| # Finnish messages for glib. |
| # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004, |
| # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005. |
| # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009. |
| # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008-2010. |
| # Harri Pitkänen <hatapitk [at] iki [dot] fi>, 2009. |
| # Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2011. |
| # |
| # Sanasto: |
| # D-Bus-metodin ”signature” = tyyppimääritys |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-07-18 00:40+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-07-18 00:45+0300\n" |
| "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>\n" |
| "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: fi\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Odottamaton ominaisuus ”%s” elementille ”%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Ominaisuutta ”%s” elementille ”%s” ei löydy" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Odottamaton merkintä ”%s”, odotettiin merkintää ”%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Odottamaton merkintä ”%s” kohdassa ”%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "URI:lle ”%s” on jo olemassa kirjanmerkki" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "URI:lle ”%s” ei löydy kirjanmerkkiä" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Sovellus nimeltä ”%s” ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle ”%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Suoritettavaa riviä ”%s” ei voitu laajentaa URI:lla ”%s”" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Muunnos merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei ole tuettu" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata" |
| |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s" |
| |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Koodausmerkkijonoa ”%s” ei voi muuntaa merkistöön ”%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI ”%s” ei ole absoluuttinen URI ”file”-muodossa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Paikallinen tiedosto-URI ”%s” ei saa sisältää merkkiä ”#”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI ”%s” on virheellinen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI:n ”%s” isäntänimi on virheellinen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI ”%s” sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Polku ”%s” ei ole absoluuttinen" |
| |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Virheellinen isäntänimi" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "am" |
| msgstr "ap." |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "ap." |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "pm" |
| msgstr "ip." |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "ip." |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%-d.%-m.%Y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H.%M.%S" |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "tammikuu" |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "helmikuu" |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "maaliskuu" |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "huhtikuu" |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "toukokuu" |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "kesäkuu" |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "heinäkuu" |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "elokuu" |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "syyskuu" |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "lokakuu" |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "marraskuu" |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "joulukuu" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "tam" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "hel" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "maa" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "huh" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "tou" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "kes" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "hei" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "elo" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "syy" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "lok" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "mar" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "jou" |
| |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "maanantai" |
| |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "tiistai" |
| |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "keskiviikko" |
| |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "torstai" |
| |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "perjantai" |
| |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "lauantai" |
| |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "sunnuntai" |
| |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "ma" |
| |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "ti" |
| |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "ke" |
| |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "to" |
| |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "pe" |
| |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "la" |
| |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "su" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Virhe hakemiston ”%s” avaamisessa: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston ”%s” lukemiseksi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Virhe tiedoston ”%s” lukemisessa: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Tiedosto ”%s” on liian suuri" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Tiedoston ”%s” lukeminen epäonnistui: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Tiedoston ”%s” ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Tiedoston ”%s” uudelleen nimeäminen nimelle ”%s” epäonnistui: g_rename() " |
| "epäonnistui: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Tiedoston ”%s” luominen epäonnistui: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Tiedoston ”%s” avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() epäonnistui: " |
| "%s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fflush() epäonnistui: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fsync() epäonnistui: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Tiedoston ”%s” sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Olemassa olevan tiedoston ”%s” poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Malli ”%s” on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa ”%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Malli ”%s” ei sisällä merkkijonoa XXXXXX" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u tavu" |
| msgstr[1] "%u tavua" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f kt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f Mt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f Gt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f Tt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f Pt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f Et" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Symbolisen linkin ”%s” lukeminen epäonnistui: %s" |
| |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata: %s" |
| |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:2144 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa" |
| |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin" |
| |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Tiedoston ”%s” mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti nimessä - epäkelpo ”%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "”%s” ei ole kelvollinen nimi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "”%s” ei ole kelvollinen nimi: ”%c” " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Virhe rivillä %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Merkkijonon ”%-.*s” piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. ê), " |
| "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri" |
| |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä " |
