| # translation of glib.glib-2-12.ar.po to Arabic |
| # translation of glib.po to |
| # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002. |
| # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003. |
| # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006. |
| # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib.glib-2-12.ar\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-01-03 21:30+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2006-12-22 19:06+0100\n" |
| "Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && " |
| "n<=10 ? 2 : 3\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "بطاقة غير متوقعة '%s'، توقّعت البطاقة '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "بطاقة غير متوقّعة '%s' داخل '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1792 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "لا يوجد ملف علامة موقع صحيح في أدلّة البيانات" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "توجد بالفعل علامة موقع للعنوان '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2196 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2281 ../glib/gbookmarkfile.c:2362 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3379 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3454 ../glib/gbookmarkfile.c:3544 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3671 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "لا توجد علامة موقع للعنوان '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2371 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة موقع العنوان '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2456 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات ل URI '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2835 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة موقع '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3236 ../glib/gbookmarkfile.c:3389 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالإسم '%s' علامة موقع لـ '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3402 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:423 ../glib/gconvert.c:501 ../glib/giochannel.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:427 ../glib/gconvert.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "لم يمكن فتح المحول من '%s' الى '%s'" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:621 ../glib/gconvert.c:1010 ../glib/giochannel.c:1322 |
| #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943 |
| #: ../glib/gutf8.c:1392 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في مدخلات التحويل" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:627 ../glib/gconvert.c:937 ../glib/giochannel.c:1329 |
| #: ../glib/giochannel.c:2218 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:662 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143 |
| #: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "سلسلة حرفيات جزئي عند نهاية المدخل" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "لم يمكن تحويل fallback '%s' الى مجموعة المحارف '%s'" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "العنوان '%s' ليس عنوانا مطلقا باستخدام المخطط \"file\"" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "ملف الـ URI المحلي '%s' قد لا يحتوي على '#'" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "الـURI '%s' غير سليم" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "اسم مستضيف الـURI '%s' غير سليم" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "الـURI '%s' يحتوي على حروف هربت بطريقة غير سليمة " |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1871 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1881 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "اسم المستضيف غير سليم" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "لم يمكن تحديد %lu بايتس لقرائة الملف \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "فشل انشاء الملف '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:960 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "فشل فتح الملف '%s' للكتابة: فشل fdopen(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "فشلت في غلق الملف '%s': فشل fclose(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "القالب '%s' غير سليم, لا يجب أن يحتوي على '%s'" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1379 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1854 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1875 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "لم يمكن فتح المحول من '%s' الى '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1499 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803 |
| #: ../glib/giochannel.c:1889 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "بيانات غير محولة باقية في حاجز القراءة الخلفي" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "القناة تنتهي عند حرف جزئي" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1689 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "فشل في مقابلة الملف'%s': mmap() فشل: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "خطأ في السطر %d الرمز %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "خطأ في السطر %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:428 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "كيان فارغ '&;' تمت رؤيته، الكيانات السليمة هي:& " < > ' " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "الرمز '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان; الرمز & يبدأ كيانا, ان كان علامة " |
| "اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان, تخطاها باعتبارها &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "الرمز '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:520 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة; الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن " |
| "تنوي بدء كيان - تخطا العلامة عن طريق اعتبارها &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "فشل في تحليل '%-.*s'، والتي كان لابد من كتبتها بالأرقام داخل مرجع محرف " |
| "(ê كمثال) - ربما الرقم كبير جداً" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "مرجع المحرف '%-.*s' لا يقوم بترميز محرف مسموح به" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:613 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "مرجع رمز فارغ; يجب أن يتضمن رقما مثل dž" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:623 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "مرجع الرمز لم ينته بفاصلة منقوطة; الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن " |
| "تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:709 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "مرجع كيان غير منتهى منه" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:715 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "مرجع رمز غير منتهى منه" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:958 ../glib/gmarkup.c:986 ../glib/gmarkup.c:1017 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "نص UTF-8 مشفر غير سليم" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1053 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "'%s' رمز غير سليم بعد الرمز '<'; ربما لا يبدأ هذا الرمز اسم عنصر" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "رمز غريب '%s', توقعت رمز '>' لإنهاء بداية علامة العنصر '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "رمز غريب '%s', توقعت '=' بعد اسم الصفة '%s' للعنصر '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "رمز غريب '%s', توقعت الرمز '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s', أو " |
