| # Italian translation for glib. |
| # This file is distributed under the same license as glib package |
| # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2020 Free Software Foundation, Inc. |
| # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002. |
| # |
| # Nota sull'uso delle virgolette: |
| # '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere |
| # "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale |
| # «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi |
| # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così) |
| # |
| # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO) |
| # Seek è tradotto posizionare |
| # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto) |
| # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib 2.21.x\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=glib&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-10-17 03:31+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-11-04 22:10+0100\n" |
| "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n" |
| "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati" |
| |
| # usate le «» perché forse questa compare nella UI |
| # |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»" |
| |
| # vedi sopra per «» |
| # |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\"" |
| |
| # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)? |
| # cercare nel codice... -Luca |
| # |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "" |
| "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "" |
| "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575 |
| #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992 |
| #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582 |
| #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Errore durante la conversione: %s" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198 |
| #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso" |
| |
| # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice |
| #: ../glib/gconvert.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\"" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1891 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1908 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "L'URI \"%s\" non è valido" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1920 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2031 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2041 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Nome host non valido" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:149 |
| #| msgid "name" |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "am" |
| msgstr "a.m." |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:151 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "A.M." |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:153 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "pm" |
| msgstr "p.m." |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:155 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "P.M." |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:164 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d/%m/%y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:167 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%-H.%M.%S" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:193 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "Gennaio" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:195 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "Febbraio" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:197 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "Marzo" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:199 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "Aprile" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:201 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Maggio" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:203 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "Giugno" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:205 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "Luglio" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:207 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "Agosto" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:209 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "Settembre" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:211 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "Ottobre" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:213 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "Novembre" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:215 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "Dicembre" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:230 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Gen" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Feb" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Mar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Apr" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Mag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Giu" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Lug" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Ago" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Set" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Ott" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Nov" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:252 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Dic" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:267 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Lunedì" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Martedì" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Mercoledì" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Giovedì" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Venerdì" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Sabato" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Domenica" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:294 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Lun" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:296 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Mar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:298 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Mer" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:300 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Gio" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:302 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Ven" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:304 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Sab" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Dom" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: " |
| "%s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non " |
| "riuscita: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:987 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non " |
| "riuscita: %s" |
| |
| # Il secondo %s è qualcosa tipo |
| # |
| # char c[2]; |
| # c[1] = dir_separator; |
| # c[2] = '\0'; |
| # |
| #: ../glib/gfileutils.c:1331 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1777 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u byte" |
| msgstr[1] "%u byte" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1795 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1805 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1810 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1874 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Collegamenti simbolici non supportati" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1752 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057 |
| #: ../glib/giochannel.c:2144 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Il canale termina in un carattere parziale" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1943 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "\"%s\" non è un nome valido " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Errore alla riga %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno " |
| "di un riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è " |
| "troppo grande" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:594 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente " |
| "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di " |
| "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:658 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:671 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata " |
| "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In " |
| "tal caso ricorrere a &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1018 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a " |
| "un nome di elemento" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag " |
| "dell'elemento-vuoto \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome " |
| "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare " |
| "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. " |
| "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il " |
| "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento " |
| "\"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare " |
| "inizio a un nome di elemento" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s" |
| "\"; il carattere permesso è '>'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1476 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "" |
| "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente " |
| "aperto" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1485 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1652 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1666 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare " |
| "d'apertura '<'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s" |
| "\" era l'ultimo elemento aperto" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di " |
| "chiusura per il tag <%s/>" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1688 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "" |
| "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1694 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1699 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura " |
| "elemento." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1705 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue " |
| "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1712 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "" |
| "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di " |
| "attributo" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1728 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura " |
| "per l'elemento \"%s\"" |
| |
| # di elaborazione? in elaborazione ? |