| "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Merkkiviite ”%-.*s” ei ole sallitun merkin koodaus" |
| |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Havaittu tyhjä entiteetti ”&;”; kelvolliset ovat: & " < > " |
| "'" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Entiteetin nimi ”%-.*s” on tuntematon" |
| |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä " |
| "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &" |
| |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "”%s” ei ole kelvollinen merkki ”<”-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa " |
| "elementin nimeä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "Pariton merkki ”%s”, odotettiin ”>”-merkkiä päättämään elementin ”%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin ”=”-merkkiä elementin ”%3$s” ominaisuuden " |
| "”%2$s” jälkeen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Pariton merkki ”%s”, odotettiin merkkiä ”>” tai ”/” päättämään elementin " |
| "”%s” aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä ominaisuuden " |
| "nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin " |
| "jälkeen annettaessa elementin ”%3$s” ominaisuuden ”%2$s” arvoa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "”%s” ei ole kelvollinen merkki merkkien ”</” jälkeen; ”%s” ei voi olla " |
| "elementin nimen alussa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "”%s” ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin ”%s” jälkeen; sallittu merkki " |
| "on ”>”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Elementti ”%s” on suljettu, ei avoimia elementtejä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "Elementti ”%s” on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti ”%s”" |
| |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä" |
| |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen ”<” jälkeen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - ”%s” oli " |
| "viimeinen avattu elementti" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa " |
| "kulmasuljetta" |
| |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla" |
| |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla" |
| |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla" |
| |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen " |
| "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa" |
| |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin ”%s” sulkulipun kohdalla" |
| |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla" |
| |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "vioittunut kohde" |
| |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde" |
| |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "muisti loppui" |
| |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "taakseviittausten raja saavutettu" |
| |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä" |
| |
| msgid "internal error" |
| msgstr "sisäinen virhe" |
| |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä" |
| |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin" |
| |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin" |
| |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja" |
| |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "virheellinen siirros" |
| |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "lyhyt utf8" |
| |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "tuntematon virhe" |
| |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ mallin lopussa" |
| |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c mallin lopussa" |
| |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen" |
| |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä" |
| |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä" |
| |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä" |
| |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]" |
| |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa" |
| |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle" |
| |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "ei mitään toistettavaa" |
| |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen" |
| |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen" |
| |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "tuntematon merkki (?P jälkeen" |
| |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä" |
| |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "päättävä ) puuttuu" |
| |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )" |
| |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen" |
| |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen" |
| |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri" |
| |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "muistia ei voitu varata" |
| |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen" |
| |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen" |
| |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enemmän kuin kaksi haaraa" |
| |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen" |
| |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi" |
| |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta" |
| |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{…} on liian suuri" |
| |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "virheellinen ehto (?(0)" |
| |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa" |
| |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön" |
| |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki" |
| |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi" |
| |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi" |
| |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen" |
| |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)" |
| |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)" |
| |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377" |
| |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran" |
| |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu" |
| |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia" |
| |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikkeavaa numeroa " |
| "valinnaisesti aaltosulkeissa" |
| |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "odottamaton toisto" |
| |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "koodin ylivuoto" |
| |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken" |
| |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s" |
| |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea" |
| |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s" |
| |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä ”}”" |
| |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa" |
| |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä" |
| |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "päättämätön symbolinen viite" |
| |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "nollan mittainen symbolinen viite" |
| |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "odotettiin numeroa" |
| |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "virheellinen symbolinen viite" |
| |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'" |
| |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "tuntematon escape-jono" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstiä ”%s” kohdassa %lu: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:91 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:181 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Teksti loppui aivan merkin ”\\” jälkeen. (Teksti oli ”%s”)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti " |
| "oli ”%s”)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:578 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:282 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Hakemistoon ”%s” siirtyminen epäonnistui (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Virhe työhakemisto: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa " |
