| # Lithuanian translation of Glib library. |
| # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # |
| # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004. |
| # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010. |
| # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007. |
| # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008. |
| # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010. |
| # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: lt\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-06-29 05:52+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-07-12 23:17+0300\n" |
| "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Language: lt\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:862 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1214 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1188 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2239 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2404 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2868 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3184 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3425 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3604 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:567 |
| #: ../glib/gconvert.c:645 |
| #: ../glib/giochannel.c:1404 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:571 |
| #: ../glib/gconvert.c:649 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:768 |
| #: ../glib/gconvert.c:1162 |
| #: ../glib/giochannel.c:1576 |
| #: ../glib/giochannel.c:1618 |
| #: ../glib/giochannel.c:2461 |
| #: ../glib/gutf8.c:1012 |
| #: ../glib/gutf8.c:1463 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:854 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:777 |
| #: ../glib/gconvert.c:1087 |
| #: ../glib/giochannel.c:1583 |
| #: ../glib/giochannel.c:2473 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Klaida keitimo metu: %s" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:809 |
| #: ../glib/gutf8.c:1008 |
| #: ../glib/gutf8.c:1218 |
| #: ../glib/gutf8.c:1355 |
| #: ../glib/gutf8.c:1459 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1896 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1913 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2036 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2046 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:149 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "am" |
| msgstr "am" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:151 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:153 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "pm" |
| msgstr "pm" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:155 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:164 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%Y-%m-%d" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:167 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:193 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "Sausis" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:195 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "Vasaris" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:197 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "Kovas" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:199 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "Balandis" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:201 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Gegužė" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:203 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "Birželis" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:205 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "Liepa" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:207 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "Rugpjūtis" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:209 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "Rugsėjis" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:211 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "Spalis" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:213 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "Lapkritis" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:215 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "Gruodis" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:230 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Sau" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Vas" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Kov" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Bal" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Geg" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Bir" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Lie" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Rgp" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Rgs" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Spa" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Lap" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:252 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Grd" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:267 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Pirmadienis" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Antradienis" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Trečiadienis" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Ketvirtadienis" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Penktadienis" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Šeštadienis" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Sekmadienis" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:294 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Pir" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:296 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Ant" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:298 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Tre" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:300 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Ket" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:302 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Pen" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:304 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Šeš" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Sek" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:115 |
| #: ../glib/gdir.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:540 |
| #: ../glib/gfileutils.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Failas „%s“ per didelis" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:703 |
| #: ../glib/gfileutils.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:720 |
| #: ../glib/gmappedfile.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:904 |
| #: ../glib/gfileutils.c:1391 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1799 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u baitas" |
| msgstr[1] "%u baitai" |
| msgstr[2] "%u baitų" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1807 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1812 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1817 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1822 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1827 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1832 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1875 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1896 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1753 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1800 |
| #: ../glib/giochannel.c:2057 |
| #: ../glib/giochannel.c:2144 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1881 |
| #: ../glib/giochannel.c:1958 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1944 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko pažymėti failo „%s“: mmap() klaida: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:355 |
| #: ../glib/gmarkup.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:418 |
| #: ../glib/gmarkup.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Klaida eilutėje %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme (pvz., ê) - gal skaičius per didelis" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:650 |
| msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:714 |
| msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < > '" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:727 |
| msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1078 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name" |
| msgstr "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'" |
| msgstr "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio tuščią žymą „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio vardo „%2$s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name" |
| msgstr "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote netinkama simbolį požymio varde" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name" |
| msgstr "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors elemento vardu" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'" |
| msgstr "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas simbolis yra „>“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo simbolį" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas elementas „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1712 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1726 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1734 |
| #: ../glib/gmarkup.c:1779 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened" |
| msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra paskutinis atviras elementas" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>" |
| msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, užbaigiančio žymą <%s/>" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1748 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1754 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1759 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1765 |
| msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value" |
| msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; nerasta požymio reikšmė" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1772 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1788 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1794 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:189 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "sugadintas objektas" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:191 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:193 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "nebėra atminties" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:198 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:210 |
| #: ../glib/gregex.c:218 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų " |
| |
| #: ../glib/gregex.c:212 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2117 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "vidinė klaida" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:220 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:229 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "pasiekta rekursijos riba" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:231 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:233 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:235 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "blogas poslinkis" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:237 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "trumpas utf8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:241 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "nežinoma klaida" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:261 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ šablono pabaigoje" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:264 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c šablono pabaigoje" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:267 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "neatpažintas simbolis po \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:274 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:277 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:280 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:283 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:286 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:289 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:292 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "nėra ką kartoti" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:295 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "neatpažintas simbolis po (?" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:299 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "neatpažintas simbolis po (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:303 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "neatpažintas simbolis po (?P" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:306 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:309 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "trūksta baigiamojo )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:313 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") be atveriamojo (" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:320 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:323 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:326 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "trūksta ) po komentaro" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:329 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "reguliarioji išraiška per didelė" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:332 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "nepavyko rezervuoti atminties" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:335 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:338 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:341 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:344 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "tikimasi teiginio po (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:347 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:350 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:353 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:356 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:359 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:362 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:365 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:368 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:371 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:374 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:377 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:380 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:383 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:386 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:389 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:392 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:395 |
| msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:400 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "netikėtas pakartojimas" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:404 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "kodo perviršis" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:408 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:412 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:630 |
| #: ../glib/gregex.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1206 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1215 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2183 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2199 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2239 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2248 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2255 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2266 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "laukta skaitmens" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2284 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "neleistina simbolinė nuoroda" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2346 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "nevietoje galutinis „\\“" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2350 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "nežinoma kaitos seka" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2360 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:91 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:181 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės cituotame tekste" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo įrašyta „%s“)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:578 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:282 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:299 |
| #: ../glib/gspawn.c:1508 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:338 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:346 |
| #: ../glib/gspawn.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:369 |
| #: ../glib/gspawn.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:375 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:454 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:722 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:465 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:737 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:718 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
| msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process" |
| msgstr "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš antrinio proceso metu" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%s) metu" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Nepavyko atskirti (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1086 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1186 |
| #: ../glib/gutf8.c:1195 |
| #: ../glib/gutf8.c:1325 |
| #: ../glib/gutf8.c:1334 |
| #: ../glib/gutf8.c:1473 |
| #: ../glib/gutf8.c:1569 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1484 |
| #: ../glib/gutf8.c:1580 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono" |
| |
| #: ../glib/goption.c:760 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Naudojimas:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:760 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[PARINKTIS…]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:866 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Pagalbos parinktys:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:867 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Rodyti pagalbos parinktis" |
| |
| #: ../glib/goption.c:873 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis" |
| |
| #: ../glib/goption.c:935 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Programos parinktys:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:997 |
| #: ../glib/goption.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1007 |
| #: ../glib/goption.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1303 |
| #: ../glib/goption.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1413 |
| #: ../glib/goption.c:1526 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "%s trūksta argumento" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1957 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Nežinoma parinktis %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:366 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:401 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Nėra paprastas failas" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:409 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Failas yra tuščias" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar komentaras" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:850 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Raktų failas neprasideda grupe" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1149 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1311 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2680 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2746 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2881 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3014 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3214 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3403 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3472 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1430 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1546 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1450 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1934 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2149 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2511 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2695 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2896 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3483 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3717 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3739 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3881 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3895 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3928 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3952 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės." |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492 |
