blob: 3a3e2f8eedb8a4d0d8e98d648c4cd03ef602c751 [file] [log] [blame]
# Thai translation of glib.
# Copyright (C) 2005-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 2.14.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-11 16:54-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-06 16:00+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
#: glib/gbookmarkfile.c:908
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
#: glib/gbookmarkfile.c:919
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
#: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
#: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:1781
#, c-format
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
#: glib/gbookmarkfile.c:1982
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
#: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
#: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
#: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
#: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
#: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
#: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
#: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
#: glib/gbookmarkfile.c:3677
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:2359
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:2444
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:2823
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
#: glib/gbookmarkfile.c:3404
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
#: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
#: glib/gutf8.c:1399
#, c-format
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
#: glib/giochannel.c:2227
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
#: glib/gutf8.c:1395
#, c-format
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
#: glib/gconvert.c:919
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
#: glib/gconvert.c:1733
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
#: glib/gconvert.c:1743
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
#: glib/gconvert.c:1760
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
#: glib/gconvert.c:1772
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
#: glib/gconvert.c:1788
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
#: glib/gconvert.c:1883
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
#: glib/gconvert.c:1893
#, c-format
msgid "Invalid hostname"
msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
#: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\" ได้"
#: glib/gfileutils.c:572
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:654
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
#: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
#: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
#: glib/gfileutils.c:756
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
#: glib/gfileutils.c:890
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
#: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
#: glib/gfileutils.c:946
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
#: glib/gfileutils.c:971
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
#: glib/gfileutils.c:990
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
#: glib/gfileutils.c:1108
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
#: glib/gfileutils.c:1352
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
#: glib/gfileutils.c:1365
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:1826
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u ไบต์"
#: glib/gfileutils.c:1834
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: glib/gfileutils.c:1839
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: glib/gfileutils.c:1844
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: glib/gfileutils.c:1887
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
#: glib/gfileutils.c:1908
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
#: glib/giochannel.c:1162
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
#: glib/giochannel.c:1507
#, c-format
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
#, c-format
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
#: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
#, c-format
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
#: glib/giochannel.c:1697
#, c-format
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
#: glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
#: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
#: glib/gmarkup.c:338
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:442
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "พบเอนทิตี '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:452
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย ampersand "
"นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &amp;"
#: glib/gmarkup.c:486
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
#: glib/gmarkup.c:523
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%s'"
#: glib/gmarkup.c:534
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
"ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
#: glib/gmarkup.c:587
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น &#234;) "
"เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
#: glib/gmarkup.c:612
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้เข้ารหัสอักขระที่เป็นไปได้"
#: glib/gmarkup.c:627
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น &#454;"
#: glib/gmarkup.c:637
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
"ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
#: glib/gmarkup.c:723
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
#: glib/gmarkup.c:729
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
#: glib/gmarkup.c:972
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
#: glib/gmarkup.c:1000
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
#: glib/gmarkup.c:1036
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ข้อความที่ผิด: '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1074
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1114
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
#: glib/gmarkup.c:1178
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นอิลิเมนต์ '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1267
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1309
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ '%"
"s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
#: glib/gmarkup.c:1395
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
"ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1537
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
#: glib/gmarkup.c:1577
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
#: glib/gmarkup.c:1588
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
#: glib/gmarkup.c:1597
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1757
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
#: glib/gmarkup.c:1771
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
#: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
#: glib/gmarkup.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1793
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
#: glib/gmarkup.c:1799
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
#: glib/gmarkup.c:1804
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
#: glib/gmarkup.c:1810
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
#: glib/gmarkup.c:1817
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
#: glib/gmarkup.c:1833
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1839
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
#: glib/gregex.c:131
msgid "corrupted object"
msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
#: glib/gregex.c:133
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
#: glib/gregex.c:135
msgid "out of memory"
msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
#: glib/gregex.c:140
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
#: glib/gregex.c:154
msgid "internal error"
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
#: glib/gregex.c:162
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
#: glib/gregex.c:171
msgid "recursion limit reached"
msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
#: glib/gregex.c:173
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
#: glib/gregex.c:175
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
#: glib/gregex.c:179
msgid "unknown error"
msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
#: glib/gregex.c:199
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
#: glib/gregex.c:202
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
#: glib/gregex.c:205
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
#: glib/gregex.c:212
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
#: glib/gregex.c:215
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
#: glib/gregex.c:218
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
#: glib/gregex.c:221
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
#: glib/gregex.c:224
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
#: glib/gregex.c:227
msgid "range out of order in character class"
msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
#: glib/gregex.c:230
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
#: glib/gregex.c:233
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?"
