| # Brazilian Portuguese translation of glib. |
| # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005 |
| # Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006-2007. |
| # Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007. |
| # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-02-11 16:54-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-02-03 23:17-0200\n" |
| "Last-Translator: Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Poedit-Language: Portuguese\n" |
| "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3677 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Nenhuma aplicação chamada \"%s\" registrou um marcador para \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3404 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "" |
| "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330 |
| #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950 |
| #: glib/gutf8.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão" |
| |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337 |
| #: glib/giochannel.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Erro durante a conversão: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291 |
| #: glib/gutf8.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada" |
| |
| #: glib/gconvert.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1743 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "O URI \"%s\" é inválido" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1788 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1883 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1893 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Nome de servidor inválido" |
| |
| #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1826 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u byte" |
| msgstr[1] "%u bytes" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1844 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1908 |
| #, c-format |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Não há suporte a links simbólicos" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898 |
| #, c-format |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711 |
| #, c-format |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Canal termina num caractere parcial" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1697 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Erro na linha %d caractere %d: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Erro na linha %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:442 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: & " < " |
| "> '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere & " |
| "inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma entidade, " |
| "escape-o como &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Nome de entidade \"%s\" não é conhecido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:534 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um " |
| "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma " |
| "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande " |
| "demais" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:627 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "" |
| "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:637 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente " |
| "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - " |
| "escape-o com &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:723 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Referência de entidade inacabada" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:729 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Referência de caractere inacabada" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:972 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1000 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" |
| msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - '%s' não válido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1074 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar " |
| "um nome de elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" para terminar a " |
| "marca inicial do elemento \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s" |
| "\" do elemento \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para " |
| "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; " |
| "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual " |
| "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1537 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não " |
| "poderá começar o nome de um elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1577 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o " |
| "caractere permitido é \">\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1597 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1757 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1771 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi " |
| "o último elemento aberto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") " |
| "para terminar a marca <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1793 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1799 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1804 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de " |
| "elemento." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1810 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um " |
| "nome de atributo; nenhum valor de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1817 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1833 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento " |
| "\"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1839 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de " |
| "processamento" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "objeto corrompido" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "erro interno ou objeto corrompido" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "memória insuficiente" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "limite de backtracking alcançado" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "erro interno" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência " |
| "parcial" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "limite de recursão alcançado" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "erro desconhecido" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ no fim do padrão" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c no fim do padrão" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "caractere não reconhecido segue \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são " |
| "permitidos aqui" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "números fora de ordem no quantificador {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "número grande demais no quantificador {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "nada a repetir" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "caractere não reconhecido após (?" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "caractere não reconhecido após (?<" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "caractere não reconhecido após (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "terminação ) em falta" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") sem abrir (" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "referência a subpadrão não existente" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr ") em falta após o comentário" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "expressão regular grande demais" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "falha ao obter memória" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "número mal formado ou nome após (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "esperava-se declaração após (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nome de classe POSIX desconhecido" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "condição inválida (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "valor octal é maior que \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero " |
| "opcionalmente entre chaves" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "repetição inesperada" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "estouro de código" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado" |
| |
| #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1070 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1079 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1993 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\"" |
| |
| #: glib/gregex.c:2009 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "esperava-se dígito hexadecimal" |
| |
| #: glib/gregex.c:2049 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica" |
| |
| #: glib/gregex.c:2058 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "referência simbólica inacabada" |
| |
| #: glib/gregex.c:2065 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "referência simbólica de comprimento zero" |
| |
| #: glib/gregex.c:2076 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "esperava-se dígito" |
| |
| #: glib/gregex.c:2094 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "referência simbólica ilegal" |
| |
| #: glib/gregex.c:2156 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "\"\\\" final sem isolado" |
| |
| #: glib/gregex.c:2160 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "seqüência de escape desconhecida" |
| |
| #: glib/gregex.c:2170 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Texto citado não começa com uma aspa" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto " |
| "era \"%s\")" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Falha ao ler dados de processo filho" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Nome de programa inválido: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "String inválida no ambiente: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo " |
| "filho" |
| |
| #: glib/gspawn.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Falha no fork (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268 |
| #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:615 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Uso:" |
| |
| #: glib/goption.c:615 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPÇÕES...]" |
| |
| #: glib/goption.c:719 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Opções de Ajuda:" |
| |
| #: glib/goption.c:720 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Exibir opções de ajuda" |
| |
| #: glib/goption.c:726 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Exibir todas as opções de ajuda" |
| |
| #: glib/goption.c:788 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opções de Aplicação:" |
| |
| #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s" |
| |
| #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites" |
| |
| #: glib/goption.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s" |
| |
| #: glib/goption.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites" |
| |
| #: glib/goption.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Erro ao ler a opção %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Falta argumento para %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Opção %s desconhecida" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Não é um arquivo comum" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Arquivo vazio" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo " |
| "ou comentário" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Nome de grupo inválido: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Nome de chave inválido: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485 |
| #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823 |
| #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser " |
| "interpretado." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não " |
| "pode ser interpretado." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3469 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3491 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3633 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3647 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3680 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3704 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano." |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186 |
| #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684 |
| #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894 |
| #: gio/goutputstream.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "O fluxo já está fechado" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "A operação foi cancelada" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:156 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Tipo desconhecido" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "tipo de arquivo %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "tipo %s" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Não nomeado" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Não foi possível localizar o terminal requerido para a aplicação" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível criar pasta de configuração da aplicação do usuário %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Não foi possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1457 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Não foi possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Definição personalizada para %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:372 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "drive não implementa ejetar" |
| |
| #: gio/gdrive.c:439 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "drive não implementa verificação por mídia" |
| |
| #: gio/gfile.c:755 gio/gfile.c:943 gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1230 |
| #: gio/gfile.c:1283 gio/gfile.c:1339 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:2458 |
| #: gio/gfile.c:2503 gio/gfile.c:2553 gio/gfile.c:2592 gio/gfile.c:2916 |
| #: gio/gfile.c:3317 gio/gfile.c:3397 gio/gfile.c:3477 gio/gfile.c:3555 |
| #, c-format |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operação sem suporte" |
| |
| #: gio/gfile.c:1118 gio/glocalfile.c:925 gio/glocalfile.c:934 |
| #: gio/glocalfile.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Ponto de montagem contido não existe" |
| |
| #: gio/gfile.c:1759 |
| #, c-format |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Não foi possível copiar sobre diretório" |
| |
| #: gio/gfile.c:1819 |
| #, c-format |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Não foi possível copiar diretório sobre diretório" |
| |
| #: gio/gfile.c:1827 gio/glocalfile.c:1872 |
| #, c-format |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Arquivo alvo existe" |
| |
| #: gio/gfile.c:1845 |
| #, c-format |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Não foi possível copiar o diretório recursivamente" |
| |
| #: gio/gfile.c:2543 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido" |
| |
| #: gio/gfile.c:2635 |
| #, c-format |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Não há suporte para lixeira" |
| |
| #: gio/gfile.c:2682 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\"" |
| |
| #: gio/gfile.c:4532 gio/gvolume.c:357 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "volume não implementa montagem" |
| |
| #: gio/gfile.c:4640 |
| #, c-format |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Nenhuma aplicação está registrada como manipuladora deste arquivo" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "O enumerador está fechado" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217 |
| #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Não há suporte à busca no fluxo" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada" |
