| # Pierakład glib.HEAD. |
| # Copyright (C) 2007 THE glib.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER |
| # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. www.lacinka.org |
| # www.lacinka.org |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib HEAD\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-02-11 16:54-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-01-06 02:22+0200\n" |
| "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" |
| "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| # glib/gmarkup.c:1120 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Niečakany atrybut '%s' dla elementu '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Atrybut '%s' elementu '%s' nia znojdzieny" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Niečakany značnik '%s', spadziavalisia značnika '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Niečakany značnik '%s' unutry '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu zakładak u katalohach źviestak" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Zakładka dla URI '%s' užo isnuje" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3677 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Dla URI '%s' nia znojdziena zakładak" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nie akreśleny typ MIME ŭ zakładcy dla URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nie akreślili pryvatnaha ściažka ŭ zakładcy dla URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nie akreślili hrup u zakładcy dla URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nivodnaja aplikacyja pad nazvaj '%s' nie zarehistravała zakładki dla '%s'" |
| |
| # glib/gfileutils.c:745 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3404 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Prablema z razhortvańniem radka zapusku '%s' z URI '%s'" |
| |
| # glib/gconvert.c:390 |
| #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Kanversija naboru znakaŭ '%s' na '%s' nie padtrymlivajecca" |
| |
| # glib/gconvert.c:394 |
| #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Niemahčyma adčynić kanverter z '%s' na '%s'" |
| |
| # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282 |
| # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875 |
| # glib/gutf8.c:1320 |
| #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330 |
| #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950 |
| #: glib/gutf8.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Niapravilnaja paśladoŭnaść bajtaŭ na ŭvachodzie kanversii" |
| |
| # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 |
| # glib/giochannel.c:2175 |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337 |
| #: glib/giochannel.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s" |
| |
| # glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212 |
| # glib/gutf8.c:1316 |
| #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291 |
| #: glib/gutf8.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Niapoŭny znak u kancy ŭvachodnaha radka" |
| |
| # glib/gconvert.c:788 |
| #: glib/gconvert.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać surahat znaku '%s' na nabor znakaŭ '%s'" |
| |
| # glib/gconvert.c:1593 |
| #: glib/gconvert.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "" |
| "URI '%s' nie źjaŭlajucca absalutnym URI vykarystańnia \"fajłavaj\" schiemy" |
| |
| # glib/gconvert.c:1603 |
| #: glib/gconvert.c:1743 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "URI '%s' miascovaha fajłu nia moža ŭklučać '#'" |
| |
| # glib/gconvert.c:1620 |
| #: glib/gconvert.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI '%s' niapravilny" |
| |
| # glib/gconvert.c:1632 |
| #: glib/gconvert.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' " |
| |
| # glib/gconvert.c:1648 |
| #: glib/gconvert.c:1788 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI '%s' utrymlivaje nieadpaviedna cytavanyja znaki" |
| |
| # glib/gconvert.c:1719 |
| #: glib/gconvert.c:1883 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Ściežka '%s nie źjaŭlajecca absalutnaj" |
| |
| # glib/gconvert.c:1729 |
| #: glib/gconvert.c:1893 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Niapravilnaja nazva kamputara" |
| |
| # glib/gdir.c:79 |
| #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s" |
| |
| # glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402 |
| #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Nie atrymałasia raźmierkavać %lu bajtaŭ dla adčytańnia fajłu \"%s\"" |
| |
| # glib/gfileutils.c:348 |
| #: glib/gfileutils.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s" |
| |
| # glib/gfileutils.c:426 |
| #: glib/gfileutils.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Pamyłka čytańnia z fajłu '%s': %s" |
| |
| # glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533 |
| #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s" |
| |
| # glib/gfileutils.c:479 |
| #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Niemahčyma atrymać atrybuty fajłu '%s': funkcyja fstat() vyvieła pamyłku: %s" |
| |
| # glib/gfileutils.c:505 |
| #: glib/gfileutils.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s" |
| |
| # glib/gfileutils.c:505 |
| #: glib/gfileutils.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Niemahčyma źmianic nazvu fajłu '%s' na '%s': funkcyja g_rename() vyvieła " |
| "pamyłku: %s" |
| |
| # glib/gfileutils.c:745 |
| #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł '%s': %s" |
| |
| # glib/gfileutils.c:505 |