| "lapsiprosessilta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Lapsiprosessin ”%s” käynnistäminen epäonnistui (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia ”%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)" |
| |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella" |
| |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä" |
| |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella" |
| |
| #: ../glib/goption.c:760 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Käyttö:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:760 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[VALITSIN…]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:866 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Ohjevalitsimet:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:867 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Näytä ohjevalitsimet" |
| |
| #: ../glib/goption.c:873 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet" |
| |
| #: ../glib/goption.c:935 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Sovelluksen valitsimet:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Kokonaisluku ”%s” kohteelle %s on ylittää sallitun alueen" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Double-arvo ”%s” kohteelle %s ylittää sallitun alueen" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Tuntematon valitsin %s" |
| |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista" |
| |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Ei tavallinen tiedosto" |
| |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Tiedosto on tyhjä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Avaintiedosto sisältää rivin ”%s”, joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai " |
| "kommentti" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s" |
| |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Avaintiedosto sisältää ei-tuetun koodauksen ”%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää ”%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta ”%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s” arvolla ”%s”, joka ei ole UTF-8-" |
| "merkkijono" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jonka arvoa ei voida tulkita." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita." |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita, " |
| "ryhmässä ”%s”." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta ”%s” ryhmässä ”%s”" |
| |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono ”%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita numeroksi." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Kokonaisluku ”%s” on sallitun alueen ulkopuolella" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita liukuluvuksi." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita totuusarvoksi." |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 |
| #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s" |
| |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Virta on jo suljettu" |
| |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Toiminto oli peruttu" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Virheellinen olio, alustamaton" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Virheellinen monitavusarja syötteessä" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Kohteessa ei ole tarpeeksi tilaa" |
| |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Keskeytyskelpoinen alustus ei ole tuettu" |
| |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Tuntematon tyyppi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s-tiedostotyyppi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s-tyyppi" |
| |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestelmälle" |
| |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Alustallesi ei ole GCredentials-tukea" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" |
| msgstr "Ei-tuettu avain ”%s” osoitekentässä ”%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "Osoite ”%s” on virheellinen (pitää olla täsmälleen näistä: yksi polku, " |
| "tilapäishakemisto tai abstraktit avaimet)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" |
| msgstr "Merkityksetön avain/arvo-pariyhdistelmä osoitekentässä ”%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "Virhe osoitteessa ”%s” - porttiattribuutti on epämuodostunut" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "Virhe osoitteessa ”%s” - perheattribuutti on epämuodostunut" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Osoite-elementti ”%s” ei sisällä kaksoispistettä (:)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Avain/Arvo-pari %d, ”%s” osoite-elementissä ”%s\" ei sisällä " |
| "yhtäsuuruusmerkkiä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " |
| "`%s'" |
| msgstr "" |
| "Virhe ohjausmerkeissä avaimessa tai arvossa Avain/Arvo-parissa %d, ”%s” " |
| "osoite-elementissä ”%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "`path' or `abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "Virhe osoitteessa ”%s” - unix-liikenne vaatii täsmälleen yhden avaimista " |
| "”path” tai ”abstract” asetettuksi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Virhe osoitteessa ”%s” - konenimiattribuutti puuttuu tai on epämuodostunut" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Virhe osoitteessa ”%s” - porttiattribuutti puuttuu tai on epämuodostunut" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Virhe osoitteessa ”%s” - kertakäyttötiedostoattribuutti puuttuu tai on " |
| "epämuodostunut" |
| |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Virhe automaattikäynnistyksessä: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" |
| msgstr "Tuntematon tai ei-tuettu siirtotapa ”%s” osoitteelle ”%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file `%s': %s" |
| msgstr "Virhe avattaessa kertakäyttölukujen tiedostoa ”%s”: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" |
| msgstr "Virhe kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” lukemisessa: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Virhe kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” lukemisessa, odotettiin 16 tavua, " |
| "saatiin %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" |
| msgstr "" |
| "Virhe kirjoitettaessa kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” sisältöä virtaan:" |
| |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Annettu osoite on tyhjä" |
| |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Ei voida käynnistää viestiväylää ilman tietokonetunnistetta: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line `%s': " |
| msgstr "Virhe käynnistettäessä komentoriviä ”%s”: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" |
| msgstr "" |
| "Epänormaali ohjelman päättyminen käynnistettäessä komentoriviä ”%s”: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| msgstr "Komentorivi ”%s” lopetti nollasta eroavaan lopetustilaan %d: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Ei voi päätellä istuntoväylän osoitetta (ei toteutettu tälle " |
| "käyttöjärjestelmälle)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value `%s'" |
| msgstr "" |
| "Ei voitu päätellä väyläosoitetta DBUS_STARTER_BUS_TYPE-ympäristömuuttujasta " |
| "- tuntematon arvo ”%s”" |
| |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Ei voitu päätellä väyläosoitetta, koska DBUS_STARTER_BUS_TYPE-" |
| "ympäristömuuttujaa ei ole asetettu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Tuntematon väylätyyppi %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:288 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Odottamaton sisällön puute yritettäessä lukea riviä" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:332 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Odottamaton sisällön puute yritettäessä (turvallisest) lukea riviä" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Kulutettu kaikki saatavilla olevat todennusmenetelmät (kokeiltu: %s) " |
| "(saatavilla: %s)" |
| |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "" |
| "Peruutus kohteen GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer kautta" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Error statting directory `%s': %s" |
