| # Përkthimi i mesazheve të glib në shqip |
| # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib HEAD\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-02-11 16:54-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2007-09-12 12:47+0200\n" |
| "Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n" |
| "Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Atribut i papritur '%s' për elementin '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Atributi '%s' i elementit '%s' nuk u gjet" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Tag '%s' i papritur, pritej tag '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Tag '%s' i papritur në brendësi të '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "Nuk u gjet asnjë file i vlefshëm libërshënimesh tek directory e të dhënave" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Një libërshënim për URI '%s' ekziston rregullisht" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3677 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Nuk u gjet asnjë libërshënim për URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Asnjë përcaktim i llojit të MIME në libërshënimin për URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë flag privat në libërshënimin për URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë grup për URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Asnjë aplikativ me emrin '%s' ka regjistruar një libërshënues për '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3404 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Zgjerimi i rreshtit exec '%s' me URI '%s' dështoi" |
| |
| #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Konvertimi nga familja e simboleve '%s' në '%s' nuk suportohet" |
| |
| #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "E pamundur hapja e konvertuesit nga '%s' në '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330 |
| #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950 |
| #: glib/gutf8.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Sekuencë byte e pavlefshme tek të dhënat për konvertim" |
| |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337 |
| #: glib/giochannel.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Gabim gjatë konvertimit: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291 |
| #: glib/gutf8.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Sekuencë simbolesh e pjesëshme në fund të të dhënave në hyrje" |
| |
| #: glib/gconvert.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "I pamundur konvertimi i '%s' në familjen e simboleve '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI '%s' nuk është një URI absolute duke përdorur skemën e \"file\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1743 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "URI për file lokal '%s' mund të mos përdorë një '#'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI '%s' është e pasaktë" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Emri i host të URI '%s' është i pasaktë" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1788 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI '%s' përmban simbole escape të pavlefshëm" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1883 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Pozicioni me emër '%s' nuk është një pozicion absolut" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1893 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Emër host i pasaktë" |
| |
| #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Gabim gjatë hapjes së directory '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "I pamundur grumbullimi i %lu bytes për të lexuar file \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Gabim gjatë leximit të file '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "I pamundur leximi nga file '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "E pamundur hapja e file '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "E pamundur marrja e pronësive të file '%s': fstat() dështoi: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Dështoi hapja e file '%s': fdopen() dështoi: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Ndryshimi i emrit të file nga '%s' në '%s' dështoi: g_rename() dështoi: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Dështoi krijimi i file '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Hapja e file '%s' për shkrim dështoi: fdopen() dështoi: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Shkrimi i file '%s' dështoi: fwrite() dështoi: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Mbyllja e file '%s' dështoi: fclose() dështoi: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "E pamundur heqja e file ekzistues '%s': g_unlink() dështoi: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Shabllon '%s' i pavlefshëm, nuk mund të përmbajë një '%s'" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Modeli '%s' nuk përmban XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1826 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1844 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "I pamundur leximi i lidhjes simbolike '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1908 |
| #, c-format |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Lidhjet simbolike nuk suportohen" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Nuk arrij të hap konvertuesin nga '%s' në '%s': %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "I pamundur leximi i të dhënave të papërpunuara tek " |
| "g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898 |
| #, c-format |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Kanë tepruar të dhëna të pakonvertuara tek buffer i leximit" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711 |
| #, c-format |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanali përfundon me një simbol të pjesëshëm" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1697 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "" |
| "I pamundur leximi i të dhënave të papërpunuara tek g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "E pamundur hapja e file '%s': open() dështoi: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "I pamundur mapimi i file '%s': mmap() dështoi: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Gabim tek rreshti %d simboli %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Gabim tek rreshti %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:442 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "U gjet një entitet bosh '&;'; entitetet e vlefshme janë: & " < " |
| "> '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Simboli '%s' nuk vlen si fillues i emrit të një entiteti; simboli & fillon " |
| "një entitet; nëse ky simbol nuk do të jetë fillimi i një entiteti, përdore " |
| "si &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Simboli '%s' nuk është i vlefshëm brenda emrit të një entiteti" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Emri entitetit '%s' nuk njihet" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:534 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entiteti nuk përfundon me pikëpresje; ndoshta keni përdorur një 'e' " |
| "komerciale pa dashur të nisni një entity - zëvendësojeni me &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "I pamundur analizimi i '%-.*s', duhet të ishte një numër brenda riferimeve " |
| "të një simboli (p.sh. ê) - ndoshta numri është tepër i madh" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Riferimi '%-.*s' i simbolit nuk kodifikon një simbol të lejuar" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:627 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Simbol bosh, duhet të përmbajë një vlerë numerike, si dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:637 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Simboli nuk mbaron me pikëpresje; ndoshta keni përdorur një simbol ampersand " |