| #: glib/gfileutils.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Niemahčyma adčynic fajł %s' dla zapisu: funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s" |
| |
| # glib/gfileutils.c:505 |
| #: glib/gfileutils.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s" |
| |
| # glib/gfileutils.c:505 |
| #: glib/gfileutils.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Niemahčyma začynić fajł %s': funkcyja fclose() vyvieła pamyłku: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Niemahčyma vydalić najaŭny fajł '%s': funkcyja g_unlink() vyvieła pamyłku: %s" |
| |
| # glib/gfileutils.c:712 |
| #: glib/gfileutils.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Šablon '%s' niapravilny, u im nie pavinna być '%s'" |
| |
| # glib/gfileutils.c:724 |
| #: glib/gfileutils.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "U šablonie '%s' niama XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1826 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u bajt" |
| msgstr[1] "%u bajty" |
| msgstr[2] "%u bajtaŭ" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1844 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| # glib/gfileutils.c:745 |
| #: glib/gfileutils.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Niemahčyma pračytać symbalnuju spasyłku '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1908 |
| #, c-format |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Symbalnyja spasyłki nie padtrymlivajucca" |
| |
| # glib/giochannel.c:1114 |
| #: glib/giochannel.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Nielha adčynić kanverter z '%s' na '%s': %s" |
| |
| # glib/giochannel.c:1460 |
| #: glib/giochannel.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi " |
| "g_io_channel_read_line_string" |
| |
| # glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847 |
| #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898 |
| #, c-format |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "U bufery čytańnia zastalisia niepieraŭtvoranyja źviestki" |
| |
| # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661 |
| #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711 |
| #, c-format |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Na kancy kanału isnuje paśladoŭnaść, jakaja adpaviadaje častcy znaku" |
| |
| # glib/giochannel.c:1647 |
| #: glib/giochannel.c:1697 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "" |
| "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi g_io_channel_read_to_end" |
| |
| # glib/gfileutils.c:505 |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja open() vyvieła pamyłku: %s" |
| |
| # glib/gfileutils.c:505 |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Niemahčyma zmapavać fajł '%s': funkcyja mmap() vyvieła: %s" |
| |
| # glib/gmarkup.c:219 |
| #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Pamyłka ŭ %d radku pry znaku %d: " |
| |
| # glib/gmarkup.c:303 |
| #: glib/gmarkup.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Pamyłka ŭ radku %d: %s" |
| |
| # glib/gmarkup.c:382 |
| #: glib/gmarkup.c:442 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "Pusty zapis '&;' adšukany; dapuščalnyja: & " < > '" |
| |
| # glib/gmarkup.c:392 |
| #: glib/gmarkup.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Znak '%s' niedapuščalny na pačatku nazvy adzinki; znak & pačynaje adzinku; " |
| "kali hety znak nie pavinien pačynać adzinki, zamianicie jaho na znak &" |
| |
| # glib/gmarkup.c:428 |
| #: glib/gmarkup.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Znak '%s' niedapuščalny ŭnutry nazvy adzinki" |
| |
| # glib/gmarkup.c:472 |
| #: glib/gmarkup.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Nieviadomaja nazva adzinki '%s'" |
| |
| # glib/gmarkup.c:482 |
| #: glib/gmarkup.c:534 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Zapis nie kančajecca kropkaj z koskaj; zdajecca, vykarystali znak &, jaki " |
| "nia mieŭ aznačać pačatku adzinki — zamianicie jaho na &" |
| |
| # glib/gmarkup.c:528 |
| #: glib/gmarkup.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Niemahčyma pierapracavać '%-.*s', dzie musić być ličba unutry łučyva da " |
| "znaku (naprykład ê) — mahčyma, ličba zavialikaja" |
| |
| # glib/gmarkup.c:553 |
| #: glib/gmarkup.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Spasyłka na znak '%-.*s' nie źjaŭlajecca zapisam dazvolenaha znaku" |
| |
| # glib/gmarkup.c:570 |
| #: glib/gmarkup.c:627 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Pustaja spasyłka na znak: u joj pavinien być numar, naprykład dž" |
| |
| # glib/gmarkup.c:580 |
| #: glib/gmarkup.c:637 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Spasyłka na znak nie kančajecca kropkaj z koskaj; mahčyma znak & vykarystany " |
| "nie dla paznačeńnia pačatku adzinki — u takim vypadku zamianicie jaho jak " |
| "&" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:723 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na adzinku" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:729 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na znak" |
| |
| # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896 |
| #: glib/gmarkup.c:972 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - zadoŭhaja paśladoŭnaść" |
| |
| # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896 |
| #: glib/gmarkup.c:1000 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - nie pačatkovy znak" |
| |
| # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896 |
| #: glib/gmarkup.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" |
| msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - niapravilny \"%s\"" |
| |
| # glib/gmarkup.c:932 |
