ਲਿਖੋ" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦਾ etag" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:113 |
| #| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "ਮਿਆਰੀ ਇਨਪੁਟ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:139 |
| #| msgid "TLS support is not available" |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "ਈਟੈਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:163 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਇੰਪੁੱਟ ਪੜ੍ਹੋ ਅਤੇ DEST ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੋ।" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:183 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "ਗੁਣ ਦੀ ਕਿਸਮ" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "ਕਿਸਮ" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "ਗੁਣ" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "ਮੁੱਲ" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:93 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ ਫਾਇਲ ਗੁਣ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:113 |
| #| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:120 |
| #| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:130 |
| #| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:180 |
| #, c-format |
| #| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਕਿਸਮ “%s”" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:32 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:86 |
| #| msgid "The file descriptor to write to" |
| msgid "Move files or directories to the trash." |
| msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ।" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:33 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ, ਮਾਊਂਟ ਅਤੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਵਰਤੋਂ" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:244 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਟਰੀ-ਵਰਗੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ।" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "ਫਾਇਲ %s ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ ਕਈ ਵਾਰ ਆਈ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:245 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ “%s” ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:256 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ “%s” ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:290 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਵਾਈ ਚੋਣ “%s”" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "%s ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "ਫਾਇਲ ਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਰਜਨ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਬੰਦ" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:738 |
| #| msgid "name of the output file" |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:739 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| #| "directory)" |
| msgid "" |
| "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ, ਜਿੱਥੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਡਿਫਾਲਟ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2202 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:740 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਚੁਣੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਆਉਟਪੁੱਟ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:741 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "ਸਰੋਤ ਹੈੱਡਰ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:742 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਲਿੰਕ ਤੋਂ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਡ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:743 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:744 |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:745 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:746 |
| #| msgid "Don't automatically create and register resource" |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "ਸਰੋਤ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨਾ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:747 |
| #| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਾ ਕਰੋ; ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ G_GNUC_INTERNAL ਐਲਾਨੋ" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:748 |
| msgid "" |
| "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " |
| "instead" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:749 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਲਈ C ਅਡੈਂਟਟੀਫਾਇਰ ਨਾਂ" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:775 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n" |
| "ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ .gresourcexml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n" |
| "ਅਤੇ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਦੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਨੂੰ .gresource ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:797 |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:103 |
| #, c-format |
| #| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "ਗਲਤ ਅੰਕ ਮੁੱਲ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:111 |
| #, c-format |
| #| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'/> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:119 |
| #, c-format |
| #| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "value='%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:314 |
| #, c-format |
| #| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> ਤੈਅ ਕੀਤੀ ਹੱਦ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:372 |
| #| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:440 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:452 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:491 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:500 |
| #| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤੀਆਂ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:528 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<child name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:557 |
| #| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤੀਆਂ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:561 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:594 |
| #, c-format |
| #| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:797 |
| #| msgid "empty names are not permitted" |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "ਖਾਲੀ ਨਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:807 |
| #, c-format |
| #| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ ”%s”: ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:819 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, " |
| #| "numbers and hyphen ('-') are permitted." |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "ਗਲਤ ਨਾਂ '“%s”: ਗਲਤ ਅੱਖਰ ”%c”; ਕੇਵਲ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਤੇ ਹਾਈਫਨ (”-”) ਮਨਜ਼ੂਰ" |
| " ਨਹੀਂ ਹਨ।" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:828 |
| #, c-format |
| #| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ “%s”: ਲਗਾਤਾਰ ਦੋ ਹਾਈਫਨ (“--”) ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ।" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:837 |
| #, c-format |
| #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ “%s”: ਆਖਰੀ ਅੱਖਰ ਹਾਈਫਨ (“-”) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:845 |
| #, c-format |
| #| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ “%s”: ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ ੧੦੨੪" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:943 |
| #| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr " ਕੁੰਜੀਆਂ “list-of” ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਜੋੜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> ਸ਼ੈਡੋ <key name='%s'> <schema id='%s'> ਵਿੱਚ; ਮੁੱਲ ਸੋਧਣ ਲਈ " |
| "<override> ਵਰਤੋਂ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:983 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an " |
| #| "attribute to <key>" |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "<key> ਲਈ ਗੁਣ ਵਜੋਂ ਦੇਣ ਲਈ “type”, “enum” ਜਾਂ “flags” ਵਿੱਚੋਂ ਠੀਕ ਇੱਕ ਦੇਣਾ" |
| " ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> (ਹਾਲੇ) ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 |
| #, c-format |
| #| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "ਗਲਤ GVariant ਕਿਸਮ ਲਾਈਨ “%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 |
| #| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "<override> ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਸਕੀਮਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਧਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 |
| #, c-format |
| #| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ <key name='%s'> ਨਹੀਂ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮਾ “%s” ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, c-format |
| #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> ਹਾਲੇ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ “%s” ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
| #, c-format |
| #| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 |
| #, c-format |
| #| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਨੂੰ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> ਲਿਸਟ ਹੈ, <schema id='%s'> ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ" |
| " ਹੈ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but " |
| #| "'%s' does not extend '%s'" |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> ਵਧਾਇਆ, ਪਰ “%s” " |
| "“%s” ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 |
| #, c-format |
| #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "ਪਾਥ, ਜੇ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੇ ਖਤਮ ਸਲੈਸ਼ ਨਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 |
| #, c-format |
| #| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "ਲਿਸਟ ਦਾ ਪਾਥ “:/” ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 |
| #, c-format |
| #| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 |
| #| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgid "--strict was specified; exiting." |
| msgstr "--strict ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ। ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 |
| #| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgid "This entire file has been ignored." |
| msgstr "ਇਹ ਪੂਰੀ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਗਈ।" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 |
| #| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgid "Ignoring this file." |
| msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " |
| "override for this key." |
| msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" |
| "strict was specified; exiting." |
| msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': " |
| #| "%s." |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. Ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "ਅਣਡਿੱਠੀ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ: %4$s।" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': " |
| #| "%s." |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "ਅਣਡਿੱਠੀ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ: %4$s।" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| #| "range given in the schema" |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਸਕੀਮ" |
| " 'ਚ " |
| "ਦਿੱਤੀ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| #| "range given in the schema" |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਸਕੀਮ" |
| " 'ਚ " |
