| # Vietnamese translation for GLib. |
| # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese. |
| # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002. |
| # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010. |
| # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009-2013. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2013-03-01 14:23+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-03-02 20:41+0700\n" |
| "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" |
| "Language: vi\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506 |
| #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377 |
| #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833 |
| #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:568 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Chức năng seek (di chuyển nhanh) không được hỗ trợ trên luồng cơ sở" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Không thể cắt GBufferedInputStream" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023 |
| #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Luồng đã bị đóng" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng cơ sở" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Thao tác bị thôi" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:262 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được sơ khởi" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Không đủ không gian trong đích đến" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764 |
| #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628 |
| #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Byte sequence không hợp lệ trong phần nhập chuyển đổi" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772 |
| #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Lỗi khi chuyển đổi: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564 |
| #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển từ đặt ký tự '%s' thành '%s'" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568 |
| #: ../glib/gconvert.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ '%s' sang '%s'" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "kiểu %s" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Không rõ kiểu" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "kiểu tập tin %s" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:438 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Không có hỗ trợ GCredentials trên hệ điều hành của bạn" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:480 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials không chứa ID tiến trình trên hệ điều hành này" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
| msgstr "Khoá không hỗ trợ '%s' ở đầu nhập địa chỉ '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "Địa chỉ '%s' không hợp lệ (cần chính xác một đường dẫn, tmpdir hoặc khoá " |
| "tổng quát)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
| msgstr "Cặp khoá/giá trị vô nghĩa ở địa chỉ '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "Lỗi ở địa chỉ '%s' - thuộc tính cổng bị hư" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "Lỗi ở địa chỉ '%s' - thuộc tính họ (family) bị hư" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Thành phần địa chỉ '%s' không chứ dấu hai chấm (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "Cặp khoá/giá trị %d, '%s' ở địa chỉ '%s' không chứa dấu bằng" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Lỗi unescape khoá hoặc giá trị trong cặp khoá/giá trị %d, '%s', ở địa chỉ '" |
| "%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "'path' or 'abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "Lỗi ở địa chỉ '%s' - phương thức vận chuyển unix cần đặt chính xác một trong " |
| "những khoá 'path' hoặc 'abstract'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Lỗi ở địa chỉ '%s' - thuộc tính máy thiếu hoặc bị hư" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Lỗi ở địa chỉ '%s' - thuộc tính cổng thiếu hoặc bị hư" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Lỗi ở địa chỉ '%s' - thuộc tính noncefile thiếu hoặc bị hư" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:652 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Lỗi tự động khởi động: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
| msgstr "" |
| "Phương thức vận chuyển '%s' cho địa chỉ '%s' không được hỗ trợ, hoặc không " |
| "nhận ra" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi mở nonce-file '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s', cần 16 byte, nhận %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
| msgstr "Lỗi ghi nội dung nonce-file '%s' vào luồng:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:960 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Địa chỉ rỗng" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp với setuid" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1037 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp mà không có machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line '%s': " |
| msgstr "Lỗi chạy dòng lệnh '%s':" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Nhập ký tự bất kỳ để đóng cửa sổ)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "Dbus cho phiên làm việc chưa chạy, tự động chạy thất bại" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Không thể xác định địa chỉ tuyến phiên làm việc (chưa được hỗ trợ trên hệ " |
| "điều hành này)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value '%s'" |
| msgstr "" |
| "Không thể xác định địa chỉ tuyến từ biến môi trường DBUS_STARTER_BUS_TYPE - " |
| "giá trị lạ '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Không thể xác định địa chỉ tuyến vì không có biến môi trường " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1560 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Không rõ kiểu tuyến %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:298 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc một dòng" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:342 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc (an toàn) một dòng" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "Cạn kiệt các phương thức xác thực hiện có (thử: %s) (còn: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1175 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Đã huỷ thông qua GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin thư mục '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Quyền của thư mục '%s' bị hư. Giá trị là 0%o trong khi lẽ ra phải là 0700." |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| msgstr "Lỗi tạo thư mục '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
| msgstr "Lỗi mở keyring '%s' để đọc: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "Dòng %d của keyring tại '%s' với nội dung '%s' bị hư" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "Token đầu tiên của dòng %d của keyring tại '%s' với nội dung '%s' bị hư" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "Token thứ hai của dòng %d của keyring tại '%s' với nội dung '%s' bị hư" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
| msgstr "Không tìm thấy cookie với id %d trong keyring ở '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
| msgstr "Lỗi khi xoá tập tin khoá không dùng nữa '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin khoá '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi đóng (unlink) tập tin khoá '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
| msgstr "Gặp lỗi xoá tập tin khoá '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
| msgstr "Gặp lỗi khi mở keyring '%s' để ghi: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(Ngoài ra, giải phóng khoá cho '%s' cũng thất bại: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Kết nối đã đóng" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1930 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Quá hạn" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2562 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "Phát hiện cờ không hỗ trợ khi tạo kết nối phía client" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Không có giao diện 'org.freedesktop.DBus.Properties' trên đối tượng tại " |
| "đường dẫn %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4136 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "Lỗi đặt thuộc tính '%s': nhận được '%s' trong khi lẽ ra phải là '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4231 |
| #, c-format |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "Không có thuộc tính '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4243 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "Thuộc tính '%s' không đọc được" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4254 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "Thuộc tính '%s' không ghi được" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "Không có giao diện '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4508 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "Không có giao diện như vậy" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "Không có giao diện '%s' trên đối tượng tại đường dẫn %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4781 |
| #, c-format |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "Không có phương thức '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4812 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "Kiểu thông điệp, '%s', không khớp với kiểu đang cần '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5032 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Đối tượng đã được xuất cho giao diện %s tại %s rồi" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5230 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "Phương thức '%s' trả về kiểu '%s', nhưng đang muốn '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6311 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "Phương thức '%s' trên giao diện '%s' với ký hiệu '%s' không tồn tại" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6430 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Cây con đã được xuất cho %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1271 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "kiểu KHÔNG HỢP LỆ" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1282 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Thông điệp METHOD_CALL: thiếu trường PATH (đường dẫn) hoặc MEMBER (thành " |