| msgstr "Virhe hakemiston ”%s” stat-kutsussa: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Hakemiston ”%s” oikeudet ovat väärät. Odotettiin oikeuksia 0700, saatiin 0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory `%s': %s" |
| msgstr "Virhe luotaessa hakemistoa ”%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " |
| msgstr "Virhe avattaessa avainrengasta ”%s” lukua varten: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "Rivi %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on epämuodostunut" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "Ensimmäinen sana rivillä %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on " |
| "epämuodostunut" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "Toinen sana rivillä %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on " |
| "epämuodostunut" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" |
| msgstr "Ei löytynyt evästettä tunnisteella %d avainrenkaasta polusta ”%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" |
| msgstr "Virhe poistettaessa mätää lukkotiedostoa ”%s”: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file `%s': %s" |
| msgstr "Virhe luotaessa lukkotiedostoa ”%s”: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" |
| msgstr "Virhe suljettaessa (linkitöntä) lukkotiedostoa ”%s”: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" |
| msgstr "Virhe epälinkitettäessä lukkotiedostoa ”%s”: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " |
| msgstr "Virhe avattaessa avainrengasta ”%s” kirjoitusta varten: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(Lisäksi myös tiedoston ”%s” lukon vapauttaminen epäonnistui: %s) " |
| |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Yhteys on suljettu" |
| |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Aikakatkaisu saavutettiin" |
| |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "Ei-tuettuja lippuja kohdattu muodostettaessa asiakaspuolen yhteyttä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "Ei rajapintaa ”org.freedesktop.DBus.Properties” oliolla polussa %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" |
| msgstr "" |
| "Virhe asetettaessa ominaisuutta ”%s”: Odotettiin tyyppiä ”%s” mutta saatiin " |
| "”%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such property `%s'" |
| msgstr "Ei ominaisuutta ”%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not readable" |
| msgstr "Ominaisuus ”%s” ei ole luettavissa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not writable" |
| msgstr "Ominaisuus ”%s” ei ole kirjoitettavissa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s'" |
| msgstr "Ei rajapintaa ”%s”" |
| |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "Ei rajapintaa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s' on object at path %s" |
| msgstr "Ei rajapintaa ”%s” oliolla polussa %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such method `%s'" |
| msgstr "Ei metodia ”%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" |
| msgstr "Viestin tyyppi ”%s” ei täsmää odotettuun tyyppiin ”%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Olio on jo viety rajapintana %s polussa %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" |
| msgstr "Metodi ”%s” palautti tyypin ”%s” mutta odotettiin ”%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" |
| msgstr "Metodi ”%s” rajapinnassa ”%s” tyyppimäärittelyllä ”%s” ei ole olemassa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Alipuu on jo viety polkuun %s" |
| |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "tyyppi on VIRHEELLINEN" |
| |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "METHOD_CALL-viesti: PATH- tai MEMBER-otsakekenttä puuttuu" |
| |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METHOD_RETURN-viesti: REPLY_SERIAL-otsakekenttä puuttuu" |
| |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "ERROR-viesti: REPLY_SERIAL- tai ERROR_NAME-otsakekenttä puuttuu" |
| |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "SIGNAL-viesti: PATH-, INTERFACE- tai MEMBER-otsakekenttä puuttuu" |
| |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL-viesti: PATH-otsakekenttä käyttää varattua arvoa /org/freedesktop/" |
| "DBus/Local" |
| |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL-viesti: INTERFACE-otsakekenttä käyttää varattua arvoa org.freedesktop." |
| "DBus.Local" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF" |
| msgstr "Haluttiin lukea %lu tavua, mutta saatiin EOF" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" |
| msgstr "" |
| "Odotettiin eheää UTF-8-merkkijonoa, mutta löydettiin virheellisiä tavuja " |
| "kohdassa %d (merkkijonon pituus on %d). Eheä UTF-8-merkkijono tähän kohtaan " |
| "saakka oli ”%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" |
| msgstr "" |
| "Odotettiin NUL-tavua merkkijonon ”%s” jälkeen, mutta löydettiin tavu %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-oliopolku" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr "" |
| "Kohdattiin %u tavua pitkä taulukko. Pituuden yläraja on 2<<26 tavua (64 MiB)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| "Jäsennetty arvo ”%s” variantille ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Virhe GVariantin sarjamuodon tulkinnassa tyyppikoodilla ”%s” D-Bus-" |
| "piuhamuodosta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Virheellinen tavujärjestysarvo. Odotettiin joko 0x6c (’l’) tai 0x42 (’B’) " |
| "mutta löydettiin arvo 0x%02x" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "" |
| "Virheellinen yhteyskäytännön pääversio. Odotettiin 1 mutta löydettiin %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Tyyppimääritysotsake tyyppimäärityksellä ”%s” löydettiin mutta viestin runko " |
| "oli tyhjä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| "Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely (rungolle)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr "Ei tyyppimääritysotsaketta viestissä mutta viestin runko on %u tavua" |
| |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Ei voitu tulkita viestiä sarjamuodosta: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Virhe GVariantin sarjallistamisessa tyyppikoodilla ”%s” D-Bus-piuhamuotoon" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds" |
| msgstr "" |
| "Viestissä on %d tiedostokahvaa mutta otsakekenttä ilmoittaa %d tiedostokahvaa" |
| |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Ei voitu sarjallistaa viestiä: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "Viestin rungossa on tyyppimääritys ”%s” mutta siellä ei ole " |
| "tyyppimääritysotsaketta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `" |
| "%s'" |
| msgstr "" |
| "Viestin rungossa on tyyppimääritys ”%s” mutta tyyppimääritys otsakekentässä " |
| "on ”%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" |
| msgstr "Viestin runko on tyhjä mutta tyyppimääritys otsakekentässä on ”(%s)”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type `%s'" |
| msgstr "Virhepaluu runkotyypillä ”%s”" |
| |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Virhepaluu tyhjällä rungolla" |
| |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " |
| msgstr "Ei voitu ladata /var/lib/dbus/machine-id: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Virhe kutsuttaessa StartServiceByName kohteelle %s: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Odottamaton vastaus %d metodilta StartServiceByName(”%s”)" |
| |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Ei voitu kutsua metodia; välittäjä on hyvin tunnetuille nimille ilman " |
| "omistajaa ja välittäjä muodostettiin lipulla " |
| "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Abstrakti nimiavaruus ei ole tuettu" |
| |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Ei voi määrittää kertakäyttälukujen tiedostoa kun luodaan palvelinta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" |
| msgstr "Virhe kirjoitettaessa kertakäyttölukujen tiedostoon ”%s”: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Merkkijono ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus GUID" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" |