| "ਦਿੱਤੀ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| #| "list of valid choices" |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ" |
| " ਦਿੱਤੀਆਂ " |
| "ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| #| "list of valid choices" |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ" |
| " ਦਿੱਤੀਆਂ " |
| "ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| #| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgid "Where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "gschemas.compiled ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਕੋਈ ਵੀ ਗਲਤੀ ਉੱਤੇ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "gschema.compiled ਫਾਇਲ ਨਾ ਲਿਖੋ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਨਾ ਕਰੋ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2205 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "ਜੀਸੈਟਿੰਗ ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਕੀਮਾ ਕੈਸ਼ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n" |
| "ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ .gschema.xml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n" |
| "ਅਤੇ ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲ ਨੂੰ gschemas.compiled ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2226 |
| #| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgid "You should give exactly one directory name" |
| msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2269 |
| #| msgid "No schema files found: " |
| msgid "No schema files found: doing nothing." |
| msgstr "ਕੋਈ ਸਕੀਮਾਂ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ।" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2271 |
| #| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgid "No schema files found: removed existing output file." |
| msgstr "ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀਆਂ। ਮੌਜੂਦਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਗਈ।" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:546 gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1013 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "%s ਲਈ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: gio/glocalfile.c:1152 |
| #, c-format |
| #| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "%s ਫਾਇਲ ਲਈ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1175 |
| #| msgid "Can't rename root directory" |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1193 gio/glocalfile.c:1216 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "%s ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1200 |
| #| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1213 gio/glocalfile.c:2322 gio/glocalfile.c:2350 |
| #: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:647 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1381 gio/glocalfile.c:1396 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "%s ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1521 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error removing file: %s" |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "%s ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1963 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "%s ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2025 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "%s ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2034 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgid "Unable to find or create trash directory for %s" |
| msgstr "%s ਲਈ ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2173 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "%s ਲਈ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2233 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2237 gio/glocalfile.c:2293 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "%s ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2299 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "%s ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2325 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "%s ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2354 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2357 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ %s ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2363 glib/gfileutils.c:2172 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2418 gio/glocalfile.c:2453 gio/glocalfile.c:2510 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error moving file: %s" |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "ਫਾਇਲ %s ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2441 |
| #| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2467 gio/glocalfileoutputstream.c:1031 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/glocalfileoutputstream.c:1060 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1077 gio/glocalfileoutputstream.c:1091 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2486 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2500 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2691 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "%s ਦੀ ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:752 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:759 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:766 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:806 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ “%s” ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1634 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1798 gio/glocalfileoutputstream.c:909 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2068 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s " |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2113 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2131 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2150 gio/glocalfileinfo.c:2169 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2216 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2232 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s " |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2306 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2316 gio/glocalfileinfo.c:2335 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2346 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s " |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2325 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2451 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2474 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2489 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2496 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2588 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:554 gio/glocalfileoutputstream.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:344 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:858 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:209 gio/glocalfileoutputstream.c:287 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:385 gio/glocalfileoutputstream.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:600 gio/glocalfileoutputstream.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:653 gio/glocalfileoutputstream.c:891 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1141 gio/gsubprocess.c:380 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "“%s” ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:922 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:927 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:939 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:484 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:508 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਉਪਲੱਬਧ ਐਡਰੈੱਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:782 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:797 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਅੰਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:399 |
| #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ (“unmount”) ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:475 |
| #| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ (“eject”) ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:553 |
| #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਹਾਲੇ “unmount” ਜਾਂ “unmount_with_operation” ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ।" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:638 |
| #| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ “eject” ਜਾਂ “eject_with_operation” ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:726 |
| #| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ (“remount”) ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:808 |
| #| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:895 |
| #| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:415 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ '%s' '[' ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ']' ਨਹੀਂ" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111 |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਹਾਲਤ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:348 |
| #, c-format |
| #| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgid "NetworkManager not running" |
| msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕਮੈਨੇਜਰ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "ਨੈਟਵਰਕਮੈਨੇਜਰ ਵਰਜ਼ਨ ਬਹੁਤ ਪੁਰਾਣਾ ਹੈ" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775 |
| #| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "Sum of vectors passed to %s too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gresolver.c:351 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "“%s” ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #. Translators: The placeholder is for a function name. |
| #: gio/gresolver.c:398 gio/gresolver.c:556 |
| #, c-format |
| #| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "%s ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gresolver.c:924 gio/gresolver.c:976 |
| #| msgid "Invalid filename" |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "ਗਲਤ ਡੋਮੇਨ" |
| |
| #: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963 |
| #: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232 |
| #: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599 |
| #: gio/gresourcefile.c:736 |
| #, c-format |
| #| msgid "The resource at '%s' does not exist" |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "“%s” ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gresource.c:830 |
| #, c-format |
| #| msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "“%s” ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡੀਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:732 |
| #, c-format |
| #| msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "“%s” ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:940 |
| #| msgid "Input stream doesn't implement seek" |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਈ seek ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:499 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "elf FILE ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:505 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n" |
| "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n" |
| "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "FILE [PATH]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SECTION" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:514 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n" |