| "viên) trong header" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "Thông điệp METHOD_RETURN: thiếu trường REPLY_SERIAL trong header" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1305 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Thông điệp ERROR: thiếu trường REPLY_SERIAL hoặc ERROR_NAME trong header" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1318 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Thông điệp SIGNAL: thiếu trường PATH, INTERFACE hoặc MEMBER trong header" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1326 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Thông điệp SIGNAL: trường PATH dùng giá trị dành riêng /org/freedesktop/DBus/" |
| "Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1334 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Thông điệp SIGNAL: trường INTERFACE dùng giá trị dành riêng org.freedesktop." |
| "DBus.Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgstr[0] "Cần đọc %lu byte nhưng chỉ nhận được %lu" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
| msgstr "Chờ byte NUL sau chuỗi '%s' nhưng lại nhận byte %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
| msgstr "" |
| "Muốn chuỗi UTF-8 hợp lệ nhưng nhận được dãy byte không hợp lệ từ vị trí %d " |
| "(độ dài chuỗi là %d). Chuỗi UTF-8 hợp lệ dài nhất là '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "" |
| "Giá trị đã phân tích '%s' không phải là đường dẫn đối tượng D-Bus hợp lệ" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Giá trị đã phân tích '%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "Phát hiện mảng dài %u byte. Độ dài tối đa là 2<<26 byte (64 MiB)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1851 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| "Giá trị đã phân tích '%s' cho biến thể không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1875 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "Lỗi thôi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi '%s' từ định dạng D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2062 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Giá trị endianness không hợp lệ. Chờ 0x6c ('l') hoặc 0x42 ('B') nhưng nhận " |
| "được 0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Phiên bản chính của phương thức không hợp lệ. Chờ 1 nhưng nhận %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2131 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
| msgstr "Ký hiệu header '%s' nhưng phần thân trống rỗng" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2145 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| "Giá trị đã phân tích '%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ (cho phần thân)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2175 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "Không có header ký hiệu trong thông điệp, nhưng phần thân thông điệp có %u " |
| "byte" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2185 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Không thể bỏ tuần tự hoá thông điệp: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2506 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "Lỗi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi '%s' sang định dạng D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2643 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "" |
| "Thông điệp có %d bộ mô tả tập tin nhưng header chỉ ra %d bộ mô tả tập tin" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2651 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Không thể tuần tự hoá thông điệp: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2695 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
| msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu '%s' nhưng không có header ký hiệu" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2705 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '" |
| "%s'" |
| msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu '%s' nhưng header lại có ký hiệu '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2721 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
| msgstr "Thân thông điệp trống rỗng như ký hiệu trong header là '(%s)'" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3271 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type '%s'" |
| msgstr "Lỗi tra ề thân của kiểu '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3279 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Lỗi trả về thân trống rỗng" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Không thể lấy hồ sơ phần cứng: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2114 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Không thể nạp /var/lib/dbus/machine-id hoặc /etc/machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1640 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Lỗi gọi StartServiceByName cho %s: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1663 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Trả lời %d không mong đợi từ hàm StartServiceByName(\"%s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Không thể gọi hàm; uỷ nhiệm chỉ dành cho nhửng tên đã biết không có sở hữu " |
| "và uỷ nhiệm được xây dựng với cờ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:709 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Không hỗ trợ vùng tên tổng quát" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:796 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Không thể xác định nonce-file khi tạo máy chủ" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
| msgstr "Lỗi ghi nonce-file tại '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Chuỗi '%s' không phải là D-BUS GUID hợp lệ" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
| msgstr "Không thể listen trên phương thức vận chuyển không hỗ trợ '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:92 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "LỆNH" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Lệnh:\n" |
| " help Hiện những thông tin này\n" |
| " introspect Xem xét đối tượng từ xa\n" |
| " monitor Theo dõi đối tượng từ xa\n" |
| " call Gọi hàm trên đối tượng từ xa\n" |
| " emit Phát tín hiệu\n" |
| "\n" |
| "Dùng \"%s LỆNH --help\" để có trợ giúp của từng lệnh.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Lỗi: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Lỗi phân tích introspection XML: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:352 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Không thể kết nối vào tuyến hệ thống" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:353 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Không thể kết nối vào tuyến phiên làm việc" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:354 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Kết nối đến địa chỉ D-Bus đã cho" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:364 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Tuỳ chọn đầu kết nối:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:365 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Tuỳ chọn xác định đầu nối" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Chưa xác định đầu nối" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Xác định nhiều đầu nối" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
| msgstr "Chú ý: theo dữ liệu introspection, giao diện '%s' không tồn tại\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
| "interface '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Chú ý: theo dữ liệu introspection, phương thức '%s' không tồn tại trên giao " |
| "diện '%s'\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:538 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Đích tuỳ chọn cho tín hiệu (tên duy nhất)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:539 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Đường dẫn để phát tín hiệu" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:540 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Tên phương thức vào giao diện" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:572 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Phát tín hiệu." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1791 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Lỗi kết nối: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1850 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Lỗi: '%s' không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "Lỗi: chưa xác định tín hiệu.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| msgstr "Lỗi: tín hiệu phải có tên đầy đủ.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Lỗi: %s không phải là tên giao tiếp hợp lệ\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Lỗi: %s không phải là tên thành viên hợp lệ\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Lỗi: %s không phải là tên tuyến duy nhất hợp lệ\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Lỗi phân tích tham số %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Lỗi tống kết nối: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:735 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Tên dích để gọi hàm" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:736 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Đường dẫn đối tượng để gọi hàm" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:737 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Tên phương thức vào giao diện" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:738 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Thời hạn theo giây" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:777 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Gọi hàm trên đối tượng từ xa." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Lỗi: chưa xác định đích\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Lỗi: chưa xác định tên phương thức\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
