| # Italian translation for glib. |
| # This file is distributed under the same license as nautilus package |
| # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002. |
| # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> 2004-2008. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib 2.16.x\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-03-10 21:09-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-03-04 10:18+0100\n" |
| "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n" |
| "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati" |
| |
| # usate le «» perché forse questa compare nella UI |
| # |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»" |
| |
| # vedi sopra per «» |
| # |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3677 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nessuna definizione di tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\"" |
| |
| # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)? |
| # cercare nel codice... -Luca |
| # |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "" |
| "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3404 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" fallita" |
| |
| #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "" |
| "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata" |
| |
| #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330 |
| #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956 |
| #: glib/gutf8.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione" |
| |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337 |
| #: glib/giochannel.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Errore durante la conversione: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297 |
| #: glib/gutf8.c:1401 |
| #, c-format |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso" |
| |
| # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice |
| #: glib/gconvert.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1734 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1744 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1761 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "L'URI \"%s\" non è valido" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1773 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1884 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1894 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Nome host non valido" |
| |
| #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallita: fstat() fallita: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" fallito: g_rename() fallita: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: fdopen() fallita: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Scrittura del file \"%s\" fallita: fwrite() fallita: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: fclose() fallita: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() fallita: %s" |
| |
| # Il secondo %s è qualcosa tipo |
| # |
| # char c[2]; |
| # c[1] = dir_separator; |
| # c[2] = '\0'; |
| # |
| #: glib/gfileutils.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gfileutils.c:1826 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u byte" |
| msgstr[1] "%u byte" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gfileutils.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gfileutils.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gfileutils.c:1844 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1908 |
| #, c-format |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Collegamenti simbolici non supportati" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898 |
| #, c-format |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711 |
| #, c-format |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Il canale termina in un carattere parziale" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1697 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: open() fallita: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Mappatura del file \"%s\" fallita: mmap() fallita: %s" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Errore alla riga %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:442 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere " |
| "'&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole " |
| "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:534 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata " |
| "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In " |
| "tal caso ricorrere a \"&\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una numero all'interno di un " |
| "riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è troppo " |
| "grande" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "" |
| "Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:627 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "" |
| "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:637 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente " |
| "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di " |
| "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:723 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Riferimento a entità non terminato" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:729 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Riferimento a carattere non terminato" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:972 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga" |
| |
| # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP |
| #: glib/gmarkup.c:1000 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" |
| msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - '%s' non valido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1074 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con " |
| "il nome di un elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '>' per terminare il tag " |
| "di inizio dell'elemento \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '=' dopo il nome " |
| "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Trovato carattere '%s', atteso invece il carattere '>' oppure '/' per " |
| "terminare il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un " |
| "attributo. Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di " |
| "un attributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Trovato carattere '%s', atteso invece un simbolo di quoting aperto dopo il " |
| "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento " |
| "\"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1537 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare " |
| "inizio a un nome di elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1577 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome " |
| "dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1597 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1757 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1771 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare " |
| "d'apertura '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s" |
| "\" era l'ultimo elemento aperto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di " |
| "chiusura per il tag <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1793 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "" |
| "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1799 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1804 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura " |
| "elemento." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1810 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue " |
| "un nome di attributo; l'attributo non ha un valore" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1817 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "" |
| "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di " |
| "attributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1833 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura " |
| "per l'elemento \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1839 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o " |
| "istruzione di processo" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "oggetto non attendibile" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "memoria esaurita" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "raggiunto limite di backtracking" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1883 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "errore interno" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti " |
| "all'indietro come condizioni" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "raggiunto limite di ricorsione" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| # oppure lasciare workspace non tradotto? |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "errore sconosciuto" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ alla fine del modello" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c alla fine del modello" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| # |
| # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo? |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare |
| # lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono " |
| "consentiti qui" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm. |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| # to put out of order --> guastare, mettere in disordine |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "nulla da ripetere" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| # |
| # classi nominate?? |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "" |