| "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n" |
| "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ\n" |
| "ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ, ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:524 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ stdout ਉੱਤੇ ਖੋਲ੍ਹੋ" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:525 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "FILE PATH" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:539 |
| #| msgid "" |
| #| "Usage:\n" |
| #| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| #| "\n" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " help Show this information\n" |
| #| " sections List resource sections\n" |
| #| " list List resources\n" |
| #| " details List resources with details\n" |
| #| " extract Extract a resource\n" |
| #| "\n" |
| #| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "ਵਰਤੋਂ:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "ਵਰਤੋਂ:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:560 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SECTION ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) elf ਭਾਗ ਨਾਂ\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " COMMAND (ਚੋਣਵਾਂ) ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:570 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " FILE elf ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:573 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " FILE elf ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n" |
| " ਜਾਂ ਇੱਕ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤੀ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[PATH]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:579 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " PATH ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) ਸਰੋਤ ਪਾਥ (ਅਧੂਰਾ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:580 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "PATH" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:582 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " PATH ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਪਾਥ\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906 |
| #, c-format |
| #| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "ਇੰਝ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ “%s” ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:55 |
| #, c-format |
| #| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "ਸਕੀਮਾ “%s” ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:76 |
| #, c-format |
| #| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "ਸਕੀਮਾ “%s” ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਹੈ (ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:90 |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "ਖਾਲੀ ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ।\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:96 |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:102 |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:108 |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਦੋ ਲਗਾਤਾਰ ਸਲੈਸ਼ (//) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:536 |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਢੁੱਕਵੀਂ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:543 |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:579 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ (ਗ਼ੈਰ-ਬਦਲਣਯੋਗ) ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:585 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਬਦਲਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:591 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:597 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਚਿਲਡਰਨ ਦੀ ਲਿਸਟ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:603 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਮੁੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਲਿਸਟ ਕਰੋ\n" |
| "ਜੇ ਕੋਈ SCHEMA ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਿਉ\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:605 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "KEY ਦਾ ਮੁੱਲ ਲਵੋ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623 |
| #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "KEY ਲਈ ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ ਰੇਜ਼ ਕਿਊਰੀਆਂ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:622 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "KEY ਲਈ ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ ਰੇਜ਼ ਕਿਊਰੀਆਂ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:628 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "KEY ਲਈ ਮੁੱਲ (VALUE) ਸੈੱਟ ਕਰੋ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:629 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:634 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "KEY ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:640 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਸਵਿੱਚਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:646 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ KEY ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:652 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "KEY ਲਈ ਬਦਲਾਅ ਉੱਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n" |
| "ਜੇ ਕੋਈ KEY ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n" |
| "ਨਿਗਰਾਨੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ^C ਵਰਤੋਂ।\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:655 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:667 |
| #| msgid "" |
| #| "Usage:\n" |
| #| " gsettings --version\n" |
| #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| #| "\n" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " help Show this information\n" |
| #| " list-schemas List installed schemas\n" |
| #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| #| " list-keys List keys in a schema\n" |
| #| " list-children List children of a schema\n" |
| #| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| #| " range Queries the range of a key\n" |
| #| " get Get the value of a key\n" |
| #| " set Set the value of a key\n" |
| #| " reset Reset the value of a key\n" |
| #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| #| " writable Check if a key is writable\n" |
| #| " monitor Watch for changes\n" |
| #| "\n" |
| #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "ਵਰਤੋਂ:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "ਵਰਤੋਂ:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:697 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " SCHEMADIR ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਸਕੀਮਾ ਲੱਭਣ ਲਈ ਹੈ\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:705 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHEMA ਸਕੀਮਾ ਦਾ ਨਾਂ\n" |
| " PATH ਮੁੜ-ਲੱਭਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:710 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " KEY ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ (ਚੋਣਵੀਂ) ਕੁੰਜੀ\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:714 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " KEY ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:718 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VALUE ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੱਲ\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "%s ਤੋਂ ਸਕੀਮਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:785 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No schema files found: " |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "ਕੋਈ ਸਕੀਮਾਂ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: " |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:864 |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "ਖਾਲੀ ਸਕੀਮਾ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:919 |
| #, c-format |
| #| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "ਇੰਝ ਦੀ “%s” ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:374 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" |
| |
| #: gio/gsocket.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, %s: ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" |
| |
| #: gio/gsocket.c:389 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gsocket.c:404 gio/gsocket.c:3134 gio/gsocket.c:4351 gio/gsocket.c:4409 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "ਸਾਕਟ I/O ਟਾਈਮ-ਆਉਟ" |
| |
| #: gio/gsocket.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "fd ਤੋਂ ਜੀਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:568 gio/gsocket.c:622 gio/gsocket.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:622 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਰਗ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ" |
| |
| #: gio/gsocket.c:629 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1944 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1990 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2056 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2158 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਸਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2332 gio/gsocket.c:2369 gio/gsocket.c:2479 gio/gsocket.c:2504 |
| #: gio/gsocket.c:2567 gio/gsocket.c:2625 gio/gsocket.c:2643 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2333 gio/gsocket.c:2370 gio/gsocket.c:2480 gio/gsocket.c:2505 |
| #: gio/gsocket.c:2568 gio/gsocket.c:2626 gio/gsocket.c:2644 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਛੱਡਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2334 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "ਸਰੋਤ-ਖਾਸ ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2481 |
| #| msgid "Unsupported socket address" |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਵਰਗ" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2506 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2530 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2543 gio/gsocket.c:2593 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2569 |
| #| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "IPv4 ਸਰੋਤ-ਖਾਸ ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2627 |
| #| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "IPv6 ਸਰੋਤ-ਖਾਸ ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2962 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3013 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: " |
| |
| #: gio/gsocket.c:3199 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3396 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3583 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3664 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4344 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "ਸਾਕਟ ਸ਼ਰਤ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4722 gio/gsocket.c:4724 gio/gsocket.c:4871 gio/gsocket.c:4956 |
| #: gio/gsocket.c:5134 gio/gsocket.c:5174 gio/gsocket.c:5176 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4898 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਉੱਤੇ GSocketControlMessage ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5367 gio/gsocket.c:5440 gio/gsocket.c:5666 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5947 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "ਸਾਕਟ ਸਨਦ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5956 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ g_socket_get_credentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "%s ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:198 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1764 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1672 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "ਗ਼ੈਰ-TCP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698 |