| msgstr "Lỗi: tên phương thức '%s' không hợp lệ\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:984 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
| msgstr "Lỗi phân tích tham số %d kiểu '%s': %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1416 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Tên đích cần xem xét" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1417 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Đường dẫn đối tượng cần xem xét" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1418 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "In XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1419 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Xem xét con" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1420 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Chỉ in thuộc tính" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1511 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Xem xét đối tượng từ xa." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1709 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Tên đích cần theo dõi" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1710 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Đường dẫn đối tượng cần theo dõi" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1743 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Theo dõi đối tượng từ xa." |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:594 ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Không có tên" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1007 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1295 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1597 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1601 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841 ../gio/gdesktopappinfo.c:1865 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Thông tin ứng dụng thiếu định danh" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2097 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2221 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:394 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:472 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:548 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:753 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:855 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "Không hỗ trợ TLS" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:400 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295 |
| #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648 |
| #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853 |
| #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523 |
| #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113 |
| #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700 |
| #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985 |
| #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590 |
| #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Thao tác không được hỗ trợ" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1120 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2534 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Tập tin đích đã có" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2561 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2825 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2829 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2960 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Chép (reflink/clone) giữa các điểm gắn kết không được hỗ trợ" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2964 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Chép (reflink/clone) không được hỗ trợ hoặc không hợp lệ" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2969 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
| msgstr "Chép (reflink/clone) không được hỗ trợ hoặc không chạy" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3029 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3659 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3819 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3870 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6367 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:204 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Bộ đếm bị đóng" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:503 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:377 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:375 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:428 |
| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:184 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Chưa xác định địa chỉ" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "%u là quá dài cho địa chỉ" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:225 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Địa chỉ đặt bit vượt độ dài prefix" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
| msgstr "không thể phân tích '%s' làm mặt nạ địa chỉ IP" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ socket" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Địa chỉ socket không hỗ trợ" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:194 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1344 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Luồng có thao tác còn chạy" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Không cho phép phần tử <%s> bên trong <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Tập tin %s xuất hiện nhiều lần trong tài nguyên" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
| msgstr "Lỗi định vị '%s' trong thư mục nguồn" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
| msgstr "Lỗi định vị '%s' trong thư mục hiện thời" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
| msgstr "Không biết tùy chọn xử lý \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "Không tạo được tập tin tạm: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error processing input file with xmllint:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Lỗi xử lý tập tin nhập với xmllint:\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Lỗi xử lý tập tin nhập với to-pixdata:\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Lỗi khi đọc tập tin %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi nén tập tin %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "văn bản không thể xuất hiện bên trong <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "tên tập tin xuất" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "TẬP TIN" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "Thư mục chứa tập tin cần đọc (mặc định là thư mục hiện thời)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "THƯ MỤC" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| "Phát sinh kết quả theo định dạng chọn theo phần mở rộng tên tập tin đích" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Phát sinh source header" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "Phát sinh mã nguồn để liên kết trong tập tin tài nguyên vào mã của bạn" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:624 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Phát sinh danh sách phụ thuộc" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:625 |
| msgid "Don't automatically create and register resource" |
| msgstr "Không tự động tạo và đăng ký tài nguyên" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 |
| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Không xuất hàm; khai báo là G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:627 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Tên định danh C cho mã nguồn phát sinh" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:653 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Biên dịch đặc tả tài nguyên thành tập tin tài nguyên.\n" |
| "Tập tin đặc tả tài nguyên có đuôi .gresource.xml,\n" |
| "và tập tin tài nguyên có đuôi .gresource." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên tập tin\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "không cho phép tên rỗng" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "tên không hợp lệ '%s': tên phải bắt đầu bằng chữ thường" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "tên không hợp lệ '%s': ký tự không hợp lệ '%c'; chỉ được dùng chữ thường, số " |
| "hoặc dấu gạch ngang ('-')." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
| msgstr "" |
| "tên không hợp lệ '%s': không được dùng hai gạch ngang liên tiếp ('--')." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
| msgstr "tên không hợp lệ '%s': ký tự cuối không thể là gạch ngang ('-')." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "tên không hợp lệ '%s': độ dài tối đa là 1024" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> đã được xác định rồi" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921 |
| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "không thể thêm khoá vào schema 'list-of'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> đã được xác định rồi" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> che <key name='%s'> trong <schema id='%s'>; dùng <override> " |
| "để thay đổi giá trị" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "thuộc tính của <key> chỉ có thể là duy nhất một trong 'type', 'enum' hoặc " |