| #: glib/gmarkup.c:1074 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dakument musić pačynacca z elementu (naprykład <book>)" |
| |
| # glib/gmarkup.c:970 |
| #: glib/gmarkup.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam, paśla znaku '<'; hety znak nia moža " |
| "pačynać nazvy adzinki" |
| |
| # glib/gmarkup.c:1033 |
| #: glib/gmarkup.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '>' dla zakančeńnia značnika elementu '%s'" |
| |
| # glib/gmarkup.c:1120 |
| #: glib/gmarkup.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '=' paśla nazvy atrybutu '%s' elementu '%s'" |
| |
| # glib/gmarkup.c:1161 |
| #: glib/gmarkup.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Dziŭny znak '%s', čakali znaku '>' albo '/' dla zakryćcia pačatkovaha " |
| "značnika elementu '%s' ci dadatkova atrybutu; mahčyma, byŭ vykarystany " |
| "niedapuščalny znak u nazovie atrybutu" |
| |
| # glib/gmarkup.c:1244 |
| #: glib/gmarkup.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Dziŭny znak '%s', čakałasia padvojnaja dužka paśla znaku roŭnaści, kali " |
| "nadajecca značeńnie atrybutu '%s' elementu '%s'" |
| |
| # glib/gmarkup.c:1384 |
| #: glib/gmarkup.c:1537 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam paśla znakaŭ '</'; '%s' nia moža " |
| "pačynać nazovu elementu" |
| |
| # glib/gmarkup.c:1422 |
| #: glib/gmarkup.c:1577 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s' nia źjaŭlajecca dapuščalnym znakam zakančeńnia nazvy elementu '%s'; " |
| "dapuščalnym znakam źjaŭlajecca '>'" |
| |
| # glib/gmarkup.c:1433 |
| #: glib/gmarkup.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, dziejna niama adčynienych elementaŭ" |
| |
| # glib/gmarkup.c:1442 |
| #: glib/gmarkup.c:1597 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, ale dziejna adčynieny '%s'" |
| |
| # glib/gmarkup.c:1574 |
| #: glib/gmarkup.c:1757 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dakument byŭ pusty albo ŭtrymlivaŭ tolki prabieły" |
| |
| # glib/gmarkup.c:1588 |
| #: glib/gmarkup.c:1771 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Adrazu paśla znaku '%s' dakument niečakana skončyŭsia" |
| |
| # glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640 |
| #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dakument niečakana skončyŭsia, kali peŭnyja elementy byli jašče adčynienyja " |
| "— '%s' byŭ apošnim adčynienym elementam" |
| |
| # glib/gmarkup.c:1604 |
| #: glib/gmarkup.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dakument niečakana skončyŭsia, čakałasia vuhłavaja dužka, jakaja začyniaje " |
| "značnik <%s/>" |
| |
| # glib/gmarkup.c:1610 |
| #: glib/gmarkup.c:1793 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy elementu" |
| |
| # glib/gmarkup.c:1615 |
| #: glib/gmarkup.c:1799 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy atrybutu" |
| |
| # glib/gmarkup.c:1620 |
| #: glib/gmarkup.c:1804 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry elementu, jaki adkryvaje značnik." |
| |
| # glib/gmarkup.c:1626 |
| #: glib/gmarkup.c:1810 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dakument niečakana skončyŭsia paśla znaku roŭnaści, jaki išoŭ za nazvaj " |
| "atrybutu: niama vartaści atrybutu" |
| |
| # glib/gmarkup.c:1633 |
| #: glib/gmarkup.c:1817 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry vartaści atrybutu" |
| |
| # glib/gmarkup.c:1648 |
| #: glib/gmarkup.c:1833 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry značnika zamykańnia elementu '%s'" |
| |
| # glib/gmarkup.c:1654 |
| #: glib/gmarkup.c:1839 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry kamentara albo instrukcyi" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "sapsavany abjekt" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "unutranaja pamyłka ci sapsavany abjekt" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "nie chapiła pamiaci" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "limit viartańnia (backtracking) dasiahnutaja" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "šablon utrymlivaje elementy, jakija nie padtrymvajucca dla častkovaj " |
| "adpaviadnaści" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "unutranaja pamyłka" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "advarotnyja spasyłki jak umovy nie padtrymvajucca dla častkovaj adpaviadnaści" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "limit rekursii dasiahnuty" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "limit rabočaj prastory dla pustych padradkoŭ dasiahnuty" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "niapravilnaja kambinacyja ściažkoŭ novych radkoŭ" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "nieviadomaja pamyłka" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ u kancy šablonu" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c u kancy šablonu" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "za \\ śleduje nieviadomy znak" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "escapy, jakija źmianiajuć rehistar (\\l, \\L, \\u, \\U), tut nie dazvolenyja" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "niečarhovyja liki ŭ quantyfikatary {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "zavialiki lik u quantyfikatary {}" |
| |
| # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661 |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "nie staje kancavoj [ dziela znakavaj klasy" |
| |
| # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282 |
| # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875 |
| # glib/gutf8.c:1320 |