| #, c-format |
| #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ “%s” ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:230 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:276 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| #| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "SOCKSv4 IPv6 ਐਡਰੈੱਸ “%s” ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ “%s” ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "ਸਰਵਰ ਇੱਕ SOCKSv4 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "ਸਰਵਰ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:167 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:177 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "SOCKSv5 ਲਈ ਅਜਿਹੇ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ GLib ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:206 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ।" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:236 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "SOCKSv5 ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤ ਵਰਤੋਂਕਾਰ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਕਰਕੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:286 |
| #, c-format |
| #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ “%s” ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਅਣਜਾਣ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:355 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ।" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:361 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "SOCKSv5 ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ruleset ਨਾਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:368 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:374 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਰਾਹੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:380 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:386 |
| #| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ “connect” ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:392 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਦਿੱਤੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:398 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "ਅਣਜਾਣ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:595 |
| #, c-format |
| #| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:152 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "ਕੋਈ ਜਾਇਜ਼ ਸਿਰਨਾਵੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:334 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "“%s” ਉਲਟ-ਲੱਭਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:671 gio/gthreadedresolver.c:750 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:848 gio/gthreadedresolver.c:898 |
| #, c-format |
| #| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "“%s” ਲਈ ਮੰਗੀ ਕਿਸਮ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ DNS ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:853 |
| #, c-format |
| #| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "“%s” ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:968 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "“%s” ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:243 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:253 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦਾ" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:264 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:291 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:300 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "ਇਹ ਠੀਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣ ਦਾ ਆਖਰੀ ਮੌਕਾ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀ ਤੁਹਾਡੀ ਅਸੈਸ ਲਾਕ ਹੋ ਜਾਵੇ।" |
| |
| #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is |
| #. * displayed when more than one attempt is allowed. |
| #: gio/gtlspassword.c:115 |
| #| msgid "" |
| #| "Several password entered have been incorrect, and your access will be " |
| #| "locked out after further failures." |
| msgid "" |
| "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " |
| "locked out after further failures." |
| msgstr "" |
| "ਦਿੱਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਬਹੁਤ ਵਾਰ ਗਲਤ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਵਾਰ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ ਤੁਹਾਡੀ" |
| " ਵਰਤਣ ਦੀ " |
| "ਸਮੱਰਥਾ (ਅਸੈਸ) ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਗਲਤ ਹੈ।" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "1 ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ" |
| msgstr[1] "1 ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "ਅਚੀਲਿਰੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n" |
| msgstr[1] "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:219 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "ਗਲਤ fd ਮਿਲੀ" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:363 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "ਸਨਦ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: " |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "%s: ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:565 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "ਮਿਲੀ ਸਨਦ (credentials) ਲਈ ਇੱਕਲਾ ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲੇ ਸਿਫ਼ਰ ਬਾਈਟ" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "ਕੋਈ ਲੋੜੀਦਾ ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ, ਪਰ %d ਮਿਲੇ" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "SO_PASSCRED ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਥਈ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:535 |
| #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:2661 gio/gunixmounts.c:2714 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:372 gio/gunixoutputstream.c:392 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:479 gio/gunixoutputstream.c:499 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:243 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਡੋਮੇਨ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gvolume.c:438 |
| #| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgid "volume doesn’t implement eject" |
| msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:515 |
| #| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "ਹੈਂਡਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "ਹੈਂਡਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/gwin32outputstream.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "ਹੈਂਡਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "ਹੋਰ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਲੋੜ" |
| |
| #: gio/gzlibdecompressor.c:340 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "ਗਲਤ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "ਸੁਣਨ ਲਈ ਐਡਰੈਸ" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ, GTestDbus ਨਾਲ ਕੰਪੈਕਟ" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਐਡਰੈਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "ਡੀਬਸ ਸਰਵਿਸ ਚਲਾਓ" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:756 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" |
| msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ “%2$s“ ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ “%1$s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:767 glib/gbookmarkfile.c:838 glib/gbookmarkfile.c:848 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:960 |
| #, c-format |
| #| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" |
| msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ “%2$s“ ਲਈ “%1$s“ ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1169 glib/gbookmarkfile.c:1234 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1308 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" |
| msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ “%s”, ਟੈਗ “%s” ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1194 glib/gbookmarkfile.c:1208 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1276 glib/gbookmarkfile.c:1322 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" |
| msgstr "“%2$s” ਵਿੱਚ “%1$s“ ਟੈਗ" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1616 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1822 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2023 |
| #, c-format |
| #| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" |
| msgstr "URI “%s” ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2069 glib/gbookmarkfile.c:2227 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2312 glib/gbookmarkfile.c:2392 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2477 glib/gbookmarkfile.c:2560 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2638 glib/gbookmarkfile.c:2717 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2759 glib/gbookmarkfile.c:2856 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2977 glib/gbookmarkfile.c:3167 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3243 glib/gbookmarkfile.c:3411 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3500 glib/gbookmarkfile.c:3589 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3708 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgid "No bookmark found for URI “%s”" |
| msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2401 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2486 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2865 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3264 glib/gbookmarkfile.c:3421 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" |
| msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3444 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" |
| msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ" |
| |
| #: glib/gconvert.c:466 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgid "Unrepresentable character in conversion input" |
| msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gconvert.c:493 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214 |
| #: glib/gutf8.c:1318 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gconvert.c:762 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" |
| msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: glib/gconvert.c:934 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion input" |
| msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gconvert.c:955 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion output" |
| msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1640 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" |
| msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1650 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" |
| msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1667 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgid "The URI “%s” is invalid" |
| msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1679 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" |
| msgstr "URI '%s' ਦੇ ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1695 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1767 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" |
| msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: glib/gdatetime.c:220 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: glib/gdatetime.c:223 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d/%m/%y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: glib/gdatetime.c:226 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: glib/gdatetime.c:229 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p %Z" |