| "'flags'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> chưa định nghĩa." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "kiểu chuỗi GVariant không hợp lệ '%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "<override> được ghi nhưng schema không có gì để mở rộng" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "không có <key name='%s'> để ghi đè" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> đã được xác định rồi" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> đã được xác định rồi" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> mở rộng schema chưa tồn tại '%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> là danh sách của schema chưa tồn tại '%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Không thể là danh sách của schema hoặc đường dẫn" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "Không thể mở rộng schema với một đường dẫn" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> là danh sách, mở rộng <schema id='%s'> không phải là một " |
| "danh sách" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> mở rộng <schema id='%s' list-of='%s'> nhưng " |
| "'%s' không mở rộng '%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "đường dẫn nếu có phải bắt đầu bằng dấu '/'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "đường dẫn danh sách phải bắt đầu bằng ':/'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> đã được xác định rồi" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "--strict được dùng; thoát.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Toàn bộ tập tin này bị bỏ qua.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Bỏ qua tập tin này.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "" |
| "Không có khoá '%s' trong schema '%s' như được xác định trong tập tin ghi đè '" |
| "%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; bỏ qua ghi đè cho khoá này.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "và có dùng --strict; thoát.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
| msgstr "" |
| "lỗi phân tích khoá '%s' trong schema '%s' như xác định trong tập tin ghi đè '" |
| "%s': %s." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Bỏ qua ghi đè khoá này.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "ghi đè khoá '%s' trong schema '%s' trong tập tin ghi đè '%s' ngoài phạm vi " |
| "schema" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "ghi đè khoá '%s' trong schema '%s' trong tập tin ghi đè '%s' không nằm trong " |
| "danh sách lựa chọn hợp lệ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "nơi lưu tập tin gschemas.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Buộc huỷ nếu gặp bất cứ lỗi gì trong schema" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Không ghi tập tin gschemas.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Không áp đặt ràng buộc tên khoá" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Biên dịch tất cả tập tin GSettings schema thành schema cache.\n" |
| "Tập tin schema cần có phần mở rộng .gschema.xml,\n" |
| "và tập tin cache tên là gschemas.compiled." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên thư mục\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Không tìm thấy tập tin schema: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "không làm gì cả.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "đã xoá tập tin kết xuất hiện có.\n" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1142 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1171 |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "Không thể đổi tên tập tin, tên tập tin đã có" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Tên tập tin không hợp lệ" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Không thể mở thư mục" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1359 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1880 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1903 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1924 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2057 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2178 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "lỗi nội bộ" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2205 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2234 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2238 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2323 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2369 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2383 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:722 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:729 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:736 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (bảng mã không hợp lệ)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
| msgstr "Lỗi lấy thông tin cho tập tin '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Lỗi lấy thông tin cho bộ mô tả tập tin: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng " |
| "trưng" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Tập tin đích là một thư mục" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn sàng hiện thời" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:395 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:471 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:549 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation" |
| "\" (bỏ lắp)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:634 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation" |
| "\" (đầy ra)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:722 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:803 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:889 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Mạng không thể tiếp cận" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Máy không thể tiếp cận" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "không thể tạo trình theo dõi mạng: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Không thể tạo trình theo dõi mạng: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Không thể lấy trạng thái mạng: " |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 |
| #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 |
| #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' does not exist" |
| msgstr "Tài nguyên tại '%s' không tồn tại" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
| msgstr "Tài nguyên tại '%s' gặp lỗi giải nén" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
| msgstr "Tài nguyên tại '%s' không phải là thư mục" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:861 |
| msgid "Input stream doesn't implement seek" |
| msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng seek" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "In trợ giúp" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[LỆNH]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:481 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Danh sách phần chứa tài nguyên của tập tin elf" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:487 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Danh sách tài nguyên\n" |
| "Nếu xác định phần, chỉ liệt kê tài nguyên của phần đó\n" |
| "Nếu xác định đường dẫn, chỉ liệt kê tài nguyên khớp" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "TẬP-TIN [ĐƯỜNG-DẪN]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:508 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "PHẦN" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:496 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Danh sách tài nguyên chi tiết\n" |
| "Nếu xác định phần, chỉ liệt kê tài nguyên của phần đó\n" |
| "Nếu xác định đường dẫn, chỉ liệt kê tài nguyên khớp\n" |
| "Chi tiết bao gồm phần, kích thước và nén" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:506 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Trích tập tin tài nguyên ra đầu ra" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:507 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "ĐƯỜNG DẪN" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Lệnh lạ '%s'\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Cách dùng:\n" |
| " gresource [--section PHẦN] LỆNH [THAM-SỐ...]\n" |
| "\n" |
| "Lệnh:\n" |
| " help Hiện thông tin này\n" |
| " sections Liệt kê các phần tài nguyên\n" |
| " list Liệt kê tài nguyên\n" |
| " details Liêt kê tài nguyên chi tiết\n" |
| " extract Trích tài nguyên\n" |
| "\n" |
| "Dùng 'gresource help LỆNH' để biết chi tiết.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Cách dùng:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Đối số:\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:542 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " PHẦN Tên phần elf (tuỳ chọn)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " LỆNH Lệnh để giải thích (tuỳ chọn)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:552 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " TẬP TIN Tẹn tập tin elf (chương trình hoặc thư viện)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " TẬP TIN Tập tin elf (chương trình hoặc thư viện)\n" |