| "& pa pasur ndërmend fillimin e një entiteti të ri - përdorni & " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:723 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Riferim entiteti i papërfunduar" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:729 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Referim i papërfunduar i simbolit" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:972 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| msgstr "Tekst i kodifikuar UTF-8 i pavlefshëm - sekuencë tepër e gjatë" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1000 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| msgstr "Tekst i kodifikuar UTF-8 i pavlefshëm - nuk është një simbol nisje" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" |
| msgstr "Tekst i kodifikuar UTF-8 i pavlefshëm - '%s' e pavlefshme" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1074 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokumenti duhet të fillojë me një element (p.sh. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' nuk është një simbol i vlefshëm mbas simbolit '<', nuk mund të fillojë " |
| "me emrin e një elementi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "U gjet simboli '%s', në pritje të një simboli '>' për të përfunduar tag-un e " |
| "fillimit të elementit '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "U gjet simboli '%s', përkundrazi pritej një '=' mbas emrit të atributit '%s' " |
| "të elementit '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "U gjet simboli '%s', përkundrazi pritet një simbol '>' ose '/' për të " |
| "përfunduar tag-un e nisjes së elementit '%s', ose me dëshirë një atribut; ka " |
| "shumë mundësi të keni përdorur një simbol të pavlefshëm tek emri i një " |
| "atributi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "U gjet simboli '%s', pritet simboli i kuotës së hapur mbas shenjës së " |
| "barazimit për t'i caktuar një vlerë atributit '%s' të elementit '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1537 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' nuk është një simbol i vlefshëm mbrapa simboleve '</'; '%s' nuk mund të " |
| "nisë emrin e një elementi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1577 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s' nuk është një simbol i vlefshëm për të vazhduar mbylljen e emrit të " |
| "elementit '%s'; simboli i lejuar është '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Elementi '%s' është mbyllur, asnjë element aktualisht është i hapur" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1597 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "Elementi '%s' është mbyllur, por elementi aktualisht i hapur është '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1757 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokumenti ishte bosh apo përmbante vetëm hapësira të bardha" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1771 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Dokumenti u mbyll papritur, menjëherë pas hapjes së kllapës këndore '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokumenti u mbyll papritur me elementë akoma të hapur - '%s' ishte elementi " |
| "i fundit i hapur" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "Dokumenti u mbyll papritur, pritet simboli i mbylljes për tag-un <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1793 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokumenti përfundoi papritur në brendësi të emrit të një elementi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1799 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të emrit të një atributi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1804 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokumenti u mbyll papritur brënda një tag-u hapës të elementit" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1810 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokumenti u mbyll papritur mbas shenjës së barazimit që vjen mbas emrit të " |
| "një atributi; atributi nuk ka vlerë" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1817 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të vlerës së një atributi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1833 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të tag-ut mbyllës të elementit '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1839 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të një komenti apo instruksioni " |
| "proçesi" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "objekt i korruptuar" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "gabim i brendshëm ose objekt i korruptuar" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "mbi memorjen" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "u arrit kufiri i backtracking" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "Modeli përmban elementë të pasuportuar për korrispondimin e pjesëshëm" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "gabim i brendshëm" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "për korrispondimin e pjesëshëm nuk suportohen referimet mbrapsht si kushte" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "u arrit kufiri i ndjekjes" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "u arrit kufiri i hapësirës së punës pën nënstringa boshe" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "kombinim i pavlefshëm i flag të fund'rreshtit" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "gabim i panjohur" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| #, fuzzy |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "Kanali përfundon me një simbol të pjesëshëm" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "Sekuencë byte e pavlefshme tek të dhënat për konvertim" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| #, fuzzy |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "Referim i papërfunduar i simbolit" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| #, fuzzy |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "Referim i papërfunduar i simbolit" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| #, fuzzy |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "Referim i papërfunduar i simbolit" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr "" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| #, fuzzy |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "Lidhjet simbolike nuk suportohen" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Gabim gjatë kërkimit të korrispondimeve për shprehjen e rregullt %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1070 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "Libraria PCRE është kompiluar pa suportin për UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1079 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "Libraria PCRE është kompiluar pa suportin për pronësitë UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Gabim gjatë kompilimit të shprehjes së rregullt %s tek simboli %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Gabim gjatë optimizimit të shprehjes së rregullt %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1993 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "pritej një shifër exadecimale ose '}'" |
| |
| #: glib/gregex.c:2009 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "pritej një shifër exadecimale" |
| |
| #: glib/gregex.c:2049 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "mungon '<' në referimin simbolik" |
| |
| #: glib/gregex.c:2058 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "Riferim simbolik i papërfunduar" |
| |
| #: glib/gregex.c:2065 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "referim simbolik me gjatësi zero" |
| |
| #: glib/gregex.c:2076 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "pritej një shifër" |
| |
| #: glib/gregex.c:2094 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "referim simbolik i palejuar" |
| |
| #: glib/gregex.c:2156 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "'\\' në fund e izoluar" |
| |
| #: glib/gregex.c:2160 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "sekuencë e panjohur escape" |
| |
| #: glib/gregex.c:2170 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "" |
