| # Bulgarian translation for Glib 2. |
| # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "POT-Creation-Date: 2002-12-12 06:45+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2002-06-26 11:15+0200\n" |
| "Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n" |
| "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" |
| |
| #: glib/gconvert.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Конвертирането от набора символи '%s' към '%s' не се поддържа" |
| |
| #: glib/gconvert.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Не мога да отворя конвертор от '%s' към '%s': %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:603 glib/gconvert.c:893 glib/giochannel.c:1295 |
| #: glib/giochannel.c:1337 glib/giochannel.c:2179 glib/gutf8.c:875 |
| #: glib/gutf8.c:1320 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване" |
| |
| #: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1302 |
| #: glib/giochannel.c:2191 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:626 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212 |
| #: glib/gutf8.c:1316 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Непълен символ в края на входящият низ" |
| |
| #: glib/gconvert.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Не мога да конвертирам заместващ символ '%s' към символ от набора '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1633 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme" |
| msgstr "URI '%s' не е абсолютен URI при използване на файловата схема" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "URI на локалният файл '%s' не може да включва '#'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1660 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI '%s' е неправилен" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1672 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Името на хоста в URI '%s' е недопустимо" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1688 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI '%s' съдържа грешни 'escaped' последователности" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1759 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Пътя '%s' не е абсолютен път" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1769 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Неправилно име на хост" |
| |
| #: glib/gdir.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при отваряне на директория '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:384 glib/gfileutils.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Не мога да разпределя %lu байта за четене а файл \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при четене на файл '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Неуспех при четене от файл '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:518 glib/gfileutils.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Неуспех при отваряне на файл '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Неуспех при получаване на атрибутите на файл '%s': fstat() неуспешно: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Неуспех за отваряне на файл '%s': fdopen() пропадна: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Шаблона '%s' е неправилен, не трябва да съдържа '%s'" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" |
| msgstr "Шаблон '%s' не завършва с XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Неуспех при създаване на файл '%s': %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "Конверсията от набор символи `%s' към `%s' не се поддържа" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "Не мога да отворя конвертор от `%s' към `%s': %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1472 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Не мога да извърша четене в g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1519 glib/giochannel.c:1776 glib/giochannel.c:1862 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "В буфера за четене останаха неконвертирани данни" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:1676 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Канала прекъсна на непълен символ" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1662 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Не мога да прочета в g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741 |
| msgid "Incorrect message size" |
| msgstr "Неправилен размер на съобщение" |
| |
| #: glib/giowin32.c:1045 glib/giowin32.c:1098 |
| msgid "Socket error" |
| msgstr "Грешка в Socket" |
| |
| #: glib/giowin32.c:1298 |
| msgid "Channel set flags unsupported" |
| msgstr "Набор от флагове в канала не се поддържат" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Грешка на ред %d символ %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Грешка на ред %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:385 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "Намерен е празен '&;'; валидни са: & " < > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Символ '%s' не е валиден в началото на името; символ & започва " |
| "последователност; ако този символ не трябва да бъде, то може да се екранира " |
| "с &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Символ '%s' не е валиден вътре в името" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Името '%s' не е известно" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:485 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Името не завършва с точка и запетая; най-вероятно сте използвали амперсанд " |
| "без да имате предвид начало на име - изолирайте амперсанда с &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Грешка при анализ на '%s', който трябва да е номер вътре в указателя на " |
| "символ (ê например) - възможно е номера да е твърде голям" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Указателя на символ '%s' не определя разрешен символ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:573 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Празен указател на символ; трябва да включва зифра както dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:583 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Указателя на символ не завършва с точка и запетая; най-вероятно сте " |
| "използвали амперсанд без да имате предвид начало на указател - изолирайте " |
| "амперсанда с &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:609 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Незавършен указател" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:615 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Незавършен указател на символ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:860 glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:919 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "Недопустимо кодиран UTF-8 текст" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:955 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Документа трябва да започва с елемент (напр. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "'%s' не е валиден символ последван от '<'; той не може да започва име" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Символ '%s', очакваше символ '>' да завърши началния таг на елемент '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "Символ '%s', очакваше '=' след име на атрибут '%s' на елемент '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Символ '%s', очакваше символи '>' или '/' да завършат начален таг на елемент " |
| "'%s, или опционален атрибут; вероятно използвате неправилен символ в името " |
| "на атрибут" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Символ '%s', очакваше отваряща двойна кавичка след знака за равенство когато " |
| "се присвояват значенията на атрибутите '%s' на елемент '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' не е валиден символ следващ символите '</'; '%s' може да започва името " |
| "на елемент" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1446 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s' не е валиден символ следващ затварящ елемент с име '%s'; позволен " |
| "символ е '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1457 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Елемент '%s е затворен, няма текущо отворен елемент" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1466 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Елемент '%s' е затворен, но текущо е отворен елемент '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1613 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Документа е празен или съдържа само шпации" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1627 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Документа завършва неочаквано веднага след отваряне на '<' скоба" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1635 glib/gmarkup.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "Документа завършва неочаквано когато елемент -'%s' е отворен" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Документа завършва неочаквано, очаквайки да види затваряща скоба завършваща " |
| "таг <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1649 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Документа завършва неочаквано, в името на елемент" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1654 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Документа завършва неочаквано, в името на атрибут" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1659 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Документа завършва неочаквано, в отварящ елемент таг" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1665 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Документа завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на " |
| "атрибута; няма значение на атрибута" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1672 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Документа завърши неочаквано вътре в значението на атрибут" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Документа завърши неочаквано вътре в затварящ таг на елемент '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1693 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Документа завърши неочаквано вътре в коментара или инструкцията" |
| |
| #: glib/gshell.c:72 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Текст в кавички не започва със символ кавичка" |
| |
| #: glib/gshell.c:162 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Несъответсвие на кавички в команден ред или друг текст на shell" |
| |
| #: glib/gshell.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Текста завършва веднага след символ '\\'. (Текста беше '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "Текста завърва преди съответните кавички за %c. (текста беше '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:549 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Текста е празен (или съдържа само шпации)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:208 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Неуспех при четене на данни от синовен процес" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:336 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от синовен " |
| "процес" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:705 glib/gspawn.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Неуспех за четене от синовен канал (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:783 |
| msgid "Failed to execute helper program" |
| msgstr "Неуспех при изпълнение на помощна програма" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:816 glib/gspawn.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Неуспех при промяна на директория '%s' (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Неуспех при изпълнение на синовен процес (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:868 glib/gspawn.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Неуспех за създаване на канал за комуникация със синовен процес (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Неуспех при четене на данни от синовен процес (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от синовен процес (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Неуспешен fork (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Неуспех при изпълнение на синовен процес \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Неуспех при пренасочване изхода или входа на синовен процес (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Неуспех при 'fork' за синовен процес (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на синовен процес \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1225 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Неуспех при четене на необходимите данни от канала на синовен процес (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:950 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Символ извън обхвата на UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189 |
| #: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Неправилна последователност на входа за конверсия" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Символ извън обхвата на UTF-8" |