| " hoặc tập tin tài nguyên đã biên dịch\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[ĐƯỜNG DẪN]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " ĐƯỜNG DẪN (Một phần) Đường dẫn tài nguyên (tuỳ chọn)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:562 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "ĐƯỜNG DẪN" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:564 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " ĐƯỜNG DẪN Đường dẫn tài nguyên\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "Không có schema '%s'\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Schema '%s' không thể tái định vị (không cần xác định đường dấn)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Schema '%s' có thể tái định vị (cần xác định đường dẫn)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Đường dẫn rỗng.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Đường dẫn phải bắt đầu bằng dấu '/'\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Đường dẫn phải kết thúc bằng dấu '/'\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Đường dẫn không được chứa hai dấu gạch chéo liên tiếp (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "Không có khoá '%s'\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Giá trị cung cấp ngoài phạm vi hợp lệ\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:535 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Danh sách schema (không thể tái định vị) đã cài đặt" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:541 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Danh sách schema (có thể thể tái định vị) đã cài đặt" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:547 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Liệt kê khoá trong SCHEMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:553 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Liệt kê con của SCHEMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:559 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Danh sách khoá và giá trị, đệ quy\n" |
| "Nếu không cho SCHEMA, liệt kê mọi khoá\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:561 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:566 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Lấy giá trị của KHOÁ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:572 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Truy vấn khoảng giá trị hợp lệ cho KHOÁ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:578 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Đặt giá trị GIÁ TRỊ cho KHOÁ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ GIÁ-TRỊ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:584 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Phục hồi giá trị mặc định cho KHOÁ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:590 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Phục hồi mọi khoá trong SCHEMA về mặc định" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:596 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Kiểm tra quyền ghi của KHOÁ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:602 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Theo dõi thay đổi của KHOÁ.\n" |
| "Nếu không xác định KHOÁ, theo dõi mọi khoá trong SCHEMA.\n" |
| "Nhấn ^C để ngưng.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:605 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] [KHOÁ]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:617 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Cách dùng:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] LỆNH [ĐỐI SỐ...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Hiện thông tin này\n" |
| " list-schemas Liệt kê schema đã cài đặt\n" |
| " list-relocatable-schemas Liệt kê schema có thể tái định vị\n" |
| " list-keys Liệt kê khoá trong schema\n" |
| " list-children Liệt kê khoá con trong schema\n" |
| " list-recursively Liệt kê khoá và giá trị đệ quy\n" |
| " range Truy vấn một vùng khoá\n" |
| " get Lấy giá trị khoá\n" |
| " set Đặt giá trị khoá\n" |
| " reset Phục hồi giá trị khoá\n" |
| " reset-recursively Phục hồi mọi giá trị khoá trong schema\n" |
| " writable Kiểm tra khoá có ghi được không\n" |
| " monitor Theo dõi thay đổi\n" |
| "\n" |
| "Dùng 'gsettings help LỆNH' để biết chi tiết.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Cách dùng:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:645 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " SCHEMADIR Thư mục cần tìm schema bổ sung\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:653 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHEMA Tên schema\n" |
| " PATH Đường dẫn, cho schema tái định vị\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:658 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " KEY Khoá trong schema (tuỳ chọn)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:662 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " KEY Khoá trong schema\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:666 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VALUE Giá trị cần đặt\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Tên schema rỗng\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:311 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Socket không hợp lệ, chưa được sơ khởi" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Socket không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:326 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Socket đã được đóng" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Hết giờ Socket I/O" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "tạo GSocket từ fd: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Không thể tạo socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:563 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Lỗi họ giao thức không xác định" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:570 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Lỗi giao thức không xác định" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1728 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1771 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1832 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "không thể lắng nghe: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1904 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Lỗi tham gia nhóm multicast: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Lỗi rời nhóm multicast: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1959 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Không hỗ trợ multicast nguồn xác định" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2178 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2299 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Kết nối đang hình thành" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2346 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: " |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2512 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2690 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2804 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Không thể tắt socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2883 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Lỗi đóng socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3518 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Đang chờ socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3821 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4372 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4391 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Không thể kết nối đến máy uỷ nhiệm %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Không thể kết nối đến %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:193 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "không thể kết nối: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Lỗi lạ khi kết nối" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Không hỗ trợ uỷ nhiệm thông qua kết nối không phải TCP." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "Không hỗ trợ giao thức uỷ nhiệm '%s'." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:191 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Bên lắng nghe đã đóng" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:232 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Socket được thêm đã đóng" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4 không hỗ trợ địa chỉ IPv6 '%s'" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Tên máy '%s' quá dài đối cho giao thức SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Máy chủ không phải là máy uỷ nhiệm SOCKSv4." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Kết nối qua máy chủ SOCKSv4 bị từ chối" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Máy chủ không phải máy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần xác thực." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần dùng phương thức xác thực không được hỗ trợ bởi " |
| "GLib." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "Xác thực SOCKSv5 thất bại vì sai tên người dùng hoặc mật khẩu." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Tên máy '%s' quá dài cho giao thức SOCKSv5" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "Máy chủ uỷ nhiệm SOCKSv5 dùng kiểu địa chỉ lạ." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Lỗi nội bộ máy chủ SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "Không cho phép kết nối SOCKSv5 dựa theo tập quy tắc." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Không thể tiếp cận thông qua máy chủ SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Không thể tiếp cận mạng thông qua máy chủ SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Kết nối bị từ chối thông qua máy chủ SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ lệnh 'connect' (kết nối)." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ kiểu địa chỉ cung cấp." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Lỗi uỷ nhiệm SOCKSv5 lạ." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
| msgstr "Không có loại bản ghi DNS được yêu cầu cho '%s'" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Lỗi phân giải '%s'" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:248 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Không thể giải mã khoá riêng mã hoá dạng PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:253 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Không tìm thấy khoá riêng mã hoá dạng PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:263 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Không thể phân tích khoá riêng mã hoá dạng PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:288 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Không tìm thấy chứng nhận mã hoá dạng PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:297 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Không thể phân tích chứng nhận mã hoá dạng PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:114 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "Đây là cơ hội cuối để nhập đúng mật khẩu trước khi truy cập bị khoá." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:116 |