#: glib/gregex.c:237
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
#: glib/gregex.c:241
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
#: glib/gregex.c:244
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
#: glib/gregex.c:247
msgid "missing terminating )"
msgstr "ไม่มี ) ปิด"
#: glib/gregex.c:251
msgid ") without opening ("
msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: glib/gregex.c:258
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
#: glib/gregex.c:261
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
#: glib/gregex.c:264
msgid "missing ) after comment"
msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
#: glib/gregex.c:267
msgid "regular expression too large"
msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
#: glib/gregex.c:270
msgid "failed to get memory"
msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
#: glib/gregex.c:273
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
#: glib/gregex.c:276
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
#: glib/gregex.c:279
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
#: glib/gregex.c:282
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
#: glib/gregex.c:285
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
#: glib/gregex.c:288
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
#: glib/gregex.c:291
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีีค่าสูงเกินไป"
#: glib/gregex.c:294
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
#: glib/gregex.c:297
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
#: glib/gregex.c:300
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
#: glib/gregex.c:303
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
#: glib/gregex.c:306
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
#: glib/gregex.c:309
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
#: glib/gregex.c:312
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
#: glib/gregex.c:315
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
#: glib/gregex.c:318
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
#: glib/gregex.c:321
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
#: glib/gregex.c:324
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
#: glib/gregex.c:327
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
#: glib/gregex.c:330
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
#: glib/gregex.c:333
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา หรือตัวเลขที่ไม่ใช่ศูนย์ที่อาจอยู่ในวงเล็บปีกกา"
#: glib/gregex.c:338
msgid "unexpected repeat"
msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
#: glib/gregex.c:342
msgid "code overflow"
msgstr "โค้ดล้น"
#: glib/gregex.c:346
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
#: glib/gregex.c:350
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
#: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
#: glib/gregex.c:1070
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
#: glib/gregex.c:1079
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
#: glib/gregex.c:1133
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
#: glib/gregex.c:1169
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
#: glib/gregex.c:1993
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
#: glib/gregex.c:2009
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
#: glib/gregex.c:2049
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
#: glib/gregex.c:2058
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
#: glib/gregex.c:2065
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
#: glib/gregex.c:2076
msgid "digit expected"
msgstr "ต้องการตัวเลข"
#: glib/gregex.c:2094
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
#: glib/gregex.c:2156
msgid "stray final '\\'"
msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
#: glib/gregex.c:2160
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
#: glib/gregex.c:2170
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
#: glib/gshell.c:70
#, c-format
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
#: glib/gshell.c:160
#, c-format
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
#: glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
#: glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
#: glib/gshell.c:557
#, c-format
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
#: glib/gspawn-win32.c:272
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
#: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:428
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:738
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:938
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
#: glib/gspawn.c:180
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
#: glib/gspawn.c:317
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
#: glib/gspawn.c:400
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1184
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
#: glib/gspawn.c:1334
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
#: glib/gspawn.c:1344
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
#: glib/gspawn.c:1353
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
#: glib/gspawn.c:1361
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
#: glib/gspawn.c:1383
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
#: glib/gutf8.c:1024
#, c-format
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
#: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
#, c-format
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
#: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
#, c-format
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
#: glib/goption.c:615
msgid "Usage:"
msgstr "วิธีใช้:"
#: glib/goption.c:615
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPTION...]"