| "Gabim gjatë analizimit të tekstit zëvendësues \"%s\" tek simboli %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Teksti i kuotuar nuk fillon me shenjën e kuotimit" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Nuk u gjet simboli i kuotimit tek rreshti i komandës apo tek teksti i " |
| "kuotuar nga shell" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Teksti përfundoi menjëherë pas një simboli '\\'. (Teksti ishte '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Teksti përfundoi përpara se të gjente tekstin e kërkuar për %c. (Teksti " |
| "ishte '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Teksti është bosh (ose përmban vetëm hapsira të bardha)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "I pamundur leximi i të dhënave nga proçesi bir" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "I pamundur krijimi i pipe për të komunikuar me proçesin bir (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "I pamundur leximi nga pipe bijë (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "I pamundur ndryshimi i directory në '%s' (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "I pamundur ekzekutimi i proçesit bir (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Emër i pasaktë programi: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Vlerë e pasaktë në vektorin e argumentit tek %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Vlerë e pavlefshme në ambient: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Directory e pavlefshme pune: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "I pamundur ekzekutimi i programit ndihmues (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Gabim i papritur në g_io_channel_win32_poll() gjatë leximit të të dhënave " |
| "nga një proçes bir" |
| |
| #: glib/gspawn.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "I pamundur leximi i të dhënave nga proçesi bir (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Difekt i papritur në select() gjatë leximit të të dhënave nga një proçes bir " |
| "(%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Gabim i papritur në waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "E pamundur kryerja e fork (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "I pamundur zbatimi i proçesit bir \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "I pamundur ridrejtimi i të dhënave në hyrje apo dalje të proçesit bir (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "E pamundur kryerja e fork për proçesin bir (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Gabim i panjohur gjatë ekzekutimit të proçesit bir \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "I pamundur leximi i një sasie të dhënash të mjaftueshme nga pid pipe bir (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Simboli nuk ekziston në UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268 |
| #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Sekuencë e pavlefshme në hyrje për konvertimin" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Simboli nuk ekziston në UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:615 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Përdorimi:" |
| |
| #: glib/goption.c:615 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPCIONI...]" |
| |
| #: glib/goption.c:719 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Opcionet e ndihmës:" |
| |
| #: glib/goption.c:720 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Shfaq opcionet e ndihmës" |
| |
| #: glib/goption.c:726 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Shfaq të gjithë opcionet e ndihmës" |
| |
| #: glib/goption.c:788 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opcionet e programit:" |
| |
| #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "I pamundur analizimi i vlerës së plotë '%s' për %s" |
| |
| #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Vlera integruese '%s' për %s është jashtë kufirit" |
| |
| #: glib/goption.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "I pamundur analizimi i vlerës së dyfishtë '%s' për %s" |
| |
| #: glib/goption.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Vlera e dyfishtë '%s' për %s është jashtë kufirit" |
| |
| #: glib/goption.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Gabim gjatë analizimit të opsionit %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Mungojnë argumentë për %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Opcion i panjohur %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Nuk u gjet asnjë file i vlefshëm kyçi tek directory e kërkimit" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Nuk është një file i rregullt" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "File është bosh" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Kyçi përmban rreshtin '%s' që nuk është një vlerë çift, grup apo koment kyçi" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Emër i pasaktë grupi: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "File i kyçit nuk fillon me një grup" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Emër i pasaktë kyçi: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "File i kyçit përmban kodifikimin e pasuportuar '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485 |
| #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823 |
| #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "File i kyçit nuk ka grupin '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "File i kyçit nuk përmban kyçin '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "File i kyçit përmban kyçin '%s' me vlerë '%s' që nuk është në UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "File i kyçit përmban kyçin '%s' që ka një vlerë të painterpretueshme." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "File i kyçit përmban kyçin '%s' në grupin '%s' që ka një vlerë të " |
| "painterpretueshme." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "File i kyçit nuk ka kyçin '%s' në grupin '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3469 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "File i kyçit përmban simbolin escape në fund të rreshtit" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3491 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "File i kyçit përmban sekuencën e pavlefshme escape '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3633 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Vlera '%s' nuk mund të interpretohet si një numër." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3647 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Vlera integruese '%s' është jashtë kufirit" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3680 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Vlera '%s' nuk mund të interpretohet si një numër float." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3704 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Vlera '%s' nuk mund të interpretohet si një boolean." |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186 |
| #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684 |
| #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894 |
| #: gio/goutputstream.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:156 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "gabim i panjohur" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1457 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdrive.c:372 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdrive.c:439 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:755 gio/gfile.c:943 gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1230 |
| #: gio/gfile.c:1283 gio/gfile.c:1339 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:2458 |
| #: gio/gfile.c:2503 gio/gfile.c:2553 gio/gfile.c:2592 gio/gfile.c:2916 |
| #: gio/gfile.c:3317 gio/gfile.c:3397 gio/gfile.c:3477 gio/gfile.c:3555 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Lidhjet simbolike nuk suportohen" |
| |
| #: gio/gfile.c:1118 gio/glocalfile.c:925 gio/glocalfile.c:934 |
| #: gio/glocalfile.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:1759 |
| #, c-format |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:1819 |
| #, c-format |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:1827 gio/glocalfile.c:1872 |