| |
| #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) |
| #. * need different grammatical forms of month names depending on whether |
| #. * they are standalone or in a complete date context, with the day |
| #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when |
| #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete |
| #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when |
| #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc |
| #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD |
| #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command |
| #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, |
| #. * non-European) there is no difference between the standalone and |
| #. * complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:268 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "ਜਨਵਰੀ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:270 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "ਫਰਵਰੀ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:272 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "ਮਾਰਚ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:274 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "ਅਪਰੈਲ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:276 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "ਮਈ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:278 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "ਜੂਨ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:280 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "ਜੁਲਾਈ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:282 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "ਅਗਸਤ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:284 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "ਸਤੰਬਰ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:286 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "ਅਕਤੂਬਰ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:288 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "ਨਵੰਬਰ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:290 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "ਦਸੰਬਰ" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated |
| #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian |
| #. * and Russian. In other languages there is no difference between |
| #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. |
| #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released |
| #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native |
| #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy |
| #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any |
| #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used standalone. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:322 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "ਜਨ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:324 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "ਫਰ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:326 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "ਮਾਰ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:328 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "ਅਪ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:330 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "ਮਈ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:332 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "ਜੂਨ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:334 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "ਜੁਲ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:336 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "ਅਗ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:338 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "ਸਤੰ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:340 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "ਅਕ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:342 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "ਨਵੰ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:344 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "ਦਸੰ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:359 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "ਸੋਮਵਾਰ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:361 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:363 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:365 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "ਵੀਰਵਾਰ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:367 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:369 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:371 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "ਐਤਵਾਰ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:386 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "ਸੋਮ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:388 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "ਮੰਗ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:390 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "ਬੁੱਧ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:392 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "ਵੀਰ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:394 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "ਸ਼ੁੱਕ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:396 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "ਸ਼ਨਿੱ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:398 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "ਐਤ" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are full month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 |
| #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family |
| #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is |
| #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages |
| #. * (western European, non-European) there is no difference between the |
| #. * standalone and complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:462 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "January" |
| msgstr "ਜਨਵਰੀ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:464 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "February" |
| msgstr "ਫਰਵਰੀ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:466 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "March" |
| msgstr "ਮਾਰਚ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:468 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "April" |
| msgstr "ਅਪਰੈਲ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:470 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "ਮਈ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:472 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "June" |
| msgstr "ਜੂਨ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:474 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "July" |
| msgstr "ਜੁਲਾਈ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:476 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "August" |
| msgstr "ਅਗਸਤ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:478 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "September" |
| msgstr "ਸਤੰਬਰ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:480 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "October" |
| msgstr "ਅਕਤੂਬਰ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:482 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "November" |
| msgstr "ਨਵੰਬਰ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:484 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "December" |
| msgstr "ਦਸੰਬਰ" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical |
| #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. |
| #. * In other languages there is no difference between the standalone |
| #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system |
| #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer |
| #. * then you can refer to the date command line utility and see what the |
| #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command |
| #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of |
| #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems |
| #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:549 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "ਜਨ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:551 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "ਫਰ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:553 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "ਮਾਰ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:555 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "ਅਪ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:557 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "ਮਈ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:559 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "ਜੂਨ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:561 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "ਜੁਲ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:563 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "ਅਗ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:565 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "ਸਤੰ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:567 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "ਅਕ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:569 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "ਨਵੰ" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:571 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "ਦਸੰ" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:588 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "ਸਵੇਰ" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:591 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "ਸ਼ਾਮ" |
| |
| #: glib/gdir.c:154 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgid "Error opening directory “%s”: %s" |
| msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
| #| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" |
| msgstr[0] "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" |
| msgstr[1] "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:750 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgid "Error reading file “%s”: %s" |
| msgstr "%s ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:786 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgid "File “%s” is too large" |
| msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:850 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgid "Failed to read from file “%s”: %s" |
| msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:898 glib/gfileutils.c:970 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgid "Failed to open file “%s”: %s" |
| msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:910 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:940 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1039 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" |
| msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1074 glib/gfileutils.c:1592 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgid "Failed to create file “%s”: %s" |
| msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1101 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
| msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" |
| msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: write() ਫੇਲ੍ਹ: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1144 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" |
| msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fsync() ਫੇਲ੍ਹ: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1279 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1558 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" |
| msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1571 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" |
| msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:2129 glib/gfileutils.c:2157 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" |
| msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1393 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" |
| msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1738 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1785 glib/giochannel.c:2043 glib/giochannel.c:2130 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1866 glib/giochannel.c:1943 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1929 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:789 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:826 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1275 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or " |
| #| "comment" |
| msgid "" |
| "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1354 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1407 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276 |
| #: glib/gkeyfile.c:3339 glib/gkeyfile.c:3469 glib/gkeyfile.c:3601 |
| #: glib/gkeyfile.c:3747 glib/gkeyfile.c:3976 glib/gkeyfile.c:4043 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgid "Key file does not have group “%s”" |
| msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1778 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" |
| msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" |
| msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ" |
| " ਹੈ" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
| #| "interpreted." |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਰੁੱਪ '%2$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%1$s' ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ ਅਜਿਹਾ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ" |
| " ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ " |
| "ਜਾ ਸਕਦਾ।" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
| msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" |
| msgstr "" |
| "ਗਰੁੱਪ '%2$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%1$s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%3$s' ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਲੋੜ %4$s ਦੀ ਸੀ" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4283 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4305 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" |
| msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4449 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4463 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgid "Integer value “%s” out of range" |
| msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4496 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4535 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:129 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "ਫਾਇਲ '%s%s%s%s': fstat() ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "ਮੈਪ %s%s%s%s: mmap() ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" |
| msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" |
| msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:473 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "'%s' is not a valid name" |
| msgid "“%s” is not a valid name" |
| msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:489 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" |
| msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%c'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:690 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a " |
| #| "character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgid "" |
| "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| " '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (ê" |
| " ਉਦਾਹਰਨ " |
| "ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:702 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| #| "ampersand character without intending to start an entity - escape " |
| #| "ampersand as &" |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ" |
| " ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ " |
| "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ & ਛੱਡੋ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:728 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" |
| msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:766 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgid "" |
| "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : & " < > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:774 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgid "Entity name “%-.*s” is not known" |
| msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%-.*s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:779 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| #| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ" |
| " ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ " |
| "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ & ਛੱਡੋ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1187 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1227 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin " |
| #| "an element name" |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ" |
| " ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਨਹੀਂ " |
| "ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1270 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| #| "'%s'" |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1352 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element " |
| #| "'%s'" |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1394 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag " |
| #| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| #| "character in an attribute name" |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " |
| "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ" |
| " ਕੀਤੇ ਟੈਗ ਨੂੰ " |
| "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1439 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign " |
| #| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ," |
| " ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ " |
| "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1573 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| #| "begin an element name" |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "ਇਸ '</' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ %s' ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ" |
| " ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ " |
| "ਹੈ।" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1611 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| #| "allowed character is '>'" |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the " |
| "allowed character is “>”" |
| msgstr "" |
| "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1623 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" |
| msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1632 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" |
| msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1785 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1799 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" |
| msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1807 glib/gmarkup.c:1852 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| #| "element opened" |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1815 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ," |
| " ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1821 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1827 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1832 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1838 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ" |
| " ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ " |
| "ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1845 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1862 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" |
| msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1866 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" |
| msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1872 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" |
| |
| #: glib/goption.c:868 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "[OPTION...]" |
| msgid "[OPTION…]" |
| msgstr "[ਚੋਣ...]" |
| |
| #: glib/goption.c:984 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ:" |
| |
| #: glib/goption.c:985 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ" |
| |
| #: glib/goption.c:991 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ" |
| |
| #: glib/goption.c:1054 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:" |
| |
| #: glib/goption.c:1056 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Help Options:" |
| msgid "Options:" |
| msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ:" |
| |
| #: glib/goption.c:1120 glib/goption.c:1190 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" |
| msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" |
| |
| #: glib/goption.c:1130 glib/goption.c:1198 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgid "Integer value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" |
| |
| #: glib/goption.c:1155 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" |
| msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" |
| |
| #: glib/goption.c:1163 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgid "Double value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ" |
| |
| #: glib/goption.c:1455 glib/goption.c:1534 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" |
| |
| #: glib/goption.c:1565 glib/goption.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ" |
| |
| #: glib/goption.c:2187 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:257 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ" |
| |
| #: glib/gregex.c:259 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ" |
| |
| #: glib/gregex.c:266 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ" |
| |
| #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।" |
| |
| #: glib/gregex.c:280 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ" |
| |
| #: glib/gregex.c:299 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ" |
| |
| #: glib/gregex.c:301 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਆਫਸੈੱਟ" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "ਛੋਟਾ utf8" |
| |
| #: glib/gregex.c:305 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਲੂਪ" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" |
| |
| #: glib/gregex.c:329 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ" |
| |
| #: glib/gregex.c:332 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c" |
| |