| msgid "" |
| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
| "out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Mật khẩu nhập sai đã vài lần, truy cập của bạn sẽ bị khoá để ngăn lỗi có thể " |
| "xảy ra." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:118 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Mật khẩu nhập sai." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:206 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Nhận fd không hợp lệ" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:342 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Lỗi gửi giấy uỷ nhiệm: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Lỗi kiểm tra nếu SO_PASSCRED được bật cho socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Lỗi bật SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:534 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Cần đọc một byte duy nhất để nhận giấy uỷ nhiệm nhưng không đọc được byte nào" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Chờ thông điệp điều khiển, nhận được %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Lỗi khi tắt SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ bộ mô tả tập tin: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi đóng bộ mô tả tập tin: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Gốc hệ thống tập tin" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào bộ mô tả tập tin: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "Địa chỉ socket UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:439 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:516 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc " |
| "\"eject_with_operation\" (đầy ra)" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Không tìm thấy ứng dụng" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:344 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ handle: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi đóng handle: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào handle: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Không đủ bộ nhớ" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Lỗi nội bộ : %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Cần thêm đầu vào" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Sai nén dữ liệu" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Địa chỉ cần lắng nghe" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Bỏ qua, mục đích tương thích với GTestDbus" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Địa chỉ in" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "In địa chỉ trong chế độ hệ vỏ" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Chạy dịch vụ dbus" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Tham số sai\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047 |
| #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Character sequence riêng phần ở cuối đầu vào" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Không thể chuyển đổi fallback '%s' thành codeset '%s'" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1871 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI '%s' không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ tập tin" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "URI tập tin cục bộ '%s' có thể không bao gồm '#'" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1898 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI '%s' không hợp lệ" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1910 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Tên chủ của URI '%s' không hợp lệ" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1926 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2021 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải một đường dẫn tuyệt đối" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2031 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Tên chủ không hợp lệ" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:205 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:207 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:210 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%A, %d %B Năm %Y %T %Z" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:213 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d/%m/%y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:216 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:219 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M %p" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "Tháng giêng" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "Tháng hai" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "Tháng ba" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "Tháng tư" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Tháng năm" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "Tháng sáu" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "Tháng bảy" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "Tháng tám" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "Tháng chín" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "Tháng mười" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:252 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "Tháng mười một" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:254 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "Tháng mười hai" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Th1" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Th2" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Th3" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Th4" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Th5" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Th6" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:281 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Th7" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:283 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Th8" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:285 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Th9" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:287 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Th10" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:289 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Th11" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:291 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Th12" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Thứ hai" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:308 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Thứ ba" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:310 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Thứ tư" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:312 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Thứ năm" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:314 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Thứ sáu" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:316 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Thứ bảy" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:318 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Chủ Nhật" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:333 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "T2" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:335 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "T3" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:337 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "T4" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:339 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "T5" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:341 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "T6" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:343 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "T7" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:345 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "CN" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Lỗi khi mở thư mục '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr[0] "Không thể cấp phát %lu byte để đọc tập tin \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Không đọc được từ tập tin '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s': fstat() không được: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Không tạo được tập tin '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1556 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Template '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2097 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2118 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1763 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068 |
| #: ../glib/giochannel.c:2155 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Để lại dữ liệu chưa được chuyển đổi trong buffer đọc" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1954 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:722 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:758 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc " |
| "chú thích." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1237 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Tập tin khóa chứa khóa '%s' trong nhóm '%s' có giá trị không thể diễn giải." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690 |
| #, c-format |
| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