#: glib/goption.c:719
msgid "Help Options:"
msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
#: glib/goption.c:720
msgid "Show help options"
msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
#: glib/goption.c:726
msgid "Show all help options"
msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
#: glib/goption.c:788
msgid "Application Options:"
msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
#: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
#: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
#: glib/goption.c:884
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
#: glib/goption.c:892
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
#: glib/goption.c:1229
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
#: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
#: glib/goption.c:1766
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
#: glib/gkeyfile.c:358
#, c-format
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
#: glib/gkeyfile.c:393
#, c-format
msgid "Not a regular file"
msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
#: glib/gkeyfile.c:401
#, c-format
msgid "File is empty"
msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
#: glib/gkeyfile.c:761
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
#: glib/gkeyfile.c:821
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
#: glib/gkeyfile.c:843
#, c-format
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
#: glib/gkeyfile.c:869
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
#: glib/gkeyfile.c:896
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
#: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
#: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
#: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:1281
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
#: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
#: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:3469
#, c-format
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
#: glib/gkeyfile.c:3491
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
#: glib/gkeyfile.c:3633
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
#: glib/gkeyfile.c:3647
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
#: glib/gkeyfile.c:3680
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
#: glib/gkeyfile.c:3704
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
#: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
#: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
#: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
#: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
#: gio/goutputstream.c:1076
#, c-format
msgid "Stream is already closed"
msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
#: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
#: gio/gcontenttype.c:156
msgid "Unknown type"
msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
#: gio/gcontenttype.c:157
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"
#: gio/gcontenttype.c:574
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "ชนิด %s"
#: gio/gdatainputstream.c:309
#, c-format
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
#: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
msgid "Unnamed"
msgstr "ไม่มีชื่อ"
#: gio/gdesktopappinfo.c:588
#, c-format
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
#: gio/gdesktopappinfo.c:882
#, c-format
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1114
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1118
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1457
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1517
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
#: gio/gdrive.c:372
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งดันแผ่นออกได้"
#: gio/gdrive.c:439
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งตรวจสอบสื่อได้"
#: gio/gfile.c:755 gio/gfile.c:943 gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1230
#: gio/gfile.c:1283 gio/gfile.c:1339 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:2458
#: gio/gfile.c:2503 gio/gfile.c:2553 gio/gfile.c:2592 gio/gfile.c:2916
#: gio/gfile.c:3317 gio/gfile.c:3397 gio/gfile.c:3477 gio/gfile.c:3555
#, c-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
#: gio/gfile.c:1118 gio/glocalfile.c:925 gio/glocalfile.c:934
#: gio/glocalfile.c:945
#, c-format
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
#: gio/gfile.c:1759
#, c-format
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
#: gio/gfile.c:1819
#, c-format
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
#: gio/gfile.c:1827 gio/glocalfile.c:1872
#, c-format
msgid "Target file exists"
msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
#: gio/gfile.c:1845
#, c-format
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
#: gio/gfile.c:2543
#, c-format
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
#: gio/gfile.c:2635
#, c-format
msgid "Trash not supported"
msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
#: gio/gfile.c:2682
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
#: gio/gfile.c:4532 gio/gvolume.c:357
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
#: gio/gfile.c:4640
#, c-format
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
#: gio/gfileenumerator.c:151
#, c-format
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
#: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
#: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
#, c-format
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
#: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
#: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
#: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
#, c-format
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
#: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
#, c-format
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
#: gio/gfileinputstream.c:380
#, c-format
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
#: gio/gfileoutputstream.c:457
#, c-format
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
#: gio/ginputstream.c:195
#, c-format
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
#: gio/ginputstream.c:901 gio/goutputstream.c:1083
#, c-format
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
#, c-format
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
#: gio/glocalfile.c:589
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
#: gio/glocalfile.c:847
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
#: gio/glocalfile.c:965
#, c-format
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
#: gio/glocalfile.c:983
#, c-format
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
#: gio/glocalfile.c:996 gio/glocalfile.c:1747 gio/glocalfile.c:1776
#: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfileoutputstream.c:468