| #: glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "niapravilnaja paśladoŭnaść escape ŭ znakavaj klasie" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "dyjapazon nie ŭ paradku ŭ klasie znakaŭ" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "niama čaho paŭtarać" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "nieviadomy znak paśla (?" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "nieviadomy znak paśla (?<" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "nieviadomy znak paśla (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "Nazvanyja klasy POSIX padtrymlivajucca tolki ŭ klasach" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "nie staje kancavoha )" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") biaz pačatkovaj (" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R ci (?[+-]ličby musić zakančvacca na )" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "spasyłka na niaisny padšablon" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "nie staje ) paśla kamentara" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "rehularny vyraz zavialiki" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "niemahčyma atrymać pamiaci" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "assertacyja lookbehind niastałaj daŭžyni" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "nierečaisny lik ci nazva paśla (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "umoŭnaja hrupa maje bolej za dźvie haliny" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "čakaŭsia assert paśla (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nieviadomaja nazva klasy POSIX" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "elementy paradkavańnia POSIX nie padtrymlivajucca" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "znakavaja vartaść u paśladoŭnaści \\x{...} zavialikaja" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "niapravilnaja ŭmova (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C nie dazvoleny ŭ assertacyi lookbehind" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "rekursiŭny vyklik moža zacyklicca niapeŭnym čynam" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "nie staje terminatara ŭ naźvie padšablonu" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "dva nazvanyja padšablony adnolkava nazyvajucca" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "nierečaisnaja paśladoŭnaść \\P ci \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "nazva nieviadomaj ułaścivaści paśla \\P ci \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "nazva padšablonu zavialikaja (maksymalna 32 znakaŭ)" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "zašmat nazvanych padšablonaŭ (maksymalna 10,000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "vaśmiarkovaja vartaść bolšaja za \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "Hrupa DEFINE źmiaščaje bolš za adnu halinu" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "paŭtor hrupy DEFINE nie dazvoleny" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "niapoŭnyja opcyi NEWLINE" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "niečakany paŭtor" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "pierapaŭnieńnie kodu" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "rabočy abšar dla kampilavańnia pierapaŭnieńnia" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "raniej pravierany padšablon sa spasyłkami nia znojdzieny" |
| |
| #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Pamyłka padčas pošuku adpaviednikaŭ dla rehularnaha vyrazu %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1070 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1079 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki ŭłaścivaściaŭ UTF8" |
| |
| # glib/gmarkup.c:219 |
| #: glib/gregex.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Pamyłka padčas kampilavańnia rehularnaha vyrazu %s pry znaku %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Pamyłka padčas aptymizacyi rehularnaha vyrazu %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1993 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "šasnaccatkovaja ličba ci \"}\" čakalisia" |
| |
| #: glib/gregex.c:2009 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "šasnaccatkovaja ličba čakałasia" |
| |
| #: glib/gregex.c:2049 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "nie staje \"<\" u symbalnaj spasyłcy" |
| |
| #: glib/gregex.c:2058 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "niezavieršanaja symbalnaja spasyłka" |
| |
| #: glib/gregex.c:2065 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "symbalnaja spasyłka nulavoj daŭžyni" |
| |
| #: glib/gregex.c:2076 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "čakałasia ličba" |
| |
| #: glib/gregex.c:2094 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "zabaronienaja symbalnaja spasyłka" |
| |
| #: glib/gregex.c:2156 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "zabłukaŭšy kancavy \"\\\"" |
| |
| #: glib/gregex.c:2160 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "nieviadomaja cytavanaja paśladoŭnaść" |
| |
| #: glib/gregex.c:2170 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Pamyłka padčas razboru tekstu zamieny \"%s\" pry znaku %lu: %s" |
| |
| # glib/gshell.c:71 |
| #: glib/gshell.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Cytavany znak nie pačynajecca znakam dvukośsia" |
| |
| # glib/gshell.c:161 |
| #: glib/gshell.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "U zahadnym radku albo inšym cytavanym, jak u abałoncy, tekście pajaviŭsia " |
| "adzinočny znak cytavańnia" |
| |