| #: ../gio/ginputstream.c:185 |
| #: ../gio/ginputstream.c:317 |
| #: ../gio/ginputstream.c:556 |
| #: ../gio/ginputstream.c:680 |
| #: ../gio/goutputstream.c:198 |
| #: ../gio/goutputstream.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 |
| #: ../gio/ginputstream.c:888 |
| #: ../gio/giostream.c:306 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1197 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Srautas jau užvertas" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:460 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1640 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1916 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2110 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Operacija nutraukta" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:312 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:327 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Nepakanka paskirties vietos" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 |
| #: ../gio/gsocket.c:831 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Nežinomas tipas" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s failo tipos" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s tipas" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:273 |
| #: ../gio/gcredentials.c:495 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:447 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:142 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:230 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" |
| msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba abstract)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" |
| msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:245 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:256 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign" |
| msgstr "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elemente „%s“ neturi lygybės ženklo" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'" |
| msgstr "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ adreso elemente „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set" |
| msgstr "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį iš raktų `path' arba `abstract'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai suformuotas" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai suformuotas" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:644 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" |
| msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file `%s': %s" |
| msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" |
| msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" |
| msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:951 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1020 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line `%s': " |
| msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" |
| msgstr "Nenormali programos pabaiga paleidžiant komandų eilutę „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| msgstr "Komandų eilutė „%s“ baigėsi nenuline baigties būsena %d: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei sistemai)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6197 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'" |
| msgstr "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6206 |
| msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set" |
| msgstr "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos kintamasis nenustatytas" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:288 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:332 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) (turimi: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1159 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Error statting directory `%s': %s" |
| msgstr "Klaida nustatant katalogą „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta 0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory `%s': %s" |
| msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " |
| msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" |
| msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" |
| msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file `%s': %s" |
| msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" |
| msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" |
| msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " |
| msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)." |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1376 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1740 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Ryšys yra užvertas" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1684 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Baigėsi laikas" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2306 |
| msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3769 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4086 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3841 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" |
| msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3936 |
| #, c-format |
| msgid "No such property `%s'" |
| msgstr "Nėra savybės „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3948 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not readable" |
| msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3959 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not writable" |
| msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5641 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s'" |
| msgstr "Nėra sąsajos „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4214 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "Nėra tokios sąsajos" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4433 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6147 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s' on object at path %s" |
| msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4485 |
| #, c-format |
| msgid "No such method `%s'" |
| msgstr "Nėra metodo „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4516 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" |
| msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4735 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4932 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" |
| msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5752 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" |
| msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5870 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:859 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "tipas yra NETINKAMAS" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:870 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:881 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:893 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:906 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:914 |
| msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:922 |
| msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org.freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF" |
| msgstr "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta EOF" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" |
| msgstr "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d (eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" |
| msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1484 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1699 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x" |
| msgstr "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet rasta 0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1713 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1770 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" |
| msgstr "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis tuščia" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1784 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1814 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baitų" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1822 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2154 |
| #, c-format |
| msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2294 |
| #, c-format |
| msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds" |
| msgstr "Pranešimas turi %d fds, bet antraštės laukas nurodo ÷%d fds" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2302 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2346 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" |
| msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2356 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'" |
| msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės lauke yra „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" |
| msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra „(%s)“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2929 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type `%s'" |
| msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2937 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1736 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " |
| msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2507 |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2666 |
| msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:711 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:798 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" |
| msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" |
| msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:88 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "KOMANDA" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:93 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " help Shows this information\n" |
| #| " introspect Introspect a remote object\n" |
| #| " monitor Monitor a remote object\n" |
| #| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| #| "\n" |
| #| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Komandos:\n" |
| " help Parodo šią informaciją\n" |
| " introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n" |
| " monitor Stebėti nutolusį objektą\n" |
| " call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n" |
| " emit Siūsti signalą\n" |
| "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:162 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:218 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:290 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:314 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:691 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1010 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Klaida: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:173 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:231 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:348 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:349 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:350 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:360 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:361 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" |
| msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n" |
| msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja sąsajoje „%s“\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:534 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:535 |
| #| msgid "Object path to monitor" |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:536 |
| #| msgid "Method and interface name" |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Signalo ir sąsajos vardai" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:568 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Siūsti signalą." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:602 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:822 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1549 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:614 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:619 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:883 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1607 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1840 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:625 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:634 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:646 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:669 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:698 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:725 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:726 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:727 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Metodo ir sąsajos vardai" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:728 |
| #| msgid "Timeout was reached" |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Laiko limitas sekundėmis" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:767 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:842 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1568 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:863 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" |
| msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" |
| msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1406 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Tikslo vardas introspekcijai" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1407 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Objekto kelias introspekcijai" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1408 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Spausdinti XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1409 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Nagrinėti vaiką" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1410 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Spausdinti tik savybes" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1501 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1699 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Tikslo vardas stebėjimui" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1700 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Objekto kelias stebėjimui" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1733 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Stebėti nutolusį objektą." |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:569 |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Nepavadinta" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1181 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1482 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1486 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1986 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2102 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Specialus apibrėžimas %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:363 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:444 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:521 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:728 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:831 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:274 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "Nėra TLS palaikymo" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:401 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:871 |
| #: ../gio/gfile.c:1102 |
| #: ../gio/gfile.c:1237 |
| #: ../gio/gfile.c:1474 |
| #: ../gio/gfile.c:1528 |
| #: ../gio/gfile.c:1585 |
| #: ../gio/gfile.c:1668 |
| #: ../gio/gfile.c:1723 |
| #: ../gio/gfile.c:1783 |
| #: ../gio/gfile.c:1837 |
| #: ../gio/gfile.c:3307 |
| #: ../gio/gfile.c:3361 |
| #: ../gio/gfile.c:3493 |
| #: ../gio/gfile.c:3534 |
| #: ../gio/gfile.c:3861 |
| #: ../gio/gfile.c:4263 |
| #: ../gio/gfile.c:4349 |
| #: ../gio/gfile.c:4438 |
| #: ../gio/gfile.c:4536 |
| #: ../gio/gfile.c:4623 |
| #: ../gio/gfile.c:4717 |
| #: ../gio/gfile.c:5038 |
| #: ../gio/gfile.c:5305 |
| #: ../gio/gfile.c:5370 |
| #: ../gio/gfile.c:6944 |
| #: ../gio/gfile.c:7034 |
| #: ../gio/gfile.c:7120 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operacija nepalaikoma" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1358 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1061 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1072 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1085 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2411 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2266 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2472 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2480 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2275 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2498 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2758 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Skaidymas nepalaikomas" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2762 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Klaida skaidant failą: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2909 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3483 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3577 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Šiukšlės nepalaikomos" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3626 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Failų varduose negali būti '%c'" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6003 |
| #: ../gio/gvolume.c:332 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6114 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:205 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumeratorius užvartas" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:271 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:371 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:480 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:361 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:470 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:154 |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:420 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:170 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:169 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:523 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Srautas nepalaiko query_info" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:335 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:387 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:381 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:379 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:463 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:457 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Tipas %s neklasifikuotas" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:430 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:194 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:898 |
| #: ../gio/giostream.c:316 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1207 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:198 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted." |
| msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." |
| msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („-“) vienos po kito neleidžiami." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." |
| msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 32" |
| msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 32" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884 |
| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value" |
| msgstr "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; naudokite <override> reikšmei pakeisti" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>" |