| #: ../glib/gmarkup.c:1734 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o " |
| "istruzione di elaborazione" |
| |
| # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP |
| #: ../glib/gregex.c:188 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "oggetto non attendibile" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:190 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:192 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "memoria esaurita" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:197 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "raggiunto limite di backtracking" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "errore interno" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:219 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti " |
| "all'indietro come condizioni" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:228 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "raggiunto limite di ricorsione" |
| |
| # oppure lasciare workspace non tradotto? |
| #: ../glib/gregex.c:230 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:232 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:236 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "errore sconosciuto" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:256 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ alla fine del modello" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:259 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c alla fine del modello" |
| |
| # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo? |
| #: ../glib/gregex.c:262 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\" |
| |
| # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare |
| # lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole |
| #: ../glib/gregex.c:269 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono " |
| "consentiti qui" |
| |
| # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm. |
| #: ../glib/gregex.c:272 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:275 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:278 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:281 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri" |
| |
| # to put out of order --> guastare, mettere in disordine |
| #: ../glib/gregex.c:284 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:287 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "nulla da ripetere" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:290 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:294 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:298 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P" |
| |
| # classi nominate?? |
| #: ../glib/gregex.c:301 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "" |
| "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:304 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr ") terminante mancante" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:308 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") senza ( di apertura" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:315 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:318 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:321 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr ") mancante dopo il commento" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:324 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "espressione regolare troppo grande" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:327 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "recupero della memoria non riuscito" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:330 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata" |
| |
| # malformato si riferisce a entrambi???? |
| #: ../glib/gregex.c:333 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "numero o nome malformato dopo (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:336 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:339 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "asserzione attesa dopo (?" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:342 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:345 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:348 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:351 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "condizione (?(0) non valida" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:354 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:357 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:360 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:363 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:366 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "sequenza \\P o \\p malformata" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:369 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:372 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:375 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:378 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:381 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:384 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:387 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:390 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso " |
| "da zero opzionalmente tra parentesi graffe" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:395 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "ripetizione inattesa" |
| |
| # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la |
| # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica |
| # per ambito infomatico è superamento di capacità |
| #: ../glib/gregex.c:399 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "eccedenza di codice" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:403 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:407 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1155 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1164 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: " |
| "%s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2128 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2144 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "attesa cifra esadecimale" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2184 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2193 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "riferimento simbolico non terminato" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2200 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2211 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "attesa cifra" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2229 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "riferimento simbolico non lecito" |
| |
| # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il |
| # carattere successivo che manca |
| # |
| # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale" |
| #: ../glib/gregex.c:2291 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "'\\' finale isolato" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2295 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "sequenza di escape sconosciuta" |
| |
| # da sostituire crea confusione... |
| #: ../glib/gregex.c:2305 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "" |
| "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: " |
| "%s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:91 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:181 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con " |
| "quoting di shell" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")." |
| |
| #: ../glib/gshell.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente " |
| "per %c (il testo era \"%s\")." |
| |
| #: ../glib/gshell.c:578 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:282 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita" |
| |
| # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)" |
| |
| # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)" |
| |
| # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)" |
| |
| # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Nome programma non valido: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Directory di lavoro non valida: %s" |
| |
| # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un " |
| "processo figlio" |
| |
| # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) |
| #: ../glib/gspawn.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)" |
| |
| # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) |
| #: ../glib/gspawn.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)" |
| |
| # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) |
| #: ../glib/gspawn.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)" |
| |
| # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) |
| #: ../glib/gspawn.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)" |
| |
| # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) |
| #: ../glib/gspawn.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)" |
| |
| # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) |
| #: ../glib/gspawn.c:1372 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)" |
| |
| # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) |
| #: ../glib/gspawn.c:1381 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\"" |
| |
| # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) |
| #: ../glib/gspawn.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio " |
| "non riuscita (%s)" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1066 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307 |
| #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16" |
| |
| #: ../glib/goption.c:760 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Uso:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:760 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPZIONE...]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:866 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Opzioni di aiuto:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:867 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Mostra le opzioni di aiuto" |
| |
| #: ../glib/goption.c:873 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto" |
| |
| #: ../glib/goption.c:935 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opzioni dell'applicazione:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Argomento mancante per %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1922 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Opzione %s sconosciuta" |
| |
| # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI |
| # |
| # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone. |
