| # French translation of glib. |
| # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # |
| # |
| # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006. |
| # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005. |
| # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006. |
| # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008. |
| # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007. |
| # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010. |
| # Gérard Baylard <gerard.b@bbox.fr>, 2010. |
| # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010. |
| # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib HEAD\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=glib&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-09-27 16:51+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-09-27 18:59+0200\n" |
| "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Français <GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de " |
| "données" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "" |
| "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575 |
| #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992 |
| #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582 |
| #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la conversion : %s" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198 |
| #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "" |
| "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes « %" |
| "s »" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1891 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1908 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1920 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2031 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2041 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Nom d'hôte non valide" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:149 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "am" |
| msgstr "am" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:151 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:153 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "pm" |
| msgstr "pm" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:155 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:164 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d/%m/%y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:167 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:193 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "janvier" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:195 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "février" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:197 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "mars" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:199 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "avril" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:201 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "mai" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:203 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "juin" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:205 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "juillet" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:207 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "août" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:209 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "septembre" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:211 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "octobre" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:213 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "novembre" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:215 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "décembre" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:230 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "janv." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "févr." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "mars" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "avril" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "mai" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "juin" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "juil." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "août" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "sept." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "oct." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "nov." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:252 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "déc." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:267 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "lundi" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "mardi" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "mercredi" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "jeudi" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "vendredi" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "samedi" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "dimanche" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:294 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "lun." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:296 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "mar." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:298 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "mer." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:300 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "jeu." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:302 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "ven." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:304 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "sam." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "dim." |
| |
| #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Le fichier « %s » est trop grand" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : échec de fdopen() : %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fwrite() : %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fflush() : %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:987 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : échec de fclose() : %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : %" |
| "s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1331 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1777 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u octet" |
| msgstr[1] "%u octets" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f Kio" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f Mio" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1795 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f Gio" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f Tio" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1805 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f Pio" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1810 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f Eio" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1874 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Liens symboliques non pris en charge" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1752 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057 |
| #: ../glib/giochannel.c:2144 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1943 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : échec de mmap() : %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "« %s » n'est pas un nom valide " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c » " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Erreur à la ligne %d : %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de " |
| "référence des caractères (ê par exemple) - peut-être que le nombre est " |
| "trop grand" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:594 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez " |
| "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité " |
| "- échappez l'esperluette avec &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:658 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : & " < " |
| "> '" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:671 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement " |
| "utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez " |
| "l'esperluette avec &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1018 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne " |
| "semble pas commencer un nom d'élément" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la " |
| "balise d'élément vide « %s »" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de " |
| "l'attribut « %s » de l'élément « %s »" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou " |
| "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément « %" |
| "s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom " |
| "d'attribut" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est " |
| "requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; « %s » " |
| "ne peut pas commencer un nom d'élément" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à " |
| "fermer ; le caractère autorisé est « > »" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1476 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1485 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1652 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1666 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet " |
| "ouvrant « < »" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore " |
| "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la " |
| "balise <%s/> est requis" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1688 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "" |
| "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom " |
| "d'élément" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1694 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom " |
| "d'attribut" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1699 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise " |
| "d'ouverture d'élément." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1705 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant " |
| "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1712 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "" |
| "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à " |
| "l'intérieur d'une valeur d'attribut" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1728 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise " |
| "de fermeture pour l'élément « %s »" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1734 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un " |