| msgstr "Ei voida kuunnella tukemattomassa liikennemuodossa ”%s”" |
| |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "KOMENTO" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Komennot:\n" |
| " help Näytä nämä tiedot\n" |
| " introspect Katsasta etäolio\n" |
| " monitor Monitoroi etäoliota\n" |
| " call Suorita metodi etäoliolla object\n" |
| " emit Lähetä signaali\n" |
| "\n" |
| "Käytä ”%s KOMENTO --help” saadaksesi ohjeen kustakin komennosta.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Virhe: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Virhe jäsennettäessä introspektio-XML:ää: %s\n" |
| |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Yhdistä järjestelmäväylään" |
| |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Yhdistä istuntoväylään" |
| |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Yhdistä annettuun D-Bus-osoitteeseen" |
| |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Yhteyden päätepisteen valitsimet:" |
| |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Valitsimet määrittämään yhteyden päätepiste" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Yhteyden päätepistettä ei määritetty" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Useita yhteyden päätepisteitä määritetty" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" |
| msgstr "Varoitus: Katsastustietojen mukaan rajapintaa ”%s” ei ole olemassa\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " |
| "interface `%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Varoitus: Katsastustietojen mukaan metodia ”%s” ei ole olemassa rajapinnassa " |
| "”%s”\n" |
| |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Valinnainen kohde signaalille (yksikäsitteinen nimi)" |
| |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Oliopolku johon lähetetään signaali" |
| |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Signaalin ja rajapinnan nimi" |
| |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Lähetä signaali." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Virhe yhteydenotossa: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "Virhe: oliopolkua ei määritelty\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen oliopolku\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "Virhe: signaalia ei määritetty.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen rajapinnan nimi\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen jäsenen nimi\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen yksikäsitteinen väylänimi\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Virhe jäsennettäessä parametriä %d: %s\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Virhe huuhdottaessa yhteyttä: %s\n" |
| |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Kohdenimi jossa metodia kutsutaan" |
| |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Oliopolku jossa metodia kutsutaan" |
| |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Metodi ja rajapinnan nimi" |
| |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Aikakatkaisu sekunteina" |
| |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Kutsu metodia etäoliolla" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Virhe: Kohdetta ei määritelty\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Virhe: Oliopolkua ei määritelty\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Virhe: Metodin nimeä ei määritelty\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" |
| msgstr "Virhe: Metodin nimi ”%s” on virheellinen\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" |
| msgstr "Virhe jäsennettäessä parametria %d tyyppiä ”%s”: %s\n" |
| |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Kohdenimi joka katsastetaan" |
| |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Oliopolku joka katsastetaan" |
| |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Tulosta XML" |
| |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Katsasta lapset" |
| |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Tulosta vain ominaisuudet" |
| |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Katsasta etäolio" |
| |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Kohdenimi jota monitoroidaan" |
| |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Oliopolku jota monitoroidaan" |
| |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Monitoroi etäoliota." |
| |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Nimeämätön" |
| |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää" |
| |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Oma määrittely kohteelle %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:363 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "asema ei toteuta aseman avausta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "asema ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)" |
| |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "asema ei toteuta median tarkkailua" |
| |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "asema ei toteuta käynnistystä" |
| |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "asema ei toteuta pysäytystä" |
| |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS-tukea ei ole saatavilla" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblem-koodauksessa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "GEmblemedIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblemedIcon-koodauksessa" |
| |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Oletettiin GEmblen kohteelle GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Toiminto ei ole tuettu" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Yllä olevaa liitospistettä ei löydy" |
| |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida" |
| |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle" |
| |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Kohdetiedosto on olemassa" |
| |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti" |
| |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Splice-operaatiota ei tueta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Virhe suoritettaessa splice-operaatiota tiedostolle: %s" |
| |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Erikoistiedostoa ei voi kopioida" |
| |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo" |
| |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Roskakori ei ole tuettu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä ”%c”" |
| |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "taltio ei toteuta liittämistä" |
| |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:205 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Numeraattori on suljettu" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Numeraattori on jo suljettu" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "GFileIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Virheellistä syötetietoa GFileIcon-oliolle" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Virta ei tue komentoa query_info" |
| |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Virta ei tue siirtymistä" |
| |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa" |
| |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Virta ei tue kutistamista" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Väärä määrä tunnisteita (%d)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Luokan nimelle %s ei ole tyyppiä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määritystä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Tyyppi %s ei ole luokkatyyppi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Virheellinen versionumero: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määrityksen kutsua from_tokens()" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:430 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "Annettua kuvakkeen koodauksen versiota ei voi käsitellä" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:194 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Pistokeosoitteelle ei ole tarpeeksi tilaa" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Ei-tuettu pistokeosoite" |