| msgstr "Khoá '%s' trong nhóm '%s' có giá trị '%s' trong khi cần %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4080 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4102 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4244 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4258 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoài phạm vi" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4291 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4315 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)." |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s%s%s%s': fstat() lỗi: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Không ánh xạ được tập tin '%s%s%s%s': mmap() lỗi: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name" |
| msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham " |
| "chiếu ký tự (v.d. « ê ») — có lẽ con số quá lớn." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:694 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng " |
| "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát dấu (và) như là " |
| "&" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:758 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Thực thể trống '&;' được thấy; những mục nhập hợp lệ là: & " < " |
| "> '" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:771 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự " |
| "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát khỏi dấu (và) như là &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1119 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (vd: <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự '<' ; nó có thể không bắt đầu " |
| "tên phần tử" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "Ký tự lẻ '%s', mong muốn '=' sau tên thuộc tính '%s' của phần tử '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Ký tự lẻ '%s', mong muốn một ký tự '>' hay '/' để kết thúc tag khởi đầu của " |
| "phần ỷư '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp " |
| "lệ trong một tên thuộc tính" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Ký tự lẻ '%s' , mong muốn một dấu ngoặc kép sau dấu bằng khi nhận giá trị " |
| "cho thuộc tính '%s' của phần tử '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1529 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự '</' ; '%s' có thể không " |
| "khởi đầu một tên phần tử" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng '%s'; ký tự được " |
| "phép là '>'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1585 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1753 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Tài liệu trống hay chỉ chứa không gian trống" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1767 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn với các phần tử vẫn còn mở - '%s' là " |
| "phần tử đã mở cuối cùng" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1783 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Tài liệu kết thúc không mong muốn, được cho là thấy dấu ngoặc nhọn kết thúc " |
| "tag <%s/>" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1789 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên phần tử" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1795 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên thuộc tính" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1800 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag của phần tử mở." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1806 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Tài liệu kết thúc không mong muốn sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; " |
| "không có giá trị thuộc tính" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1813 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "" |
| "Tài liệu được kết thúc không mong muốn trong khi nằm trong một giá trị thuộc " |
| "tính" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag đóng cho phần tử '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1835 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn " |
| "tiến trình" |
| |
| #: ../glib/goption.c:754 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Sử dụng:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:754 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[TÙY_CHỌN...]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:864 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Tùy chọn trợ giúp:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:865 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp" |
| |
| #: ../glib/goption.c:871 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp" |
| |
| #: ../glib/goption.c:933 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Tùy chọn ứng dụng:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s." |
| |
| #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoài phạm vi." |
| |
| #: ../glib/goption.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoài phạm vi" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Thiếu đối số cho %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1979 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Không biết tùy chọn %s." |
| |
| #: ../glib/gregex.c:257 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "đối tượng bị hỏng" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:259 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:261 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "hết bộ nhớ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:266 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "không thể rút lùi nữa" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:288 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:297 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "không thể đề qui nữa" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:299 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:301 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "độ lệch sai" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:303 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "utf8 ngắn" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:305 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "vòng lặp đệ quy" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:309 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "lỗi lạ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:329 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:332 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:335 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "có ký tự lạ phía sau \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:338 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:341 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:344 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:347 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:350 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:353 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "không có gì cần lặp lại" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:357 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "lặp lại bất thường" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:360 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (? hoặc (?-" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:363 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "thiếu ) chấm dứt" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:369 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:372 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:375 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "biểu thức chính quy quá lớn" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:378 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "không lấy được bộ nhớ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:382 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr "có ) không có ( đầu tiên" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:386 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "tràn mã" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:390 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:393 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:396 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:399 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:402 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?(" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:409 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:412 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "không rõ tên hạng POSIX" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:415 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:418 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:421 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:424 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:431 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "không hỗ trợ thoát \\L, \\l, \\N{tên}, \\U và \\u" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:434 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:438 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:441 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:444 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:447 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:450 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:453 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:456 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:459 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:463 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:467 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:470 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:473 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:476 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc, ngoặc vuông, tên hoặc số trích " |