| "commentaire ou d'une instruction de traitement" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:188 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "objet endommagé" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:190 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "erreur interne ou objet endommagé" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:192 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "mémoire insuffisante" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:197 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "limite de suivi arrière atteinte" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance " |
| "partielle" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "erreur interne" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:219 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en " |
| "charge pour une correspondance partielle" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:228 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "limite de récursivité atteinte" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:230 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:232 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:236 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "erreur inconnue" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:256 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ à la fin du motif" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:259 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c à la fin du motif" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:262 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "un caractère non reconnu suit \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:269 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas " |
| "autorisés ici" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:272 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:275 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:278 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:281 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:284 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:287 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "rien à répéter" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:290 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "caractère non reconnu après (?" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:294 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "caractère non reconnu après (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:298 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "caractère non reconnu après (?P" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:301 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "" |
| "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge " |
| "dans une classe" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:304 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr ") de terminaison manquante" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:308 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") sans ( d'ouverture" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:315 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:318 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "référence à un sous-motif inexistant" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:321 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "« ) » manquante après un commentaire" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:324 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "expression régulière trop grande" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:327 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:330 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:333 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "nom ou nombre non conforme après (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:336 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:339 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "une assertion est attendue après (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:342 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nom de classe POSIX inconnu" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:345 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:348 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:351 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "condition (?(0) non valide" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:354 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:357 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:360 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:363 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:366 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:369 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:372 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:375 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:378 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:381 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:384 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:387 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "options NEWLINE inconsistantes" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:390 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:395 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "répétition inattendue" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:399 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "dépassement de code" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:403 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:407 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1155 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1164 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "" |
| "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-" |
| "8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2128 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2144 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "chiffre hexadécimal attendu" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2184 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2193 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "référence symbolique non terminée" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2200 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "référence symbolique de longueur nulle" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2211 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "chiffre attendu" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2229 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "référence symbolique illégale" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2291 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "terminaison parasite « \\ »" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2295 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "séquence d'échappement inconnue" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2305 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "" |
| "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:91 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:181 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre " |
| "texte rapporté" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était « %s »)." |
| |
| #: ../glib/gshell.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient " |
| "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)." |
| |
| #: ../glib/gshell.c:578 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:282 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Nom de programme non valide : %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Répertoire de travail non valide : %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des " |
| "données depuis un processus fils" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus " |
| "fils (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Le clonage a échoué (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1372 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1381 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils " |
| "de pid (%s)" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1066 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307 |
| #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16" |
| |
| #: ../glib/goption.c:760 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Utilisation :" |
| |
| #: ../glib/goption.c:760 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPTION...]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:866 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Options de l'aide :" |
| |
| #: ../glib/goption.c:867 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Affiche les options de l'aide" |
| |
| #: ../glib/goption.c:873 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Affiche toutes les options de l'aide" |
| |
| #: ../glib/goption.c:935 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Options de l'application :" |
| |
| #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Argument manquant pour %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1922 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Option inconnue %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:362 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "" |
| "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de " |
| "recherche" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:397 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "N'est pas un fichier standard" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:405 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Le fichier est vide" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs " |
| "de clé, ni un groupe, ni un commentaire" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Nom de groupe non valide : %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:846 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Nom de clé non valide : %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "" |
| "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas " |
| "codé en UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont la valeur est impossible à " |
| "interpréter." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à " |
| "interpréter." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une " |
| "valeur impossible à interpréter." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3636 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3658 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "" |
| "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3800 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3814 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3847 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "" |
| "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule " |
| "flottante." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3871 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen." |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 |
| #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 |
| #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681 |
| #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891 |
| #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Le flux est déjà fermé" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1633 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1722 ../gio/gdbusconnection.c:1904 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "L'opération a été annulée" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Objet non valide, non initialisé" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Espace insuffisant dans la destination" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Initialisation annulable non prise en charge" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:179 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Type inconnu" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "Type de fichier %s" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "Type %s" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:396 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Fin précoce de flux inattendue" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" |
| msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de " |
| "« path », « tmpdir » ou « abstract »)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" |
| msgstr "" |
| "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Élément d'adresse « %s », ne comporte pas de caractère deux-points (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s », ne comporte pas " |
| "de signe égal" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " |
| "`%s'" |
| msgstr "" |
| "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur %" |
| "d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "`path' or `abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit exactement " |
| "définie une des clés « path » ou « abstract »" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique " |
| "est manquant ou mal formé" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:632 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Erreur de lancement automatique :" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" |
| msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file `%s': %s" |
| msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" |
| msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets " |
| "attendus, %d reçus" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" |
| msgstr "" |
| "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le " |
| "flux :" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:942 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "L'adresse indiquée est vide" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1011 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "" |
| "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant " |
| "machine : " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line `%s': " |
| msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" |
| msgstr "" |
| "Fin anormale du programme lors de la génération de la ligne de commande « %" |
| "s » : %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| msgstr "" |
| "La ligne de commande « %s » s'est terminée avec un code de fin non nul %d : %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge " |
| "pour ce système d'exploitation)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value `%s'" |
| msgstr "" |
| "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable " |
| "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6151 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable " |
| "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Type de bus %d inconnu" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:288 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:332 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "" |
| "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une " |
| "ligne" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : " |
| "%s) (disponibles : %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1150 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Error statting directory `%s': %s" |
| msgstr "Erreur lors de la commande « stat » sur le répertoire « %s » : %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, 0%" |
| "o obtenu" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory `%s': %s" |
| msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " |
| msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal " |
| "formée" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le " |
| "contenu « %s » est mal formé" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le " |
| "contenu « %s » est mal formé" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" |
| msgstr "" |
| "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de " |
| "clés de « %s »" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" |
| msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file `%s': %s" |
| msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" |
| msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" |
| msgstr "" |
| "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " |
| msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) " |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1142 ../gio/gdbusconnection.c:1371 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1410 ../gio/gdbusconnection.c:1733 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "La connexion est fermée" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1677 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Le délai d'attente est épuisé" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2291 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une " |
| "connexion côté client" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3725 ../gio/gdbusconnection.c:4043 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à " |
| "l'emplacement %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3797 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" |
| msgstr "" |
| "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », « %" |
| "s » obtenu" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3892 |
| #, c-format |
| msgid "No such property `%s'" |
| msgstr "La propriété « %s » n'existe pas" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3904 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not readable" |
| msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3915 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not writable" |
| msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3985 ../gio/gdbusconnection.c:5576 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s'" |
| msgstr "L'interface « %s » n'existe pas" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4173 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "Interface non reconnue" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4389 ../gio/gdbusconnection.c:6092 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s' on object at path %s" |
| msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4441 |
| #, c-format |
| msgid "No such method `%s'" |
| msgstr "La méthode « %s » n'existe pas" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4472 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" |
| msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4691 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4885 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" |
| msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5687 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" |
| msgstr "" |
| "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe pas" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5805 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:856 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "le type est « INVALID »" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:867 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:878 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:890 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:903 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:911 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:919 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée " |
| "org.freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF" |
| msgstr "Lecture de %lu octets demandée, mais fin de fichier atteinte" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" |
| msgstr "" |
| "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont " |
| "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne " |
| "UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" |
| msgstr "" |
| "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été " |
| "trouvé" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "" |
| "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide" |
| |
| # 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr "" |
| "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de " |
| "2<<26 octets (64 Mo)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| "La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide " |
| "de D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du " |
| "format de transmission D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x%" |
| "02x trouvé" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1697 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du " |
| "message est vide" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1768 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le " |
| "corps)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1798 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr "" |
| "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de %" |
| "u octets" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1806 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Impossible de désérialiser le message : " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2131 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de " |
| "transmission D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2272 |
| #, c-format |
| msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds" |
| msgstr "Le message comporte %d fds alors que le champ d'en-tête indique %d fds" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2280 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Impossible de sérialiser le message : " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2324 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de " |
| "signature" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2334 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ " |
| "d'en-tête est « %s »" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2350 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" |