| |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "tyhjät nimet eivät ole sallittuja" |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "virheellinen nimi ”%s”: nimien täytyy alkaa pienaakkosella" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and dash ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "virheellinen nimi ”%s”: virheellinen merkki ’%c’; vain pienaakkosia, " |
| "numeroita sekä viiva (’-’) sallitaan." |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." |
| msgstr "" |
| "virheellinen nimi ”%s”: kaksi peräkkäistä viivaa (’--’) ei ole sallittu." |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." |
| msgstr "virheellinen nimi ”%s”: viimeinen merkki ei saa olla viiva (’-’)." |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 32" |
| msgstr "virheellinen nimi ”%s”: pituuden yläraja on 32" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> on jo määritetty" |
| |
| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "ei voi lisätä avaimia ”list-of”-skeemaan" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> on jo määritetty" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> peittää <key name='%s'> skeemassa <schema id='%s'>; laita " |
| "<override> muokataksesi arvoa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "täsmälleen yksi ’type’ (tyyppi), ’enum’ tai ’flags’ (liput) täytyy määrittää " |
| "attribuuttina kohdassa <key>" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> ei ole (vielä) määritetty." |
| |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "virheellinen GVariant-tyyppimerkkijono ”%s”" |
| |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "<override> annettu mutta skeema ei laajenna mitään" |
| |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "ei avainta <key name='%s'> joka syrjäytettäisiin" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> on jo määritetty" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> on jo määritetty" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> laajentaa ei vielä olemassaolevaa skeemaa ”%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> on luettelo ei vielä olemassaolevista skeemoista ”%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Ei voi olla luettelo skeemasta polun kera" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "Ei voi laajentaa skeemaa polun kera" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> on luettelo laajentamassa skeemaa <schema id='%s'> joka ei " |
| "ole luettelo" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> laajentaa skeemaa <schema id='%s' list-" |
| "of='%s'> mutta ”%s” ei laajenna ”%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "polku, jos annettu, täytyy aloittaa ja lopettaa kauttaviivalla" |
| |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "luettelon polun täytyy alkaa ’:/’" |
| |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> on jo määritetty" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu elementin <%s> sisällä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu päätasolla" |
| |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "teksti ei voi esiintyä elementin <%s> sisällä" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "--strict annettu; lopetetaan.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Tämä koko tiedosto on ohitettu.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Ohitetaan tämä tiedosto.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" |
| msgstr "" |
| "Avainta ”%s” skeemassa ”%s” ei ole määritetty syrjäytystiedostossa ”%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; ohitetaan syrjäytys tälle avaimelle.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " ja --strict oli määritetty; lopetetaan.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': " |
| "%s. " |
| msgstr "" |
| "virhe jäsennettäessä avainta ”%s” skeemassa ”%s” kuten määrittetty " |
| "syrjäytystiedostossa ”%s”: %s. " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Ohitetaan syrjäytys tälle avaimelle.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "syrjäytys avaimelle ”%s” skeemassa ”%s” syrjäytystiedostossa ”%s” on yli " |
| "skeemassa annettujen rajojen" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "syrjäytys avaimelle ”%s” skeemassa ”%s” syrjäytystiedostossa ”%s” ei ole " |
| "sallittujen vaihtoehtojen listassa" |
| |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "mihin tallennetaan gschemas.compiled-tiedosto" |
| |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "HAKEMISTO" |
| |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Keskeytä minkä tahansa virheen kohdalla skeemoissa" |
| |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Älä kirjoita gschema.compiled-tiedostoa" |
| |
| msgid "This option will be removed soon." |
| msgstr "Tämä valitsin poistetaan pian." |
| |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Älä pakota avainnimirajoituksia" |
| |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Käännä kaikki GSettings-skeematiedostot skeema-välimuistiin.\n" |
| "Skeematiedostoilla tulee olla pääte .gschema.xml ja\n" |
| "välimuistitiedoston nimi on gschemas.compiled." |
| |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Sinun tulisi antaa täsmälleen yksi hakemistonimi\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Skeema-tiedostoja ei löytynyt: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "ei tehdä mitään.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "poistettiin olemassaoleva tulostetiedosto.\n" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s" |
| |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s" |
| |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Virheellinen tiedostonimi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s" |
| |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Kansiota ei voi avata" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s" |
| |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy" |
| |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Tiedostojärjestelmä ei tue symbolisia linkkejä" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s" |
| |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle" |
| |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s" |
| |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu" |
| |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL" |
| |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)" |
| |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta ”%s”: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa ”%s”: %s" |
| |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s" |
| |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)" |
| |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)" |
| |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)" |
| |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Symbolisille linkeille ei voi asettaa oikeuksia" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s" |
| |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s" |
| |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Virhe asetettaessa muokkaus- tai käyttöaikaa: %s" |
| |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s" |
| |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux ei ole käytössä tässä tietokoneessa" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Paikallisen tiedostomonitoroinnin oletustapaa ei voitu selvittää" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa ”%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Kohdetiedosto on kansio" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa tiedostoa: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Kirjoituksen käsittelemiseksi tarvittava muistinmäärä on suurempi kuin " |