| "dẫn hoặc một con số không phải số thuần tuý" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:480 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "tham chiếu đánh số phải khác không" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:483 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "không chấp nhận đối số cho (*ACCEPT), (*FAIL) hoặc (*COMMIT)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:486 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "không nhận ra (*VERB)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:489 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "số quá lớn" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:492 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "thiếu tên mẫu phụ sau (?&" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:495 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "cần một chữ số sau (?+" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:498 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "] là kí tự không hợp lệ trong chế độ tương thích JavaScript" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:501 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "không cho phép tên khác nhau cho mẫu con trong cùng số" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:504 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(*MARK) phải có đối số" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:507 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "\\c phải theo sau là một kí tự ASCII" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:510 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| "\\k không đi trước một tên có dấu ngoặc móc, ngoặc vuông, tên trích dẫn" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:513 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "\\N không được hỗ trợ trong lớp" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:516 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "quá nhiều tham chiếu tới" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:519 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "tên quá dài trong (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) hoặc (*THEN)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:522 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "dãy \\u... chứa giá trị ký tự quá lớn" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1319 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1323 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1331 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch với tuỳ chọn không tương thích" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2331 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2347 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "đợi chữ số thập lục" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2387 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2396 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2403 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2414 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "đợi chữ số" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2432 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2494 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2498 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "dãy thoát lạ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2508 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:88 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:178 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một shell-quoted text khác" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự '\\'. (văn bản đã là '%s')" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Text đã kết thúc trước khi làm khớp dấu ngoặc kép cho %c. (text là '%s')" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:593 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Văn bản trống (hay chỉ gồm các ký tự trắng)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "Tiến trình con thoát với mã %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "Tiến trình con bị giết bằng tín hiệu %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "Tiến trình con bị dừng bằng tín hiệu %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "Tiến trình con thoát bất thường" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Không thay đổi được thư mục '%s' (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Không thự thi được tiến trình con \"%s\" (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Không gửi được lần nữa đầu ra hay đầu vào của tiến trình con (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1557 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con(%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến " |
| "trình con" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:915 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154 |
| #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Sequence bất hợp lệ trong đầu vào chuyển đổi" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-16" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u byte" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2191 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2194 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2197 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2203 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2216 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s byte" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: ../glib/gutils.c:2327 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #~ msgid "Incomplete data received for '%s'" |
| #~ msgstr "Nhận dữ liệu không hoàn chỉnh cho '%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Chiều dài tuỳ chọn bất thường khi kiểm tra SO_PASSCRED có được bật cho " |
| #~ "socket. Chờ %d byte, nhận %d" |
| |
| #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| #~ msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)" |
| |
| #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" |
| #~ msgstr "Chương trình kết thúc bất thường khi chạy lệnh '%s: %s" |
| |
| #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| #~ msgstr "Lệnh '%s' thoát với mã khác không %d: %s" |
| |
| #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| #~ msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa" |
| |
| #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, " |
| #~ "\\u, \\U)" |
| |
| #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| #~ msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)" |
| |
| #~ msgid "No service record for '%s'" |
| #~ msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'" |
| |
| #~ msgid "File is empty" |
| #~ msgstr "Tập tin rỗng." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch." |
| |
| #~ msgid "This option will be removed soon." |
| #~ msgstr "Tuỳ chọn này sẽ sớm bị bỏ." |
| |
| #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "Error connecting: " |
| #~ msgstr "Lỗi kết nối: " |
| |
| #~ msgid "Error connecting: %s" |
| #~ msgstr "Lỗi kết nối: %s" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
| #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên người dùng trong %i ký tự" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
| #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên máy trong %i ký tự" |
| |
| #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
| #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s" |
| |
| #~ msgid "Error closing unix: %s" |
| #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
| #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s" |
| |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| #~ msgid "am" |
| #~ msgstr "am" |
| |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| #~ msgid "pm" |
| #~ msgstr "pm" |
| |
| #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'" |
| #~ msgstr "Kiểu giá trị trả về không đúng, nhận '%s' nhưng muốn '%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " |
| #~ "interface the type is %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Thử đặt thuộc tính %s của kiểu %s nhưng theo giao diện muốn dùng thì kiểu " |
| #~ "là %s" |
| |
| #~ msgid "The nonce-file '%s' was %" |
| #~ msgstr "nonce-file '%s' là %" |
| |
| #~ msgid "Encountered array of length %" |
| #~ msgstr "Bắt gặp mảng dài %" |
| |
| #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: " |
| #~ msgstr "Lỗi ghi 16 byte đầu tiên của thông điệp vào socket: " |
| |
| #~ msgid "Do not give error for empty directory" |
| #~ msgstr "Không thông báo lỗi với thư mục rỗng" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Commands:\n" |
| #~ " help Show this information\n" |
| #~ " get Get the value of a key\n" |
| #~ " set Set the value of a key\n" |
| #~ " monitor Monitor a key for changes\n" |
| #~ " writable Check if a key is writable\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Lệnh:\n" |
| #~ " help Hiện những thông tin này\n" |
| #~ " get Lấy giá trị của khoá\n" |
| #~ " set Đặt giá trị cho khoá\n" |
| #~ " monitor Theo dõi thay đổi của khoá\n" |
| #~ " writable Kiểm tra khoá ghi được không\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Dùng '%s LỆNH --help' để biết thêm chi tiết.\n" |
| |
| #~ msgid "Specify the path for the schema" |
| #~ msgstr "Xác định đường dẫn cho schema" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Arguments:\n" |
| #~ " SCHEMA The id of the schema\n" |
| #~ " KEY The name of the key\n" |
| #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Đối số:\n" |
| #~ " SCHEMA id của schema\n" |
| #~ " KEY Tên khoá\n" |
| #~ " VALUE Giá trị cần đặt, theo kiểu GVariant tuần tự hoá\n" |
| |
| #~ msgid "Key %s is not writable\n" |
| #~ msgstr "Khoá %s không ghi được\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" |
| #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Theo dõi các thay đổi trên KHOÁ và in ra.\n" |
| #~ "Theo dõi sẽ tiếp tục đến khi tiến trình kết thúc." |