| #: ../glib/gkeyfile.c:362 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:397 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Non è un file normale" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:405 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Il file è vuoto" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un " |
| "gruppo o un commento valido" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Nome gruppo non valido: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:846 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Nome chiave non valido: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere " |
| "interpretato." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può " |
| "essere interpretato." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non " |
| "può essere interpretato." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3636 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3658 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3800 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3814 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3847 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3871 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano." |
| |
| # count (gssize) è un parametro delle funzione |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 |
| #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 |
| #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681 |
| #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Valore count troppo grande passato a %s" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891 |
| #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Lo stream è già chiuso" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1633 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1722 ../gio/gdbusconnection.c:1904 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "L'operazione è stata annullata" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:179 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Tipo sconosciuto" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "Tipo di file %s" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "Tipo %s" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O." |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:396 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "End-of-stream prematuro inatteso" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" |
| msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\"" |
| |
| # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT) |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi " |
| "path, tmpdir o abstract)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" |
| msgstr "" |
| "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo \"%s" |
| "\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Elemento indirizzo \"%s\", non contiene due punti (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non " |
| "contiene un segno di uguale" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " |
| "`%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "`path' or `abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente " |
| "l'impostazione una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malfomato" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malfomato" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è malfomato" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:632 |
| #| msgid "Error connecting: " |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Errore nell'avvio automatico: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" |
| msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:676 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgid "Error opening nonce file `%s': %s" |
| msgstr "Errore nell'aprire il file nonce «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" |
| msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" |
| msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:942 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1011 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "" |
| "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-it:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line `%s': " |
| msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\":" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" |
| msgstr "" |
| "Terminazione di programma anomala nell'eseguire lo spawn della riga di " |
| "comando \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| msgstr "Riga di comando \"%s\" uscita con stato di uscita %d non-zero: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato " |
| "per questo S.O.)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value `%s'" |
| msgstr "" |
| "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6151 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:288 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:332 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "" |
| "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una " |
| "riga" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) " |
| "(disponibili: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1150 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Error statting directory `%s': %s" |
| msgstr "Errore nell'eseguire lo stat per la directory \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità 0700, " |
| "ottenuta 0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory `%s': %s" |
| msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " |
| msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" |
| msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgid "Error creating lock file `%s': %s" |
| msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" |
| msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" |
| msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " |
| msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1142 ../gio/gdbusconnection.c:1371 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1410 ../gio/gdbusconnection.c:1733 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "La connessione è chiusa" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1677 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2291 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione " |
| "client-side" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3725 ../gio/gdbusconnection.c:4043 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel " |
| "percorso %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3797 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3892 |
| #, c-format |
| msgid "No such property `%s'" |
| msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3904 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not readable" |
| msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3915 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not writable" |
| msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3985 ../gio/gdbusconnection.c:5576 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s'" |
| msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4173 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "Interfaccia inesistente" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4389 ../gio/gdbusconnection.c:6092 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s' on object at path %s" |
| msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4441 |
| #, c-format |
| msgid "No such method `%s'" |
| msgstr "Metodo \"%s\" inesistente" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4472 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" |
| msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4691 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4885 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" |
| msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5687 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5805 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:856 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:867 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:878 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:890 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:903 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:911 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:919 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1697 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1768 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1798 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1806 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2131 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2272 |
| #, c-format |
| msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2280 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2324 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2334 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `" |
| "%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2350 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2907 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error return with body of type `%s'" |
| msgstr "Errore nel ritorno con body di tipo \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2915 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974 |
| #: ../gio/gsocket.c:3055 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1759 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " |
| msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface " |
| "the type is %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:715 |
| #, fuzzy |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Spazio nomi astratti non supportato" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:805 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" |
| msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "COMANDO" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Comandi:\n" |
| " help Mostra questa informazione\n" |
| " introspect Introspezione di un oggetto remoto\n" |
| " monitor Monitoraggio di un oggetto remoto\n" |
| " call Invocazione di un metodo su un oggetto remoto\n" |
| "\n" |
| "Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Errore: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:346 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Connette al bus di sistema" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:347 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Connette al bus di sessione" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:348 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Opzioni endpoint connessione:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:359 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non " |
| "esiste\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " |
| "interface `%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste " |
| "sull'interfaccia \"%s\"\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:530 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:531 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo" |
| |
| # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ??? |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:532 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:571 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Errore nel connettersi: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" |
| msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" |
| msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1162 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1163 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1164 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1197 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1423 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1424 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1457 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Monitora un oggetto remoto." |
| |
| # NdT: nome di applicazione (quando manca) |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Senza nome" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione" |
| |
| # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application |
| # messo tra parentesi per scelta stilistica... |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s" |
| |
| # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application |
| # messo tra parentesi per scelta stilistica... |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Definizione personalizzata per %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:363 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "l'unità non implementa l'azione eject" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:443 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:520 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:725 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "l'unità non implementa l'azione start" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:827 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "l'unità non implementa l'azione stop" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:325 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235 |
| #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582 |
| #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780 |
| #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358 |
| #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857 |
| #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434 |
| #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712 |
| #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391 |
| #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operazione non supportata" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1083 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Impossibile copiare sopra la directory" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2469 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Il file destinazione esiste" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2495 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente" |
| |
| # see man splice(2) :) |
| #: ../gio/gfile.c:2755 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Splice non supportato" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2759 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2906 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Impossibile copiare il file speciale" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3480 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3573 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Cestino non supportato" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3622 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "il volume non implementa l'azione mount" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6151 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:205 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "L'enumeratore è chiuso" |
| |
| # una sola ???? |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:524 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Lo stream non supporta query_info" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:382 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:380 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Troncamento non supportato sullo stream" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Numero di token errato (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon" |
| |
| # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza... |
| #: ../gio/gicon.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Il tipo %s non presenta una classe" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Numero di versione malformato: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon" |
| |
| # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero?? |
| #: ../gio/gicon.c:430 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:194 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura" |
| |
| # solo una?? |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1210 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Indirizzo del socket non supportato" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "non sono permessi nomi vuoti" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "" |
| "nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and dash ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono " |
| "lettere minuscole, numeri e trattino ('-')." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." |
| msgstr "" |
| "nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." |
| msgstr "" |
| "nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino ('-')." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 32" |
| msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 32" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845 |
| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1641 ../gio/glib-compile-schemas.c:1712 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1788 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1649 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1708 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1812 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1758 ../gio/glib-compile-schemas.c:1816 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1774 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': " |
| "%s. " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1784 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884 ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887 |
| msgid "This option will be removed soon." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1888 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1958 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1961 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "" |
| "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Nome di file %s non valido" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1105 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Impossibile rinominare la directory root" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Errore nel rinominare il file: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1134 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Nome di file non valido" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Errore nell'aprire il file: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1318 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Impossibile aprire la directory" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1810 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Errore nel cestinare il file: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1833 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1854 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino" |
| |
| # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org |
| # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia |
| # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...) |
| #: ../gio/glocalfile.c:1987 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2108 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Impossibile cestinare il file: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2135 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Errore nel creare la directory: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici" |
| |
| # FIXME: all other occurrences are "symlink" |
| #: ../gio/glocalfile.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Errore nello spostare il file: %s" |
| |
| # ma che senso ha??? |
| #: ../gio/glocalfile.c:2253 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Creazione del file backup non riuscita" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2299 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2313 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:720 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:727 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:734 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nome di attributo esteso non valido" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (codifica non valida)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un " |
| "collegamento" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s" |
| |
| # lasciata minuscola come per precedente messaggio |
| # "symlink must be non-NULL" |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema" |
| |
| # %s è l'attributo |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Errore nel leggere dal file: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Errore nel chiudere il file: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Errore nel troncare il file: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Il file destinazione è una directory" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Il file destinazione non è un file normale" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Fornito GSeekType non valido" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Richiesta di posizionamento non valida" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito" |
| |
| # spero sia write -> scrittura e non write -> write |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande " |
| "dello spazio di indirizzamento disponibile" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:363 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:442 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:522 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o " |
| "\"unmount_with_operation" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:609 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:698 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\"" |
| |
| # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture.. |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:782 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto" |
| |
| # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture.. |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:871 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "" |
| "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "No service record for '%s'" |
| msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Errore nel risolvere \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " monitor Monitor a key for changes\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| "\n" |
| "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" |
| msgstr "" |
| "Comandi:\n" |
| " help Mostra questa informazione\n" |
| " get Ottiene il valore di una chiave\n" |
| " set Imposta il valore di una chiave\n" |
| " reset Azzera il valore di una chiave\n" |
| " monitor Monitora i cambiamenti di una chiave\n" |
| " writable Verifica se una chiave è scrivibile\n" |
| "\n" |
| "Usare \"%s COMANDO --help\" per maggiori informazioni sui singoli comandi.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:646 |
| msgid "Specify the path for the schema" |
| msgstr "Specifica il percorso per lo schema" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:646 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "PERCORSO" |
| |
| #. Translators: Please keep order of words (command parameters) |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:541 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:654 |
| msgid "SCHEMA KEY" |
| msgstr "SCHEMA CHIAVE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:230 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:449 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661 |
| msgid "" |
| "Arguments:\n" |
| " SCHEMA The id of the schema\n" |
| " KEY The name of the key\n" |
| msgstr "" |
| "Argomenti:\n" |
| " SCHEMA L'ID dello schema\n" |
| " CHIAVE Il nome della chiave\n" |
| |
| #. Translators: Please keep order of words (command parameters) |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:329 ../gio/gsettings-tool.c:445 |
| msgid "SCHEMA KEY VALUE" |
| msgstr "SCHEMA CHIAVE VALORE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:331 |
| msgid "Set the value of KEY" |
| msgstr "Imposta il valore di CHIAVE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:333 |
| msgid "" |
| "Arguments:\n" |
| " SCHEMA The id of the schema\n" |
| " KEY The name of the key\n" |
| " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" |
| msgstr "" |
| "Argomenti:\n" |
| " SCHEMA L'ID dello schema\n" |
| " CHIAVE Il nome della chiave\n" |
| " VALORE Il valore a cui impostare la chiave, oppure un GVariant " |
| "serializzato\n" |
| |
| # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza... |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Key %s is not writable\n" |
| msgstr "La chiave %s non è scrivibile\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:447 |
| msgid "Sets KEY to its default value" |
| msgstr "Imposta CHIAVE al suo valore predefinito" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:543 |
| msgid "Find out whether KEY is writable" |
| msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:657 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" |
| "Monitoring will continue until the process is terminated." |
| msgstr "" |
| "Monitora i cambiamenti a CHIAVE e stampa i valori cambiati.\n" |
| "Il monitoraggio continua fino alla terminazione del processo." |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown command '%s'\n" |
| msgstr "Comando \"%s\" sconosciuto\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:276 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Socket non valido, non inizializzato" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:291 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Il socket è già chiuso" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "I/O sul socket scaduto" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "creazione di GSocket da FD: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Impossibile creare il socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:455 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "impossibile restare in ascolto: %s" |
| |
| # oppure "nell'eseguire il binding" ?? |
| #: ../gio/gsocket.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1639 |
| msgid "Error connecting: " |
| msgstr "Errore nel connettersi: " |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1644 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Connessione in corso" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s" |
| msgstr "Errore nel connettersi: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1826 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2192 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2709 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "In attesa della condizione del socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2999 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3494 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Errore sconosciuto nella connessione" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038 |
| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:191 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Il listener è già chiuso" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:232 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Il socket aggiunto è chiuso" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:338 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:239 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:352 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:359 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:365 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:372 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:378 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:384 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:390 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:396 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:402 |
| msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso" |
| |
| # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile |
| #: ../gio/gunixconnection.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:211 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Ricevuto FD non valido" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:359 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Lunghezza dell'opzione inattesa durante la verifica dell'abilitazione di " |
| "SO_PASSCRED per il socket. Attesi %d byte, ottenuti %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:495 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373 |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Errore nel leggere da unix: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Errore nel chiudere unix: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "File system radice" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s" |
| |
| # a chi è riferito abstract?? |
| # a addresses o a domain? |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 |
| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| "Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo sistema" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:406 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "il volume non implementa l'azione eject" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:485 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Impossibile trovare l'applicazione" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:335 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URI non supportati" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:357 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:369 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Errore nel leggere dall'hande: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Memoria non sufficiente" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Errore interno: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Necessario maggiore input" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Dati compressi non validi" |
| |
| # ma che senso ha??? |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Do not give error for empty directory" |
| #~ msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory" |
| |
| #~| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
| #~ msgstr "Sequenza UTF-8 non valida in ingresso" |
| |
| #~ msgid "Reached maximum data array limit" |
| #~ msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati" |
| |
| #~ msgid "do not hide entries" |
| #~ msgstr "non nascondere le voci" |
| |
| #~ msgid "use a long listing format" |
| #~ msgstr "usare un formato di elencazione esteso" |
| |
| #~ msgid "[FILE...]" |
| #~ msgstr "[FILE...]" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
| #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
| #~ "entity, escape it as &" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il " |
| #~ "carattere '&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" " |
| #~ "non vuole essere l'inizio di una entità, ricorrere a &" |
| |
| #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| #~ msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità" |
| |
| #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž" |
| |
| #~ msgid "Unfinished entity reference" |
| #~ msgstr "Riferimento a entità non terminato" |
| |
| #~ msgid "Unfinished character reference" |
| #~ msgstr "Riferimento a carattere non terminato" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga" |
| |
| # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio" |
| |
| #~ msgid "file" |
| #~ msgstr "file" |
| |
| #~ msgid "The file containing the icon" |
| #~ msgstr "Il file contenente l'icona" |
| |
| #~ msgid "The name of the icon" |
| #~ msgstr "Il nome dell'icona" |
| |
| #~ msgid "names" |
| #~ msgstr "nomi" |
| |
| #~ msgid "An array containing the icon names" |
| #~ msgstr "Un array contenente i nomi delle icone" |
| |
| #~ msgid "use default fallbacks" |
| #~ msgstr "usare alternative predefinite" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il " |
| #~ "nome ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui " |
| #~ "ne siano stati forniti più di uno." |
| |
| #~ msgid "File descriptor" |
| #~ msgstr "Descrittore di file" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to read from" |
| #~ msgstr "Il descrittore di file da cui leggere" |
| |
| #~ msgid "Close file descriptor" |
| #~ msgstr "Chiude il descrittore di file" |
| |
| #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to write to" |
| #~ msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere" |