| "käytettävissä oleva osoiteavaruus" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Pyydetty kelausta virtauksen alkua edeltävään kohtaan" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Pyydetty kelausta virtauksen lopun jälkeiseen kohtaan" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:363 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "Liitospiste ei toteuta ”unmount”-operaatiota (irrottamista)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:442 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "Liitospiste ei toteuta ”eject”-operaatiota (aseman avaamista)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "Liitospiste ei toteuta irrottamista (”unmount” tai ”unmount_with_operation”)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "Liitospiste ei toteuta aseman avaamista (”eject” tai ”eject_with_operation”)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "Liitospiste ei toteuta uudestaanliittämistä (”remount”)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "mount ei toteuta sisältötyypin arvausta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "mount ei toteuta synkronista sisältötyypin arvausta" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "Isäntänimi ”%s” sisältää merkin ”[”, mutta ei ”]”" |
| |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta" |
| |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Lähdevirta on jo suljettu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Virhe selvitettäessä osoitetta ”%s”: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Virhe selvitettäessä käänteisosoitetta ”%s”: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No service record for '%s'" |
| msgstr "Ei palvelutietuetta ”%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Tilapäisesti ei voida selvittää palvelua ”%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Virhe selvitettäessä palvelua ”%s”" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Skeema ”%s” ei ole siirrettävä (polkua ei saa määrittää)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "Ei tällaista skeemaa ”%s”\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Skeema ”%s” on siirrettävä (polku täytyy määrittää)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Annettu tyhjä polku.\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Polun täytyy alkaa kauttaviivalla (/)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Polun täytyy päättyä kauttaviivaan (/)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Polku ei saa sisältää kahta perättäistä kauttaviivaa (//)\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "Ei avainta ”%s”\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Annettu arvo on yli sallittujen rajojen\n" |
| |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Tulosta ohje" |
| |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Luettelo asennetuista (ei-siirrettävistä) skeemoista" |
| |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Luettelo asennetuista siirrettävistä skeemoista" |
| |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Luettelo avaimsta SKEEMAssa" |
| |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SKEEMA[:POLKU]" |
| |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Luettelo SKEEMAn lapsista" |
| |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Luettelo avaimista ja arvoista rekursiivisesti\n" |
| "Jos SKEEMA ei annettu, luettele kaikki avaimet\n" |
| |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SKEEMA[:POLKU]]" |
| |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Hae avaimen AVAIN arvo" |
| |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SKEEMA:[POLKU] AVAIN" |
| |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Kysy AVAIMEN sallittujen arvojen rajat" |
| |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Aseta avaimelle AVAIN arvoksi ARVO" |
| |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SKEEMA[:POLKU] AVAIN ARVO" |
| |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Palauta AVAIN sen oletusarvoon" |
| |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Palauta kaikki avaimet SKEEMAssa oletusarvoihin" |
| |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Tarkista onko AVAIN kirjoitettavissa" |
| |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Monitoroi avaimen AVAIN muutoksia.\n" |
| "Jos AVAIN ei ole määrietty, monitoroi kaikkia avaimia SKEEMAssa.\n" |
| "Paina ^C lopettaaksesi monitorointi.\n" |
| |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SKEEMA:[POLKU] [AVAIN]" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tuntematon komento %s\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Käyttö:\n" |
| " gsettings KOMENTO [ARGUMENTIT...]\n" |
| "\n" |
| "Komennot:\n" |
| " help Näytä tämä tieto\n" |
| " list-schemas Luettele asennetut skeemat\n" |
| " list-relocatable-schemas Luettele siirrettävät skeemat\n" |
| " list-keys Luettele avaimet skeemassa\n" |
| " list-children Luettele skeeman lapset\n" |
| " list-recursively Luettele avaimet ja arvot rekursiivisesti\n" |
| " range Kysy avaimen arvon rajat\n" |
| " get Hae avaimen arvo\n" |
| " set Aseta avaimen arvo\n" |
| " reset Palauta avaimen arvo oletukseksi\n" |
| " reset-recursively Palauta kaikki arvot annetussa skeemassa\n" |
| " writable Tarkista onko avain kirjoitettavissa\n" |
| " monitor Tarkkaile muutoksia\n" |
| "\n" |
| "Komenna ”gsettings help KOMENTO” saadaksesi tarkemman ohjeen.\n" |
| "\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Käyttö:\n" |
| " gsettings %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumentit:\n" |
| |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " KOMENTO (valinnainen) selitettävä komento\n" |
| |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SKEEMA Skeeman nimi\n" |
| " POLKU Polku, uudelleensijoiteltaville skeemoille\n" |
| |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " AVAIN (Valinnainen) avain skeemassa\n" |
| |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " AVAIN Avain skeemassa\n" |
| |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " ARVO Asetettava arvo\n" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Annettu tyhjä skeemanimi\n" |
| |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Virheellinen pistoke, alustamaton" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Virheellinen pistoke, alustus epäonnistui: %s" |
| |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Pistoke on jo suljettu" |
| |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Pistoke I/O:n aikakatkaisu" |
| |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "luodaan GSocket tiedostokahvasta: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s" |
| |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö määritetty" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "ei saatu paikallista osoitetta: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "ei saatu etäosoitetta: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "ei voitu kuunnella: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Virhe sidottaessa osoitetta: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Virhe hyväksyttäessä yhteyttä: %s" |
| |
| msgid "Error connecting: " |
| msgstr "Virhe yhteydenotossa: " |
| |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Yhteydenotto meneillään" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s" |
| msgstr "Virhe yhteydenotossa: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "Ei saatu tulossa olevaa virhettä: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Virhe vastaanotettaessa dataa: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Virhe lähetettäessä dataa: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Pistoketta ei voi sammuttaa: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Virhe suljettaessa pistoketta: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Odotetaan pistoke-ehtoa: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä: %s" |
| |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage ei ole tuettu windows-alustalla" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Virhe vastaanotettaessa viestiä: %s" |
| |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestemälle" |
| |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Tuntematon virhe yhteydenotossa" |
| |
| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Yritys välittää muun kuin TCP-yhteyden yli ei ole tuettu." |