| |
| #: gio/gfileoutputstream.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:901 gio/goutputstream.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "O fluxo tem operação pendente" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Não foi possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Nome de arquivo inválido: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Não foi possível renomear o diretório root" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "Não foi possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:996 gio/glocalfile.c:1747 gio/glocalfile.c:1776 |
| #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfileoutputstream.c:468 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:509 gio/glocalfileoutputstream.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Nome de arquivo inválido" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Não foi possível abrir diretório" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1183 gio/glocalfile.c:1751 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Erro ao remover arquivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Não foi possível criar o diretório da lixeira %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Não foi possível localizar diretório de nível superior para a lixeira" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1604 gio/glocalfile.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Não foi possível localizar ou criar o diretório da lixeira" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Não foi possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Não foi possível mover arquivo para a lixeira: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1929 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Erro ao mover arquivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1863 |
| #, c-format |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Não foi possível mover diretório sobre diretório" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1885 gio/glocalfileoutputstream.c:763 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:777 gio/glocalfileoutputstream.c:792 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:808 gio/glocalfileoutputstream.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Falha ao criar arquivo de backup" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1904 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1918 |
| #, c-format |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Não há suporte a mover entre montagens" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nome de atributo estendido inválido" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1396 gio/glocalfileoutputstream.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1451 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr "(codificação inválida)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1673 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1690 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1708 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1734 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Erro ao definir permissões: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/glocalfileinfo.c:1953 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Erro ao definir proprietário: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1808 |
| #, c-format |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1818 gio/glocalfileinfo.c:1837 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1848 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1827 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2008 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:368 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Não foi possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:223 gio/glocalfileoutputstream.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:414 gio/glocalfileoutputstream.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:472 gio/glocalfileoutputstream.c:513 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:642 gio/glocalfileoutputstream.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Arquivo alvo é um diretório" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "O arquivo foi modificado externamente" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "GSeekType fornecido inválido" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Solicitação de busca inválida" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Não foi possível truncar GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Reached maximum data array limit" |
| msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória" |
| |
| #: gio/gmount.c:341 |
| msgid "mount doesn't implement unmount" |
| msgstr "montar não implementa desmontar" |
| |
| #: gio/gmount.c:413 |
| msgid "mount doesn't implement eject" |
| msgstr "montar não implementa ejetar" |
| |
| #: gio/gmount.c:492 |
| msgid "mount doesn't implement remount" |
| msgstr "montar não implementa remontar" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "A fonte do fluxo já está fechada" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222 |
| #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Erro ao ler do unix: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Erro ao fechar unix: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Sistema de arquivos root" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Erro ao escrever para unix: %s" |
| |
| #: gio/gvolume.c:423 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "volume não implementa ejetar" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Não foi possível localizar a aplicação" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Erro ao lançar a aplicação: %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "Não há suporte a URIs" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:27 |
| msgid "do not hide entries" |
| msgstr "não ocultar entradas" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:29 |
| msgid "use a long listing format" |
| msgstr "usar um formato de listagem longo" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:37 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[ARQUIVO...]" |
| |
| #~ msgid "Error creating backup link: %s" |
| #~ msgstr "Erro ao criar link de backup: %s" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O valor do \"count\" passado para g_input_stream_read_async é grande " |
| #~ "demais" |
| |
| #~ msgid "Can't load just created desktop file" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Não foi possível carregar arquivo da área de trabalho criado há pouco" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O valor do \"count\" passado para g_input_stream_skip é grande demais" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O valor do \"count\" passado para g_input_stream_skip_async é grande " |
| #~ "demais" |
| |
| #~ msgid "Target file already exists" |
| #~ msgstr "Arquivo alvo já existe" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O valor do \"count\" passado para g_output_stream_write é grande demais" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O valor do \"count\" passado para g_output_stream_write_async é grande " |
| #~ "demais" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" |
| #~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: fork() falhou: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" |
| #~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: waitpid() falhou: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" |
| #~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: chmod() falhou: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Falha ao alterar o modo do arquivo: O filho foi finalizado com o sinal: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Falha ao alterar o modo do arquivo: O filho foi finalizado de modo anormal" |
| |
| #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\" não suportado" |