| msgstr "" |
| "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est " |
| "« (%s) »" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2907 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type `%s'" |
| msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2915 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide" |
| |
| #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" |
| msgstr "Type de valeur de retour incorrect, « %s » obtenu, « %s » attendu" |
| |
| #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974 |
| #: ../gio/gsocket.c:3055 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Erreur d'envoi de message : %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1758 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " |
| msgstr "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id impossible : " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface " |
| "the type is %s" |
| msgstr "" |
| "Tentative de définition d'une propriété %s du type %s, mais selon " |
| "l'interface attendue, le type est %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : " |
| |
| # Guillemets anglais laissés volontairement |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu " |
| "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur " |
| "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:715 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:805 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "" |
| "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création " |
| "d'un serveur" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" |
| msgstr "" |
| "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" |
| msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "COMMANDE" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Commandes :\n" |
| " help Affiche la présente information\n" |
| " introspect Inspecte la constitution d'un objet distant\n" |
| " monitor Surveille un objet distant\n" |
| " call Appelle une méthode sur un objet distant\n" |
| "\n" |
| "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Erreur : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:346 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Connexion au bus système" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:347 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Connexion au bus de session" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:348 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Options de connexion au point terminal :" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:359 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Options définissant la connexion au point terminal" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Aucun point terminal de connexion défini" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » " |
| "n'existe pas\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " |
| "interface `%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » " |
| "n'existe pas sur l'interface « %s »\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:530 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:531 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:532 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Noms de méthode et d'interface" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:571 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Erreur de connexion : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" |
| msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" |
| msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1162 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Nom de la destination à examiner en interne" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1163 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1164 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Imprimer le XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1197 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Examiner en interne un objet distant." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1423 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Nom de la destination à surveiller" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1424 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Chemin de l'objet à surveiller" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1457 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Surveiller un objet distant." |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Sans nom" |
| |
| # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau... |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application %" |
| "s : %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Définition personnalisée pour %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:363 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:443 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou " |
| "« eject_with_operation »)" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:520 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:725 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:827 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:325 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235 |
| #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582 |
| #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780 |
| #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358 |
| #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857 |
| #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434 |
| #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712 |
| #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391 |
| #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Opération non prise en charge" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1083 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Impossible d'écraser un répertoire" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2469 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Le fichier cible existe" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2495 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire" |
| |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call) |
| #: ../gio/gfile.c:2755 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2759 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2906 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Impossible de copier le fichier spécial" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3480 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3573 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3622 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "le volume n'implémente pas le montage" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6151 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:205 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "L'énumérateur est fermé" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:524 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:382 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:380 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Le type %s n'est pas classé" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Numéro de version incorrect : %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "" |
| "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:430 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:194 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1210 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Le flux a une opération en cours" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:703 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "" |
| "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and dash ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, " |
| "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." |
| msgstr "" |
| "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas autorisés." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." |
| msgstr "" |
| "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« - »)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 32" |
| msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 32" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:846 |
| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez " |
| "<override> pour modifier la valeur" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou " |
| "« flags »" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> déjà défini" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> déjà défini" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas " |
| "une liste" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais « %s » " |
| "n'étend pas « %s »" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "" |
| "si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1379 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1641 ../gio/glib-compile-schemas.c:1712 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1788 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1649 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1708 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Ce fichier est ignoré.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" |
| msgstr "" |
| "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier « %" |
| "s » de redéfinition" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1812 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1758 ../gio/glib-compile-schemas.c:1816 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1774 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %" |
| "s. " |
| msgstr "" |
| "Erreur d'analyse de la clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini " |
| "dans le fichier « %s » de redéfinition : %s. " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1784 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de " |
| "redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de " |
| "redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884 ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "RÉPERTOIRE" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887 |
| msgid "This option will be removed soon." |
| msgstr "Cette option sera bientôt supprimée." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1888 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n" |
| "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n" |
| "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1958 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "aucune action effectuée.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1961 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "" |