| msgstr "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, „enum“ arba „flags“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> yra dar neegzistuojančios schemos „%s“ sąrašas" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra sąrašas" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet „%s“ neišplečia „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Visas failas nepaisomas.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Nepaisoma šio failo.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803 |
| #, c-format |
| msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" |
| msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s. " |
| msgstr "Klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“: %s. " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema" |
| msgstr "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje nurodytų ribų" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 |
| #, c-format |
| msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices" |
| msgstr "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš leistinų pasirinkimų" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "KATALOGAS" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942 |
| msgid "This option will be removed soon." |
| msgstr "Ši parinktis tuoj bus pašalinta." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n" |
| "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n" |
| "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Nerasti schemų failai: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "nedaro nieko.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:593 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:969 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1107 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1127 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Klaida pervadinant failą: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1136 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1149 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2139 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2168 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2328 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Netaisyklingas failo vardas" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Klaida atveriant failą: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1326 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Nepavyko atverti aplanko" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Klaida trinant failą: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1818 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1841 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1862 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1941 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1961 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1995 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2024 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2029 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2109 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2116 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2143 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2172 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2176 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2238 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2332 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Klaida perkeliant failą: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2261 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2288 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:955 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2307 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2321 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:719 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:726 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:733 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (netaisyklinga koduotė)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1869 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Klaida nustatant teises: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Klaida nustatant savininką: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Klaida skaitant failą: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Klaida užveriant failą: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Klaida rašant į failą: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Klaida trumpinant failą: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Paskirties failas yra aplankas" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Netaisyklingas GSeekType" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 |
| msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space" |
| msgstr "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų erdvę" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:363 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:442 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:523 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be jos" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:611 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:701 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:785 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:874 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:207 |
| #: ../gio/goutputstream.c:408 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:369 |
| #: ../gio/goutputstream.c:849 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:864 |
| #: ../gio/gresolver.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "No service record for '%s'" |
| msgstr "Nėra „%s“ tarnybos įrašo" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:869 |
| #: ../gio/gresolver.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:874 |
| #: ../gio/gresolver.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Klaida išrišant „%s“" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:65 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "Nėra schemos „%s“\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "Nėra rakto „%s“\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:533 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Spausdinti pagalbą" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:539 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:545 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:551 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:552 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:558 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:595 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHEMA[:KELIAS]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:557 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:563 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n" |
| "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:565 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:570 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Gauti RAKTO reikšmę" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:571 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:577 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:589 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:601 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:576 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:582 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:583 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:588 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:600 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n" |
| "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n" |
| "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:609 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nežinoma komanda „%s“\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:621 |
| #| msgid "" |
| #| "Usage:\n" |
| #| " gsettings COMMAND [ARGS...]\n" |
| #| "\n" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " help Show this information\n" |
| #| " list-schemas List installed schemas\n" |
| #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| #| " list-keys List keys in a schema\n" |
| #| " list-children List children of a schema\n" |
| #| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| #| " range Queries the range of a key\n" |
| #| " get Get the value of a key\n" |
| #| " set Set the value of a key\n" |
| #| " reset Reset the value of a key\n" |
| #| " writable Check if a key is writable\n" |
| #| " monitor Watch for changes\n" |
| #| "\n" |
| #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Naudojimas:\n" |
| " gsettings KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n" |
| "\n" |
| "Komandos:\n" |
| " help Rodyti šią informaciją\n" |
| " list-schemas Išvardinti įdiegtas schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas Išvardinti perskeliamas schemas\n" |
| " list-keys Išvardinti raktus schemoje\n" |
| " list-children Išvardinti schemos vaikus\n" |
| " list-recursively Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n" |
| " range Užklausia rakto rėžių\n" |
| " get Gauti rakto reikšmę\n" |
| " set Nustatyti rakto reikšmę\n" |
| " reset Nuvalyti rakto reikšmę\n" |
| " writable Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n" |
| " monitor Stebėti pasikeitimus\n" |
| "\n" |
| "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Naudojimas:\n" |
| " gsettings %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumentai:\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " KOMANDA Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:656 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHEMA Schemos pavadinimas\n" |
| " KELIAS Kelias perkeliamoms schemoms\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:661 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " RAKTAS Raktas schemoje (nebūtinas)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:665 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " RAKTAS Raktas schemoje\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:669 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " REIKŠMĖ Reikšmė, kurią nustatyti\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:275 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:290 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Lizdas jau užvertas" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:298 |
| #: ../gio/gsocket.c:2772 |