| "بشكل اختياري صفة; ربما استخدمت رمزاً غير صالح في اسم صفة" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "رمز غريب '%s', توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة من " |
| "الصفة '%s' للعنصر '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "'%s' رمز غير صالح بعد الرموز '</'; '%s' ربما لن يبدأ اسم عنصر" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "'%s' رمز غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'; الرمز المسموح به هو '>'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا, لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1748 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1762 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية '<'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1770 ../glib/gmarkup.c:1814 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر " |
| "مفتوح" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1778 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "انتهى المستند بشكل غير متوقع، كنت توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة<%s/>" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1784 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1789 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1794 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1800 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة; لا توجد قيمة " |
| "للصفة" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1807 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1822 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1828 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:70 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:160 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الغلاف (سطر الأوامر)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "انتهى النص بعد الرمز '\\' (النص كان '%s')" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:557 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "النص كان فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:272 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1379 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "فشل التغيير الى الدليل '%s' (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:467 ../glib/gspawn-win32.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:477 ../glib/gspawn-win32.c:533 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند%d: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:488 ../glib/gspawn-win32.c:544 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:790 ../glib/gspawn-win32.c:844 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:772 ../glib/gspawn-win32.c:827 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1347 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "دليل شبكة غير سليم: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1086 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "فشل تفريق (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1258 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "فشل اعادة توجيه المخرج أو المدخل للعملية الإبنة (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "فشل تفريق العملية الإبنة (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1285 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid (%s)" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1017 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "الرمز خارج حدود UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252 |
| #: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "سلسلة غير سليمة في مُدخلات التحويل" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "الحرف خارج حدود UTF-16" |
| |
| #: ../glib/goption.c:495 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "الاستخدام:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:495 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPTION...]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:586 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "خيارات المساعدة:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:587 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "اعرض خيارات المساعدة" |
| |
| #: ../glib/goption.c:592 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة" |
| |
| #: ../glib/goption.c:642 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "خيارات التطبيق:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:686 ../glib/goption.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "غير قادر على تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:696 ../glib/goption.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال" |
| |
| #: ../glib/goption.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "غير قادر على تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1097 ../glib/goption.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr " مفقودة%s أحجية " |
| |
| #: ../glib/goption.c:1597 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "خيار مجهول %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:341 |
| msgid "Valid key file could not be found in data dirs" |
| msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دليل البيانات" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:376 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "ليس ملفا اعتياديا" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:384 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "الملف فارغ" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:755 ../glib/gkeyfile.c:1233 ../glib/gkeyfile.c:2456 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2579 ../glib/gkeyfile.c:2894 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:774 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:797 ../glib/gkeyfile.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1030 ../glib/gkeyfile.c:1189 ../glib/gkeyfile.c:2394 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2463 ../glib/gkeyfile.c:2586 ../glib/gkeyfile.c:2721 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2874 ../glib/gkeyfile.c:3056 ../glib/gkeyfile.c:3113 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1327 ../glib/gkeyfile.c:1437 ../glib/gkeyfile.c:1805 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2017 ../glib/gkeyfile.c:2226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s'في المجموعة '%s'والتي لديها قيمة لايمكن " |
| "تفسيرها." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2409 ../glib/gkeyfile.c:2601 ../glib/gkeyfile.c:3124 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3344 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الهروب في آخر السطر" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3366 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تسلسل هروب غير صالح '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3508 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3522 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3555 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' ككسر عشري." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3582 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد منطقي." |