| # glib/gshell.c:529 |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Tekst skončyŭsia adrazu paśla znaku '\\'. (Tekst byŭ '%s')" |
| |
| # glib/gshell.c:536 |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Tekst skončyŭsia pierad adpaviednym dvukośsiem dla %c. (Tekst byŭ '%s')" |
| |
| # glib/gshell.c:548 |
| #: glib/gshell.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Tekst byŭ pusty (albo ŭ im byli tolki prabieły)" |
| |
| # glib/gspawn-win32.c:214 |
| #: glib/gspawn-win32.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka" |
| |
| # glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228 |
| #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Nielha stvaryć płyniu dziela kamunikacyi z pracesam-naščadkam (%s)" |
| |
| # glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914 |
| #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Niemahčyma adčytać płyniu naščadka (%s)" |
| |
| # glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119 |
| #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Niemahčyma źmianić kataloh na '%s' (%s)" |
| |
| # glib/gspawn-win32.c:940 |
| #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Niemahčyma vykanać praces-naščadka (%s)" |
| |
| # glib/gconvert.c:1729 |
| #: glib/gspawn-win32.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Niapravilnaja nazva prahramy: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Niapravilny paradak u arhumencie %d: %s" |
| |
| # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189 |
| # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426 |
| #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Niapravilny radok u asiarodździ: %s" |
| |
| # glib/gdir.c:79 |
| #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Niapravilny rabočy kataloh: %s" |
| |
| # glib/gspawn-win32.c:940 |
| #: glib/gspawn-win32.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dapamohi (%s)" |
| |
| # glib/gspawn-win32.c:365 |
| #: glib/gspawn-win32.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Pry adčytvańni źviestak pracesu-naščadka ŭ funkcyi g_io_channel_win32_poll() " |
| "adbyłasia nieviadomaja pamyłka" |
| |
| # glib/gspawn.c:161 |
| #: glib/gspawn.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka (%s)" |
| |
| # glib/gspawn.c:293 |
| #: glib/gspawn.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Niečakanaja pamyłka ŭ funkcyi select() padčas čytańnia źviestak pracesu-" |
| "naščadka (%s)" |
| |
| # glib/gspawn.c:376 |
| #: glib/gspawn.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Niečakanaja pamyłka ŭ waitpid() (%s)" |
| |
| # glib/gspawn.c:979 |
| #: glib/gspawn.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Niemahčyma stvaryć praces (%s)" |
| |
| # glib/gspawn.c:1129 |
| #: glib/gspawn.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Niemahvyma vykanać praces-naščadka \"%s\" (%s)" |
| |
| # glib/gspawn.c:1139 |
| #: glib/gspawn.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Niemahčyma pierakiravać uvachod albo vyjście pracesu-naščadka (%s)" |
| |
| # glib/gspawn.c:1148 |
| #: glib/gspawn.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Niemahčyma stvaryć praces-naščadka (%s)" |
| |
| # glib/gspawn.c:1156 |
| #: glib/gspawn.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Nieviadomaja pamyłka vykanańnia pracesu-naščadka \"%s\"" |
| |
| # glib/gspawn.c:1178 |
| #: glib/gspawn.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Niemahčyma adčytać adpaviednuju kolkaść źviestak ź PID kanału naščadka (%s)" |
| |
| # glib/gutf8.c:950 |
| #: glib/gutf8.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-8" |
| |
| # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189 |
| # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426 |
| #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268 |
| #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Niapravilny paradak na ŭvachodzie kanversii" |
| |
| # glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437 |
| #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:615 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Vykarystańnie:" |
| |
| #: glib/goption.c:615 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPCYJA...]" |
| |
| #: glib/goption.c:719 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Opcyi dapamohi:" |
| |
| #: glib/goption.c:720 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Pakažy opcyi dapamohi" |
| |
| #: glib/goption.c:726 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Pakažy ŭsie opcyi dapamohi" |
| |
| #: glib/goption.c:788 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opcyi aplikacyi:" |
| |
| #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Niemahčyma pierapracavać ličbavaj vartaści '%s' dla %s" |
| |
| #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami" |
| |
| #: glib/goption.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Nielha pierapracavać padvojnuju ličbavuju vartaść '%s' dla %s" |
| |
| #: glib/goption.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Padvojnaja ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami" |
| |
| # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 |
| # glib/giochannel.c:2175 |
| #: glib/goption.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Pamyłka padčas pierapracoŭki %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Adsutny parametar dla %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Nieviadomaja opcyja %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu kluča ŭ katalohach pošuku" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Heta nie zvyčajny fajł" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Fajł pusty" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Fajł kluču ŭtrymlivaje radok '%s', jaki nie źjaŭlajecca paraj kluč-vartaść, " |