| #, c-format |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:1845 |
| #, c-format |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:2543 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:2635 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Lidhjet simbolike nuk suportohen" |
| |
| #: gio/gfile.c:2682 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:4532 gio/gvolume.c:357 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:4640 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Asnjë aplikativ me emrin '%s' ka regjistruar një libërshënues për '%s'" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217 |
| #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileoutputstream.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:901 gio/goutputstream.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:589 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Emër i pasaktë kyçi: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:847 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Gabim gjatë leximit të file '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:996 gio/glocalfile.c:1747 gio/glocalfile.c:1776 |
| #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfileoutputstream.c:468 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:509 gio/glocalfileoutputstream.c:911 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Emër host i pasaktë" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1000 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Gabim gjatë leximit të file '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1119 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Gabim gjatë leximit të file '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1183 gio/glocalfile.c:1751 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Gabim gjatë leximit të file '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1477 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Gabim gjatë leximit të file '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1500 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Dështoi krijimi i file '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1604 gio/glocalfile.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1658 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Dështoi krijimi i file '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1683 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Dështoi krijimi i file '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1780 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Gabim gjatë analizimit të opsionit %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1929 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Gabim gjatë leximit të file '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1863 |
| #, c-format |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1885 gio/glocalfileoutputstream.c:763 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:777 gio/glocalfileoutputstream.c:792 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:808 gio/glocalfileoutputstream.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1904 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Gabim gjatë leximit të file '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1918 |
| #, c-format |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:721 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të emrit të një atributi" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:761 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Gabim gjatë hapjes së directory '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1396 gio/glocalfileoutputstream.c:653 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Gabim gjatë leximit të file '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1451 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1628 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Gabim gjatë leximit të file '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1673 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1690 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1708 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1734 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Gabim gjatë konvertimit: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/glocalfileinfo.c:1953 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Gabim gjatë konvertimit: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1808 |
| #, c-format |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1818 gio/glocalfileinfo.c:1837 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1848 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Gabim tek rreshti %d: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1827 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2008 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Lidhjet simbolike nuk suportohen" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:558 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Gabim gjatë leximit të file '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:368 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:840 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Gabim gjatë leximit të file '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:275 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Gabim gjatë leximit të file '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:579 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Gabim gjatë leximit të file '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:209 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Gabim gjatë analizimit të opsionit %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:223 gio/glocalfileoutputstream.c:236 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Gabim gjatë leximit të file '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:254 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Gabim gjatë leximit të file '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:414 gio/glocalfileoutputstream.c:857 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Gabim gjatë leximit të file '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:472 gio/glocalfileoutputstream.c:513 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:642 gio/glocalfileoutputstream.c:915 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Gabim gjatë leximit të file '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:670 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Nuk është një file i rregullt" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Emër i pasaktë kyçi: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Reached maximum data array limit" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmount.c:341 |
| msgid "mount doesn't implement unmount" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmount.c:413 |
| msgid "mount doesn't implement eject" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmount.c:492 |
| msgid "mount doesn't implement remount" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222 |
| #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Gabim gjatë leximit të file '%s': %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Gabim tek rreshti %d: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Gabim gjatë analizimit të opsionit %s" |
| |
| #: gio/gvolume.c:423 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:312 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Gabim gjatë analizimit të opsionit %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:349 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "Lidhjet simbolike nuk suportohen" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:27 |
| msgid "do not hide entries" |
| msgstr "" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:29 |
| msgid "use a long listing format" |
| msgstr "" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:37 |
| #, fuzzy |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[OPCIONI...]" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error creating backup link: %s" |
| #~ msgstr "Gabim gjatë analizimit të opsionit %s" |