| #: glib/gregex.c:335 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ" |
| |
| #: glib/gregex.c:341 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ" |
| |
| #: glib/gregex.c:344 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gregex.c:347 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ" |
| |
| #: glib/gregex.c:353 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: glib/gregex.c:357 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰਪੀਟ" |
| |
| #: glib/gregex.c:360 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "(? ਜਾਂ (?- ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ" |
| |
| #: glib/gregex.c:363 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gregex.c:369 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ" |
| |
| #: glib/gregex.c:372 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gregex.c:375 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ " |
| |
| #: glib/gregex.c:378 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" |
| |
| #: glib/gregex.c:382 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gregex.c:386 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "ਕੋਡ ਓਵਰਫਲੋ" |
| |
| #: glib/gregex.c:390 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ" |
| |
| #: glib/gregex.c:393 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: glib/gregex.c:396 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ" |
| |
| #: glib/gregex.c:399 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ" |
| |
| #: glib/gregex.c:402 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:409 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gregex.c:412 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ" |
| |
| #: glib/gregex.c:415 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gregex.c:418 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gregex.c:421 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:424 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: glib/gregex.c:431 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "ਇਸਕੇਪ \\L, \\l, \\N{name}, \\U, ਅਤੇ \\u ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: glib/gregex.c:434 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ" |
| |
| #: glib/gregex.c:438 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ" |
| |
| #: glib/gregex.c:441 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gregex.c:444 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gregex.c:447 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ" |
| |
| #: glib/gregex.c:450 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ" |
| |
| #: glib/gregex.c:453 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)" |
| |
| #: glib/gregex.c:456 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)" |
| |
| #: glib/gregex.c:459 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ" |
| |
| #: glib/gregex.c:463 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ" |
| |
| #: glib/gregex.c:467 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" |
| |
| #: glib/gregex.c:470 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ" |
| |
| #: glib/gregex.c:473 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ" |
| |
| #: glib/gregex.c:476 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ, ਕੋਟ ਕੀਤੇ ਨਾਂ ਜਾਂ ਨੰਬਰ, ਜਾਂ ਪਲੇਨ" |
| " ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: glib/gregex.c:480 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "ਅੰਕ ਰੈਫ਼ਰੈਂਸ ਜ਼ੀਰੋ ਹੋਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gregex.c:483 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), ਜਾਂ (*COMMIT) ਦੇ ਬਾਅਦ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: glib/gregex.c:486 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "(*VERB) ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: glib/gregex.c:489 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "ਨੰਬਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gregex.c:492 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "(?& ਦੇ ਬਾਅਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gregex.c:495 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "(?+ ਦੇ ਬਾਅਦ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ" |
| |
| #: glib/gregex.c:498 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ] ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਅੱਖਰ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gregex.c:501 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "ਇਕੋ ਅੰਕ ਦੇ ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹਨ" |
| |
| #: glib/gregex.c:504 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(*MARK) ਲਈ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gregex.c:507 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "\\c ਨੂੰ ਇੱਕ ASCII ਅੱਖਰ ਦੇ ਬਾਅਦ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gregex.c:510 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| "\\k ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਕੋਣੀ ਬਰੈਕਟ ਜਾਂ ਕੋਟ ਕੀਤੇ ਨਾਂ ਦੇ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: glib/gregex.c:513 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "\\N ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: glib/gregex.c:516 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅੱਗੇ ਰੈਫਰੈਂਸ" |
| |
| #: glib/gregex.c:519 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ਜਾਂ (*THEN) ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gregex.c:522 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "\\u... ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1316 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" |
| |
| #: glib/gregex.c:1320 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" |
| |
| #: glib/gregex.c:1328 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ ਗੈਰ-ਅਨੁਕੂਲ ਚੋਣਾਂ ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" |
| |
| #: glib/gregex.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2419 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgid "hexadecimal digit or “}” expected" |
| msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ" |
| |
| #: glib/gregex.c:2435 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ" |
| |
| #: glib/gregex.c:2475 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgid "missing “<” in symbolic reference" |
| msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gregex.c:2484 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ" |
| |
| #: glib/gregex.c:2491 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ" |
| |
| #: glib/gregex.c:2502 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ" |
| |
| #: glib/gregex.c:2520 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ" |
| |
| #: glib/gregex.c:2583 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "stray final '\\'" |
| msgid "stray final “\\”" |
| msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'" |
| |
| #: glib/gregex.c:2587 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ" |
| |
| #: glib/gregex.c:2597 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" |
| msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:94 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" |
| msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gshell.c:184 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gshell.c:580 |
| #, c-format |
| #| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" |
| msgstr "ਇੱਕ “\\” ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ “%s”)" |
| |
| #: glib/gshell.c:587 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" |
| msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ “%s”)" |
| |
| #: glib/gshell.c:599 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" |
| |
| #: glib/gspawn.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ" |
| |
| #: glib/gspawn.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1056 glib/gspawn-win32.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਕੋਡ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋਇਆ" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਸਿਗਨਲ ਰਾਹੀਂ ਖਤਮ ਕੀਤਾ" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਸਿਗਨਲ ਰਾਹੀਂ ਰੋਕਿਆ ਗਿਆ" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1405 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1653 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1692 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1841 glib/gspawn-win32.c:381 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" |
| msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ “%s” ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1851 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" |
| msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ “%s” (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1861 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1870 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1878 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgid "Unknown error executing child process “%s”" |
| msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ “%s” ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:294 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1056 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ" |
| " ਗਲਤੀ" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3301 glib/gstrfuncs.c:3403 |
| msgid "Empty string is not a number" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3325 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "'%s' is not a valid name" |
| msgid "“%s” is not a signed number" |
| msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3335 glib/gstrfuncs.c:3439 |
| #, c-format |
| msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3429 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "'%s' is not a valid name" |
| msgid "“%s” is not an unsigned number" |
| msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ" |
| |
| #: glib/gutf8.c:811 |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" |
| |
| #: glib/gutf8.c:944 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193 |
| #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2326 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f kB" |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2328 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f MB" |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2330 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f GB" |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2332 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f TB" |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2334 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f PB" |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2336 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f EB" |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2340 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f KiB" |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2342 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f MiB" |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2344 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f GiB" |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2346 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f TiB" |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2348 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f PiB" |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2350 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f EiB" |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2354 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f kB" |