| #: ../gio/gsocket.c:2816 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:475 |
| #: ../gio/gsocket.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:475 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1349 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "nepavyko klausytis: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1543 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Klaida priimant ryšį: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1660 |
| msgid "Error connecting: " |
| msgstr "Klaida prisijungiant: " |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1665 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Prisijungiama" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1672 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s" |
| msgstr "Klaida prisijungiant: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1715 |
| #: ../gio/gsocket.c:3553 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1850 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Klaida priimant duomenis: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2025 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2138 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2217 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2765 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3030 |
| #: ../gio/gsocket.c:3111 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3055 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3332 |
| #: ../gio/gsocket.c:3468 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3572 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:798 |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1368 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:836 |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1252 |
| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:858 |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:191 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Gavėjas jau užvertas" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:232 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
| msgstr "SOCKSv4 riboja naudotojo vardą iki %i simbolių" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
| msgstr "SOCKSv4a realizacija riboja kompiuterio vardą iki %i simbolių" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:328 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:338 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib." |
| msgstr "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." |
| msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui (leidžiama iki %i)." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:239 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba slaptažodžio." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" |
| msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui (leidžiama iki %i baitų)" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:352 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:359 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:365 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:372 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:378 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:384 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:390 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:396 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:402 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:228 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:237 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:258 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:164 |
| #: ../gio/gunixconnection.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:177 |
| #: ../gio/gunixconnection.c:531 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:211 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Gautas netinkamas fd" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:371 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d" |
| msgstr "Nelauktas parinkties ilgis tikrinant, ar SO_PASSCRED yra įjungta lizdui. Tikėtasi %d baitų, gauta %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:509 |
| msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis baitų" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:545 |
| #, c-format |
| #| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:368 |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:388 |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Klaida skaitant unix: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:421 |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:601 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Klaida užveriant unix: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1848 |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1885 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Failų sistemos šaknis" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:374 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Klaida rašant į unix: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 |
| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "Abstrakčiųjų unix srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:408 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:488 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Nepavyko rasti programos" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:335 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URI nepalaikomi" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:357 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:369 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Nepakanka atminties" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Vidinė klaida: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Reikia daugiau įvesties" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Netinkami suspausti duomenys" |
| |
| #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" |
| #~ msgstr "Neteisingas grąžinamos reikšmės tipas, gautas „%s“, lauktas „%s“" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " |
| #~ "interface the type is %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bandoma nustatyti savybę %s su tipu %s, bet pagal lauktą sąsają tipas yra " |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Commands:\n" |
| #~ " help Show this information\n" |
| #~ " get Get the value of a key\n" |
| #~ " set Set the value of a key\n" |
| #~ " reset Reset the value of a key\n" |
| #~ " monitor Monitor a key for changes\n" |
| #~ " writable Check if a key is writable\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Komandos:\n" |
| #~ " help Rodyti šią informaciją\n" |
| #~ " get Gauti rakto reikšmę\n" |
| #~ " set Nustatyti rakto reikšmę\n" |
| #~ " reset Atstatyti rakto reikšmę\n" |
| #~ " monitor Stebėti rakto pasikeitimus\n" |
| #~ " writable Tikrinti, ar raktas yra rašomas\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Naudokite „%s KOMANDA --help“, jei norite gauti pagalbą konkrečiai " |
| #~ "komandai.\n" |
| |
| #~ msgid "Specify the path for the schema" |
| #~ msgstr "Nurodyti kelią schemai" |
| |
| #~ msgid "PATH" |
| #~ msgstr "KELIAS" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Arguments:\n" |
| #~ " SCHEMA The id of the schema\n" |
| #~ " KEY The name of the key\n" |
| #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Argumentai:\n" |
| #~ " SCHEMA Schemos id\n" |
| #~ " KEY Rakto vardas\n" |
| #~ " VALUE Reikšmė, kurią nustatyti raktui, kaip išsaugotas GVariant\n" |
| |
| #~ msgid "Key %s is not writable\n" |
| #~ msgstr "Raktas %s nėra rašomas\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" |
| #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Stebėti RAKTO pasikeitimus ir spausdinti pakeistas reikšmes.\n" |
| #~ "Stebėjimas vyks iki proceso pabaigos." |
| |
| #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'" |
| #~ msgstr "Nėra schemos „%s“, nurodytos perrašančiame faile „%s“" |
| |
| #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: " |
| #~ msgstr "Klaida rašant pirmus 16 pranešimo baitų į lizdą: " |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Do not give error for empty directory" |
| #~ msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
| #~ msgstr "Klaidinga UTF-8 seka įvestyje" |
| |
| #~ msgid "Reached maximum data array limit" |
| #~ msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba" |
| |
| #~ msgid "do not hide entries" |
| #~ msgstr "neslėpti įrašų" |
| |
| #~ msgid "use a long listing format" |
| #~ msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą" |
| |
| #~ msgid "[FILE...]" |
| #~ msgstr "[FAILAS...]" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
| #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
| #~ "entity, escape it as &" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda " |
| #~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį " |
| #~ "su &" |
| |
| #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| #~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde" |
| |
| #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| #~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. dž" |
| |
| #~ msgid "Unfinished entity reference" |
| #~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas" |
| |
| #~ msgid "Unfinished character reference" |
| #~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis" |
| |
| #~ msgid "file" |
| #~ msgstr "failas" |
| |
| #~ msgid "The file containing the icon" |
| #~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma" |
| |
| #~ msgid "The name of the icon" |
| #~ msgstr "Piktogramos pavadinimas" |
| |
| #~ msgid "names" |
| #~ msgstr "pavadinimai" |
| |
| #~ msgid "An array containing the icon names" |
| #~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų" |
| |
| #~ msgid "use default fallbacks" |
| #~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant " |
| #~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, " |
| #~ "ignoruojami." |
| |
| #~ msgid "File descriptor" |
| #~ msgstr "Failo deskriptorius" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to read from" |
| #~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui" |
| |
| #~ msgid "Close file descriptor" |
| #~ msgstr "Užverti failo deskriptorių" |
| |
| #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" |
| #~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to write to" |
| #~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui" |