| "hrupaj, albo kamentarom" |
| |
| # glib/gconvert.c:1729 |
| #: glib/gkeyfile.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Niapravilnaja nazva hrupy: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Fajł kluča nie pačynajecca ad hrupy" |
| |
| # glib/gconvert.c:1729 |
| #: glib/gkeyfile.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Niapravilnaja nazva kluča: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Fajł kluča ŭtrymlivaje kadavańnie '%s', jakoje nie absłuhoŭvajecca" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485 |
| #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823 |
| #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie hrupy '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie kluča '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' z vartaściu '%s', nie zapisanaj jak " |
| "UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' u hrupie '%s', jaki maje " |
| "nieinterpretavalnuju vartaść." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Fajł kluča nia maje kluča '%s' u hrupie '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3469 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie cytavany znak na kancy radka" |
| |
| # glib/gconvert.c:1648 |
| #: glib/gkeyfile.c:3491 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie niedapuščalny cytavalny łancužok '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3633 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Nielha interpretavać '%s' jak ličbavuju vartaść." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3647 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' pa-za dapuščalnymi miežami" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3680 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "" |
| "Niemahčyma interpretavać značeńnie '%s' jak ličbavuju vartaść ź " |
| "niefiksavanaj koskaj." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3704 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Ličbavuju vartaść '%s' niemahčyma interpretavać jak lahičnuju vartaść." |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186 |
| #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684 |
| #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Funkcyi g_input_stream_read pieradadzieny nadta vialiki ličylnik" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894 |
| #: gio/goutputstream.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Płyń užo začynienaja" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Aperacyja anulavanaja" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:156 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Nieviadomy typ" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "typ fajłaŭ %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "typ %s" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Nienazvany" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Fajł stała nie akreślivaje pola Exec" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Niemahčyma znajści terminału, vymahanaha dla aplikacyi" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh %s karystalnika dla aplikacyi: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh MIME %s dla karystalnika: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1457 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł stała %s dla karystalnika" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Asablivaje aznačeńnie dla %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:372 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)" |
| |
| #: gio/gdrive.c:439 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "pryłada nie zaimplementavała apytańnia nośbitaŭ (poll)" |
| |
| #: gio/gfile.c:755 gio/gfile.c:943 gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1230 |
| #: gio/gfile.c:1283 gio/gfile.c:1339 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:2458 |
| #: gio/gfile.c:2503 gio/gfile.c:2553 gio/gfile.c:2592 gio/gfile.c:2916 |
| #: gio/gfile.c:3317 gio/gfile.c:3397 gio/gfile.c:3477 gio/gfile.c:3555 |
| #, c-format |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca" |
| |
| #: gio/gfile.c:1118 gio/glocalfile.c:925 gio/glocalfile.c:934 |
| #: gio/glocalfile.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Źmiaščalnaje mantavańnie nie isnuje" |
| |
| #: gio/gfile.c:1759 |
| #, c-format |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu" |
| |
| #: gio/gfile.c:1819 |
| #, c-format |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh zamiest inšaha katalohu" |
| |
| #: gio/gfile.c:1827 gio/glocalfile.c:1872 |
| #, c-format |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Metavy fajł isnuje" |
| |
| #: gio/gfile.c:1845 |
| #, c-format |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Niemahčyma rekursiŭna skapijavać kataloh" |
| |
| #: gio/gfile.c:2543 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Padadzienaja niapravilnaja vartaść symbalnaj spasyłki" |
| |
| #: gio/gfile.c:2635 |
| #, c-format |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Śmietnica nie padtrymlivajacca" |
| |
| #: gio/gfile.c:2682 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Nazvy fajłaŭ nia mohuć utrymlivać \"%c\"" |
| |
| #: gio/gfile.c:4532 gio/gvolume.c:357 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ mantavańnia (mount)" |
| |
| #: gio/gfile.c:4640 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "" |