| |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "Välitysyhteyskäytäntö ”%s” ei ole tuettu." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:191 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Kuuntelija on jo suljettu" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:232 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Lisätty pistoke on suljettu" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4 ei tue IPv6-osoitetta ”%s”" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
| msgstr "SOCKSv4-toteutus rajoittaa käyttäjänimen %i merkkiin" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
| msgstr "SOCKSv4a-toteutus rajoittaa tietokonenimen %i merkkiin" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Palvelin ei ole SOCKSv4-välityspalvelin." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Yhteys SOCKSv4-palvelimen läpi hylättiin" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:338 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Palvelin ei ole SOCKSv5-välityspalvelin" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin vaatii todennuksen." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin vaatii todennustapaa, jota GLib ei tue." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." |
| msgstr "" |
| "Liian pitkä käyttäjänimi tai salasana SOCKSv5-yhteyskäytäntöön (enintään %i)." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:239 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "SOCKSv5-todennus epäonnistui väärän käyttäjätunnuksen tai salasanan vuoksi." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" |
| msgstr "" |
| "Tietokonenimi ”%s” on liian pitkä SOCKSv5-yhteyskäytäntöön (enintään %i " |
| "tavua)" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:352 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type." |
| msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin käyttää tuntematonta osoitetyyppiä." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:359 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Sisäinen SOCKSv5-välityspalvelinvirhe." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:365 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "SOCKSv5-yhteys ei ole sallittu sääntöjoukossa." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:372 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Laitetta ei tavoitettu SOCKSv5-palvelimen kautta." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:378 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Verkkoa ei tavoitettu SOCKSv5-välityspalvelimen kautta." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:384 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Yhteyden muodostus SOCKSv5-välityspalvelimen kautta evätty." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:390 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin ei tue ”connect”-komentoa." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:396 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin ei tue annettua osoitetyyppiä." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:402 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Tuntematon SOCKSv5-välityspalvelinvirhe." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "GThemeIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä" |
| |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "PEM-koodattua varmennetta ei löytynyt" |
| |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "PEM-koodattu varmennetta ei voitu jäsentää" |
| |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "PEM-koodattua yksityistä avainta ei voitu jäsentää" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "Odotettiin yhtä ohjausviestiä, saatiin %d" |
| |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Odottamaton lisädatan tyyppi" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "Odotettiin yhtä tiedostokahvaa, mutta saatiin %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:211 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Vastaanotettiin kelvoton tiedostokahva" |
| |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Virhe lähetettäessä valtuutusta: " |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Virhe tarkistettaessa onko SO_PASSCRED käytössä pistokkeelle: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Odottamaton valitsinpituus tarkistettaessa onko SO_PASSCRED käytössä " |
| "pistokkeelle. Odotettiin %d tavua, saatiin %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Virhe otettaessa käyttöön SO_PASSCRED-lippua: %s" |
| |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Odotettiin saada lukea yksi tavu vastaanottovaltuuksia mutta luettiin nolla " |
| "tavua" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Ei odotetu ohjausviestiä, mutta saatiin %d" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Virhe kytkettäessä pois SO_PASSCRED-lippua: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s" |
| |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri" |
| |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 |
| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| "Abstraktit unix-domainin pistokeosoitteet eivät ole tuettuja tässä " |
| "järjestelmässä" |
| |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Ohjelmaa ei löydy" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:335 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URI:ja ei tueta" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:357 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:369 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Virhe luettaessa kahvasta: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Virhe suljettaessa kahvaa: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Virhe kirjoitettaessa kahvaan: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Muisti loppui" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Sisäinen virhe: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Tarvitaan lisää syötettä" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Virheellinen pakattu data" |
| |
| #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" |
| #~ msgstr "Paluuarvon tyyppi on väärä, saatiin ”%s”, odotettiin ”%s”" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " |
| #~ "interface the type is %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Yritettiin asettaa ominaisuus %s tyyppiä %s mutta odotetun rajapinnan " |
| #~ "mukaan tyyppi on %s" |
| |
| #~ msgid "Reached maximum data array limit" |
| #~ msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan" |
| |
| #~ msgid "do not hide entries" |
| #~ msgstr "älä piilota kohtia" |
| |
| #~ msgid "use a long listing format" |
| #~ msgstr "käytä pitkää listausmuotoa" |
| |
| #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| #~ msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim dž" |
| |
| #~ msgid "Unfinished entity reference" |
| #~ msgstr "Päättämätön entiteettiviite" |
| |
| #~ msgid "Unfinished character reference" |
| #~ msgstr "Päättämätön merkkiviite" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| #~ msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| #~ msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki" |
| |
| #~ msgid "file" |
| #~ msgstr "tiedosto" |
| |
| #~ msgid "The file containing the icon" |
| #~ msgstr "Kuvakkeiden sisältävä tiedosto" |
| |
| #~ msgid "The name of the icon" |
| #~ msgstr "Kuvakkeen nimi" |
| |
| #~ msgid "names" |
| #~ msgstr "nimet" |
| |
| #~ msgid "An array containing the icon names" |
| #~ msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono" |
| |
| #~ msgid "use default fallbacks" |
| #~ msgstr "käytä oletusvarmistuksia" |
| |
| #~ msgid "File descriptor" |
| #~ msgstr "Tiedostokuvaaja" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to read from" |
| #~ msgstr "Tiedostokuvaaja, josta luetaan" |
| |
| #~ msgid "Close file descriptor" |
| #~ msgstr "Sulje tiedostokuvaaja" |
| |
| #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" |
| #~ msgstr "Suljetaanko tiedostokuvaaja, kun virta on suljettu" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to write to" |
| #~ msgstr "Tiedostokuvaaja, johon kirjoitetaan" |