| msgid "%.1f kb" |
| msgstr "%.1f kb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2356 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f MB" |
| msgid "%.1f Mb" |
| msgstr "%.1f Mb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2358 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f GB" |
| msgid "%.1f Gb" |
| msgstr "%.1f Gb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2360 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f TB" |
| msgid "%.1f Tb" |
| msgstr "%.1f Tb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2362 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f PB" |
| msgid "%.1f Pb" |
| msgstr "%.1f Pb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2364 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f EB" |
| msgid "%.1f Eb" |
| msgstr "%.1f Eb" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2368 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f KiB" |
| msgid "%.1f Kib" |
| msgstr "%.1f Kib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2370 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f MiB" |
| msgid "%.1f Mib" |
| msgstr "%.1f Mib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2372 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f GiB" |
| msgid "%.1f Gib" |
| msgstr "%.1f Gib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2374 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f TiB" |
| msgid "%.1f Tib" |
| msgstr "%.1f Tib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2376 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f PiB" |
| msgid "%.1f Pib" |
| msgstr "%.1f Pib" |
| |
| #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol |
| #: glib/gutils.c:2378 |
| #, c-format |
| #| msgid "%.1f EiB" |
| msgid "%.1f Eib" |
| msgstr "%.1f Eib" |
| |
| #: glib/gutils.c:2412 glib/gutils.c:2529 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u ਬਾਈਟ" |
| msgstr[1] "%u ਬਾਈਟ" |
| |
| #: glib/gutils.c:2416 |
| #, c-format |
| #| msgid "%u byte" |
| #| msgid_plural "%u bytes" |
| msgid "%u bit" |
| msgid_plural "%u bits" |
| msgstr[0] "%u ਬਿੱਟ" |
| msgstr[1] "%u ਬਿੱਟ" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:2483 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s ਬਾਈਟ" |
| msgstr[1] "%s ਬਾਈਟ" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:2488 |
| #, c-format |
| #| msgid "%s byte" |
| #| msgid_plural "%s bytes" |
| msgid "%s bit" |
| msgid_plural "%s bits" |
| msgstr[0] "%s ਬਿੱਟ" |
| msgstr[1] "%s ਬਿੱਟ" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: glib/gutils.c:2542 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2547 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2552 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2557 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2562 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: glib/gutils.c:2567 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #~ msgid "No such interface" |
| #~ msgstr "ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| #~ "descriptors" |
| #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਦਾ ਹੈ" |
| |
| #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| #~ msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਪੂਰਾ ਸਹੀਂ ਨਾਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।\n" |
| |
| #~ msgid "Failed to create temp file: %s" |
| #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s" |
| |
| #~ msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| #~ msgstr "; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" |
| |
| #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| #~ msgstr " ਅਤੇ --strict ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" |
| |
| #~ msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| #~ msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" |
| |
| #~ msgid "doing nothing.\n" |
| #~ msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ।\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file: %s" |
| #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #~ msgid "Error opening file: %s" |
| #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s " |
| |
| #~ msgid "Error creating directory: %s" |
| #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #~ msgid "Error launching application: %s" |
| #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #~ msgid "association changes not supported on win32" |
| #~ msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #~ msgid "Association creation not supported on win32" |
| #~ msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #~ msgid "Error reading file '%s': %s" |
| #~ msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #~ msgid "URIs not supported" |
| #~ msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ" |
| |
| #~ msgid "Key file does not have key '%s'" |
| #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error processing input file with xmllint:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "xmllint ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "to-pixdata ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "Unable to get pending error: %s" |
| #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fflush() ਫੇਲ੍ਹ: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fclose() ਫੇਲ੍ਹ: %s" |
| |
| #~ msgid "Incomplete data received for '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਅਧੂਰਾ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ, ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤ ਚੋਣ ਲੰਬਾਈ। ਚਾਹੀਦੇ %d ਬਾਈਟ, ਮਿਲੇ %d" |
| |
| #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" |
| #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ '%s' ਨਾਲ ਅਸਧਾਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ: %s" |
| |
| #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ '%s' ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਬੰਦ ਹਾਲਤ %d ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ: %s " |
| |
| #~ msgid "No service record for '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ" |
| |
| #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ" |
| |
| #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" |
| |
| #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| #~ msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" |
| |
| #~ msgid "File is empty" |
| #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ" |
| |
| #~ msgid "This option will be removed soon." |
| #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਛੇਤੀ ਹੀ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" |
| |
| #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
| #~ msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #~ msgid "Error connecting: " |
| #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: " |
| |
| #~ msgid "Error connecting: %s" |
| #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
| #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
| #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ" |
| |
| #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
| #~ msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #~ msgid "Error closing unix: %s" |
| #~ msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
| #~ msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" |
| |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| #~ msgid "am" |
| #~ msgstr "ਸਵੇਰ" |
| |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| #~ msgid "pm" |
| #~ msgstr "ਸ਼ਾਮ" |
| |
| #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'" |
| #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਗਲਤ ਹੈ, ਮਿਲਿਆ '%s', ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ '%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " |
| #~ "interface the type is %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%2$s ਕਿਸਮ ਦੀ %1$s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ ਮੁੱਲ %3$s " |
| #~ "ਹੈ।" |
| |
| #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'" |
| #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Commands:\n" |
| #~ " help Show this information\n" |
| #~ " get Get the value of a key\n" |
| #~ " set Set the value of a key\n" |
| #~ " reset Reset the value of a key\n" |
| #~ " monitor Monitor a key for changes\n" |
| #~ " writable Check if a key is writable\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ਕਮਾਂਡ:\n" |
| #~ " help Show this information\n" |
| #~ " get Get the value of a key\n" |
| #~ " set Set the value of a key\n" |
| #~ " reset Reset the value of a key\n" |
| #~ " monitor Monitor a key for changes\n" |
| #~ " writable Check if a key is writable\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" |
| |
| #~ msgid "Specify the path for the schema" |
| #~ msgstr "ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ ਦਿਓ" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Arguments:\n" |
| #~ " SCHEMA The id of the schema\n" |
| #~ " KEY The name of the key\n" |
| #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n" |
| #~ " SCHEMA The id of the schema\n" |
| #~ " KEY The name of the key\n" |
| #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" |
| #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ਬਦਾਅਲ ਲਈ KEY ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਤੇ ਬਦਲਾਅ ਮੁੱਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ।\n" |
| #~ "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਨਿਗਰਾਨੀ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗੀ।" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Do not give error for empty directory" |
| #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
| #~ msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #~ msgid "Reached maximum data array limit" |
| #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ" |
| |
| #~ msgid "do not hide entries" |
| #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
| #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
| #~ "entity, escape it as &" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ " |
| #~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ & ਛੱਡ ਦਿਓ" |
| |
| #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| #~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
| |
| #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ dž" |
| |
| #~ msgid "Unfinished entity reference" |
| #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ" |
| |
| #~ msgid "Unfinished character reference" |
| #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ" |
| |
| #~ msgid "file" |
| #~ msgstr "ਫਾਇਲ" |
| |
| #~ msgid "The file containing the icon" |
| #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ" |
| |
| #~ msgid "An array containing the icon names" |
| #~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ" |
| |
| #~ msgid "use default fallbacks" |
| #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ " |
| #~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।" |
| |
| #~ msgid "File descriptor" |
| #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to read from" |
| #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ" |
| |
| #~ msgid "Close file descriptor" |
| #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ" |
| |
| #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" |
| #~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ" |