| "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Nom de fichier non valide : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1105 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1134 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Nom de fichier non valide" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1318 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1810 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1833 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1854 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1987 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "" |
| "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2108 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2135 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2253 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2299 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2313 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:720 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:727 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:734 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nom d'attribut étendu non valide" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (codage non valide)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un " |
| "lien symbolique" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "" |
| "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Le fichier cible est un répertoire" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Requête « seek » non valide" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande " |
| "que l'espace d'adressage disponible" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:363 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:442 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:522 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou « unmount_with_operation »)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:609 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:698 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:782 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:871 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Le flux source est déjà fermé" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "No service record for '%s'" |
| msgstr "Aucun enregistrement de service pour « %s »" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Erreur de résolution de « %s »" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " monitor Monitor a key for changes\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| "\n" |
| "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" |
| msgstr "" |
| "Commandes :\n" |
| " help Affiche la présente information\n" |
| " get Renvoie la valeur d'une clé\n" |
| " set Définit la valeur d'une clé\n" |
| " reset Réinitialise la valeur d'une clé\n" |
| " monitor Surveille les modifications d'une clé\n" |
| " writable Teste si l'écriture sur la clé est possible\n" |
| "\n" |
| "Utilisez « %s COMMAND --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:646 |
| msgid "Specify the path for the schema" |
| msgstr "Définit le chemin pour le schéma" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:646 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "CHEMIN" |
| |
| #. Translators: Please keep order of words (command parameters) |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:541 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:654 |
| msgid "SCHEMA KEY" |
| msgstr "SCHÉMA CLÉ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:230 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Renvoie la valeur de CLÉ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:449 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661 |
| msgid "" |
| "Arguments:\n" |
| " SCHEMA The id of the schema\n" |
| " KEY The name of the key\n" |
| msgstr "" |
| "Paramètres :\n" |
| " SCHÉMA Le numéro d'identification du schéma\n" |
| " CLÉ Le nom de la clé\n" |
| |
| #. Translators: Please keep order of words (command parameters) |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:329 ../gio/gsettings-tool.c:445 |
| msgid "SCHEMA KEY VALUE" |
| msgstr "SCHÉMA CLÉ VALEUR" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:331 |
| msgid "Set the value of KEY" |
| msgstr "Définit la valeur de CLÉ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:333 |
| msgid "" |
| "Arguments:\n" |
| " SCHEMA The id of the schema\n" |
| " KEY The name of the key\n" |
| " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" |
| msgstr "" |
| "Paramètres :\n" |
| " SCHÉMA Le numéro d'identification du schéma\n" |
| " CLÉ Le nom de la clé\n" |
| " VALEUR La valeur de définition de la clé sous forme d'un GVariant " |
| "sérialisé\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Key %s is not writable\n" |
| msgstr "La clé %s n'est pas inscriptible\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:447 |
| msgid "Sets KEY to its default value" |
| msgstr "Configure CLÉ à sa valeur par défaut" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:543 |
| msgid "Find out whether KEY is writable" |
| msgstr "Savoir si CLÉ est inscriptible" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:657 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" |
| "Monitoring will continue until the process is terminated." |
| msgstr "" |
| "Surveiller les modifications de CLÉ et afficher les valeurs modifiées.\n" |
| "La surveillance se poursuivra jusqu'à ce que le processus soit terminé." |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown command '%s'\n" |
| msgstr "Commande inconnue « %s »\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:276 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Connecteur non valide, non initialisé" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:291 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Le connecteur est déjà fermé" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:455 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Indication d'un protocole inconnu" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "impossible d'écouter : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1639 |
| msgid "Error connecting: " |
| msgstr "Erreur de connexion : " |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1644 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Connexion en cours" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s" |
| msgstr "Erreur de connexion : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1826 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2192 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2709 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2999 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3494 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "" |
| "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Erreur inconnue à la connexion" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038 |
| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "" |
| "L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:191 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:232 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
| msgstr "L'implémentation SOCKSv4 limite le nom d'utilisateur à %i caractères" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
| msgstr "L'implémentation SOCKSv4a limite le nom de l'hôte à %i caractères" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:338 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib." |
| msgstr "" |
| "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas " |
| "prise en charge par GLib." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." |
| msgstr "" |
| "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole " |
| "SOCKSv5 (le maximum est %i)." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:239 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur " |
| "ou mot de passe." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" |
| msgstr "" |
| "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5 (le maximum est %" |
| "i octets)" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:352 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type." |
| msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:359 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:365 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:372 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:378 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:384 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:390 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "" |
| "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:396 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "" |
| "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse " |
| "fourni." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:402 |
| msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "1 message de contrôle attendu, %d reçu(s)" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Type de données auxiliaires inattendu" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu(s)\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:211 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:359 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "" |
| "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le " |
| "connecteur : %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Option de longueur inattendue lors de la vérification de l'activation de " |
| "SO_PASSCRED pour le connecteur. %d octets attendus, %d reçus" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:495 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais " |
| "aucun octet lu" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373 |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la lecture depuis Unix : %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la fermeture d'Unix : %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Racine du système de fichiers" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Erreur lors de l'écriture vers Unix : %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 |
| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine unix ne sont pas " |
| "prises en charge sur ce système" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:406 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:485 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Impossible de trouver l'application" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:335 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URI non pris en charge" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:357 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "" |
| "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:369 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "La création d'associations n'est pas prise en charge sur win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Mémoire insuffisante" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Erreur interne : %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Entrée nécessitant plus de données" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Données compressées non valides" |