#: gio/glocalfileoutputstream.c:509 gio/glocalfileoutputstream.c:911
#, c-format
msgid "Invalid filename"
msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
#: gio/glocalfile.c:1000
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
#: gio/glocalfile.c:1119
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
#: gio/glocalfile.c:1129
#, c-format
msgid "Can't open directory"
msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
#: gio/glocalfile.c:1183 gio/glocalfile.c:1751
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
#: gio/glocalfile.c:1477
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
#: gio/glocalfile.c:1500
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
#: gio/glocalfile.c:1524
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
#: gio/glocalfile.c:1604 gio/glocalfile.c:1624
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
#: gio/glocalfile.c:1658
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
#: gio/glocalfile.c:1683
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
#: gio/glocalfile.c:1780
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง symbolic link: %s"
#: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1929
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
#: gio/glocalfile.c:1863
#, c-format
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
#: gio/glocalfile.c:1885 gio/glocalfileoutputstream.c:763
#: gio/glocalfileoutputstream.c:777 gio/glocalfileoutputstream.c:792
#: gio/glocalfileoutputstream.c:808 gio/glocalfileoutputstream.c:822
#, c-format
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
#: gio/glocalfile.c:1904
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
#: gio/glocalfile.c:1918
#, c-format
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
#: gio/glocalfileinfo.c:707
#, c-format
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
#: gio/glocalfileinfo.c:714
#, c-format
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
#: gio/glocalfileinfo.c:721
#, c-format
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
#: gio/glocalfileinfo.c:761
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1396 gio/glocalfileoutputstream.c:653
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1451
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1628
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat file descriptor: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1673
#, c-format
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1690
#, c-format
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1708
#, c-format
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1734
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/glocalfileinfo.c:1953
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1808
#, c-format
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
#: gio/glocalfileinfo.c:1818 gio/glocalfileinfo.c:1837
#: gio/glocalfileinfo.c:1848
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1827
#, c-format
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
#: gio/glocalfileinfo.c:2008
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:558
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:368
#: gio/glocalfileoutputstream.c:840
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:275
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:197
#, c-format
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:579
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:209
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:223 gio/glocalfileoutputstream.c:236
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:254
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:414 gio/glocalfileoutputstream.c:857
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:472 gio/glocalfileoutputstream.c:513
#: gio/glocalfileoutputstream.c:642 gio/glocalfileoutputstream.c:915
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:665
#, c-format
msgid "Target file is a directory"
msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:670
#, c-format
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:682
#, c-format
msgid "The file was externally modified"
msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
#, c-format
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
#, c-format
msgid "Invalid seek request"
msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
#, c-format
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:260
#, c-format
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:295
#, c-format
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:311
#, c-format
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
#: gio/gmount.c:341
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเลิกเมานท์"
#: gio/gmount.c:413
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
#: gio/gmount.c:492
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเมานท์ซ้ำ"
#: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
#, c-format
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
#: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
#, c-format
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
#: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
#: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
#: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
#: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
msgid "Filesystem root"
msgstr "รากระบบแฟ้ม"
#: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
#: gio/gvolume.c:423
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
#: gio/gwin32appinfo.c:277
#, c-format
msgid "Can't find application"
msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
#: gio/gwin32appinfo.c:312
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
#: gio/gwin32appinfo.c:349
#, c-format
msgid "URIs not supported"
msgstr "ไม่รองรับ URI"
#: gio/gwin32appinfo.c:371
#, c-format
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
#: gio/gwin32appinfo.c:383
#, c-format
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
#: tests/gio-ls.c:27
msgid "do not hide entries"
msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
#: tests/gio-ls.c:29
msgid "use a long listing format"
msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
#: tests/gio-ls.c:37
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
#~ msgid "Target file already exists"
#~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
#~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
#~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
#~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
#~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
#~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: waitpid() ล้มเหลว: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
#~ msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"