| "Nivodnaja aplikacyja pad nazvaj '%s' nie zarehistravała zakładki dla '%s'" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Ličylnik začynieny" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217 |
| #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "U fajłavaha ličylnika jość važkaja aperacyja" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Fajłavy ličylnik užo začynieny" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Płyń nie padtrymlivaje query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca zruch" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Dla ŭvachodnaj płyni nie dazvolenaje abcinańnie" |
| |
| #: gio/gfileoutputstream.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca abcinańnie" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Uvachodnaja płyń nie zaimplementavała čytańnia (read)" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:901 gio/goutputstream.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Dla płyni jość važkaja aperacyja" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Niemahčyma znajści najvyšejšy kataloh dziela śmiećcia" |
| |
| # glib/gconvert.c:1729 |
| #: gio/glocalfile.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu %s" |
| |
| # glib/gfileutils.c:348 |
| #: gio/glocalfile.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Pamyłka atrymańnia źviestak ab fajłavaj systemie: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla karaniovaha katalohu" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla fajłu, taki fajł užo isnuje" |
| |
| # glib/gconvert.c:1729 |
| #: gio/glocalfile.c:996 gio/glocalfile.c:1747 gio/glocalfile.c:1776 |
| #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfileoutputstream.c:468 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:509 gio/glocalfileoutputstream.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu" |
| |
| # glib/gfileutils.c:348 |
| #: gio/glocalfile.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu: %s" |
| |
| # glib/gfileutils.c:348 |
| #: gio/glocalfile.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Niemahčyma adčynić kataloh" |
| |
| # glib/gfileutils.c:348 |
| #: gio/glocalfile.c:1183 gio/glocalfile.c:1751 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s" |
| |
| # glib/gfileutils.c:348 |
| #: gio/glocalfile.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Pamyłka vykidańnia ŭ śmietnicu fajłu: %s" |
| |
| # glib/gfileutils.c:745 |
| #: gio/glocalfile.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Niemahčyma znajści najvyšejšy kataloh dziela śmiećcia" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1604 gio/glocalfile.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Niemahčyma znajści ci stvaryć kataloh dziela śmiećcia" |
| |
| # glib/gfileutils.c:745 |
| #: gio/glocalfile.c:1658 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Niemahčyma stvaryć śmiaćciovy fajł: %s" |
| |
| # glib/gfileutils.c:745 |
| #: gio/glocalfile.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s" |
| |
| # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 |
| # glib/giochannel.c:2175 |
| #: gio/glocalfile.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Pamyłka stvareńnia symbalnaj spasyłki: %s" |
| |
| # glib/gfileutils.c:348 |
| #: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1929 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Pamyłka pieranosu fajłu: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1863 |
| #, c-format |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh zamiest inšaha katalohu" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1885 gio/glocalfileoutputstream.c:763 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:777 gio/glocalfileoutputstream.c:792 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:808 gio/glocalfileoutputstream.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Niaŭdałaje stvareńnie zapasnoha fajłu" |
| |
| # glib/gfileutils.c:348 |
| #: gio/glocalfile.c:1904 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Pamyłka vydaleńnia metavaha fajłu: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1918 |
| #, c-format |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Pieranos pamiž punktami mantavańnia nie padtrymlivajecca" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Vartaść atrybutu musić być nia-NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia tekstavy radok)" |
| |
| # glib/gmarkup.c:1615 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Niapravilnaja nazva pašyranaha atrybutu" |
| |
| # glib/gdir.c:79 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Pamyłka akreśleńnia pašyranaha atrybutu '%s': %s" |
| |
| # glib/gfileutils.c:348 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1396 gio/glocalfileoutputstream.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłu '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1451 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (niapravilnaje kadavańnie)" |
| |
| # glib/gfileutils.c:348 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1673 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1690 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1708 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia bajtavy radok)" |
| |
| # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 |
| # glib/giochannel.c:2175 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1734 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s" |
| |
| # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 |
| # glib/giochannel.c:2175 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/glocalfileinfo.c:1953 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1808 |
| #, c-format |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL" |
| |
| # glib/gmarkup.c:303 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1818 gio/glocalfileinfo.c:1837 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1848 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1827 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: fajł nie źjaŭlajecca symbalnaj " |
| "spasyłkaj" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2008 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Akreśleńnie atrybutu %s nie padtrymlivajecca" |
| |
| # glib/gfileutils.c:348 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s" |
| |
| # glib/gfileutils.c:348 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:368 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Pamyłka zruchu ŭ fajle: %s" |
| |
| # glib/gfileutils.c:348 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:197 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Niemahčyma znajści ci stvaryć kataloh dziela śmiećcia" |
| |
| # glib/gfileutils.c:348 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s" |
| |
| # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 |
| # glib/giochannel.c:2175 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Pamyłka vydaleńnia staroj zapasnoj spasyłki: %s" |
| |
| # glib/gfileutils.c:348 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:223 gio/glocalfileoutputstream.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj kopii: %s" |
| |
| # glib/gfileutils.c:348 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Pamyłka źmieny nazy časovaha fajłu: %s" |
| |
| # glib/gfileutils.c:348 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:414 gio/glocalfileoutputstream.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s" |
| |
| # glib/gfileutils.c:348 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:472 gio/glocalfileoutputstream.c:513 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:642 gio/glocalfileoutputstream.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Metavy fajł źjaŭlajecca kataloham" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Metavy fajł nia prosty" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Fajł byŭ źmienieny zvonku" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "" |
| |
| # glib/gconvert.c:1729 |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Reached maximum data array limit" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmount.c:341 |
| msgid "mount doesn't implement unmount" |
| msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)" |
| |
| #: gio/gmount.c:413 |
| msgid "mount doesn't implement eject" |
| msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)" |
| |
| #: gio/gmount.c:492 |
| msgid "mount doesn't implement remount" |
| msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała pieramantavańnia (remount)" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Vyjściovaja płyń nie zaimplementavała zapisu (write)" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja" |
| |
| # glib/gfileutils.c:348 |
| #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222 |
| #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Pamyłka adčytańnia z unix: %s" |
| |
| # glib/gmarkup.c:303 |
| #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Pamyłka začynieńnia unix: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Korań fajłavaj systemy" |
| |
| # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 |
| # glib/giochannel.c:2175 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Pamyłka zapisu ŭ unix: %s" |
| |
| #: gio/gvolume.c:423 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Niemahčyma znajści aplikacyju" |
| |
| # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 |
| # glib/giochannel.c:2175 |
| #: gio/gwin32appinfo.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia aplikacyi: %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "Adrasy URI nie padtrymlivajucca" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Stvareńnie asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajecca dla win32" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:27 |
| msgid "do not hide entries" |
| msgstr "nie chavaj elementaŭ" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:29 |
| msgid "use a long listing format" |
| msgstr "užyj daŭhi śpiskavy farmat" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:37 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[FAJŁ...]" |
| |
| #~ msgid "Can't load just created desktop file" |
| #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić tolki što stvorany fajł stała" |
| |
| # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 |
| # glib/giochannel.c:2175 |
| #~ msgid "Error creating backup link: %s" |
| #~ msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj spasyłki: %s" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Funkcyi g_input_stream_read_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" |
| #~ msgstr "Funkcyi g_input_stream_skip pieradadzieny nadta vialiki ličylnik" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Funkcyi g_input_stream_skip_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik" |
| |
| #~ msgid "Target file already exists" |
| #~ msgstr "Metavy fajł užo isnuje" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" |
| #~ msgstr "Funkcyi g_output_stream_write pieradadzieny nadta vialiki ličylnik" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Funkcyi g_output_stream_write_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik" |