| "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr ") terminante mancante" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") senza ( di apertura" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr ") mancante dopo il commento" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "espressione regolare troppo larga" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| # |
| # get sarebbe ottenere, ma ottenimento è orribile... |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "recupero della memoria fallito" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| # malformato si riferisce a entrambi???? |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "numero o nome malformato dopo (?(" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "asserzione attesa dopo (?" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo largo" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "condizione (?(0) non valida" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in loop infinito" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "sequenza \\P o \\p malformata" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "opzione NEWLINE incoerente" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "\\g non è seguito da un nome tra parentesi grasse è un numero diverso da " |
| "zero opzionalmente tra parentesi graffe" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "ripetizione non attesa" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| # |
| # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la |
| # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica |
| # per ambito infomatico è superamento di capacità |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "eccedenza di codice" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro" |
| |
| # GLIB-2-16 |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato" |
| |
| #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Errore nel cercare corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1098 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1107 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: " |
| "%s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2021 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'" |
| |
| #: glib/gregex.c:2037 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "attesa cifra esadecimale" |
| |
| #: glib/gregex.c:2077 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico" |
| |
| #: glib/gregex.c:2086 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "riferimento simbolico non terminato" |
| |
| #: glib/gregex.c:2093 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero" |
| |
| #: glib/gregex.c:2104 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "attesa cifra" |
| |
| #: glib/gregex.c:2122 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "riferimento simbolico non lecito" |
| |
| # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il |
| # carattere successivo che manca |
| # |
| # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale" |
| #: glib/gregex.c:2184 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "'\\' finale isolato" |
| |
| #: glib/gregex.c:2188 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "sequenza di escape sconosciuta" |
| |
| # da sostituire crea confusione... |
| #: glib/gregex.c:2198 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "" |
| "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %" |
| "s" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con " |
| "quoting di shell" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")." |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente " |
| "per %c (il testo era \"%s\")." |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita" |
| |
| # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) |
| #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio fallita (%s)" |
| |
| # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) |
| #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Lettura dalla pipe figlia fallita (%s)" |
| |
| # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) |
| #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Cambio della directory in \"%s\" fallita (%s)" |
| |
| # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) |
| #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Esecuzione del processo figlio fallita (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Nome programma non valido: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Directory di lavoro non valida: %s" |
| |
| # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) |
| #: glib/gspawn-win32.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Esecuzione del programma helper fallita (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un " |
| "processo figlio" |
| |
| # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) |
| #: glib/gspawn.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio fallita (%s)" |
| |
| # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) |
| #: glib/gspawn.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)" |
| |
| # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) |
| #: glib/gspawn.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)" |
| |
| # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) |
| #: glib/gspawn.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Esecuzione di fork fallita (%s)" |
| |
| # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) |
| #: glib/gspawn.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" fallita (%s)" |
| |
| # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) |
| #: glib/gspawn.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio fallita (%s)" |
| |
| # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) |
| #: glib/gspawn.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio fallita (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\"" |
| |
| # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) |
| #: glib/gspawn.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio " |
| "fallita (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274 |
| #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:615 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Uso:" |
| |
| #: glib/goption.c:615 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPZIONE...]" |
| |
| #: glib/goption.c:719 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Opzioni di aiuto:" |
| |
| #: glib/goption.c:720 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Mostra le opzioni di aiuto" |
| |
| #: glib/goption.c:726 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto" |
| |
| #: glib/goption.c:788 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opzioni dell'applicazione:" |
| |
| #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s" |
| |
| #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo" |
| |
| #: glib/goption.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s" |
| |
| #: glib/goption.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo" |
| |
| #: glib/goption.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Argomento mancante per %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Opzione %s sconosciuta" |
| |
| # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI |
| # |
| # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone. |
| #: glib/gkeyfile.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Non è un file normale" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Il file è vuoto" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un " |
| "gruppo o un commento valido" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Nome gruppo non valido: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Nome chiave non valido: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487 |
| #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825 |
| #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere " |
| "interpretato." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non " |
| "può essere interpretato." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3471 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3493 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3635 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3649 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3682 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3706 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano." |
| |
| # GLIB-2-16 |
| # count (gssize) è un parametro delle funzione |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186 |
| #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684 |
| #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Valore count troppo largo passato a %s" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894 |
| #: gio/goutputstream.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Lo stream è già chiuso" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1876 gio/gsimpleasyncresult.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "L'operazione è stata annullata" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:159 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Tipo sconosciuto" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "Tipo di file %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "Tipo %s" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "End-of-stream prematuro inatteso" |
| |
| # NdT: nome di applicazione (quando manca) |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Senza nome" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione" |
| |
| # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application |
| # messo tra parentesi per scelta stilistica... |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s" |
| |
| # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application |
| # messo tra parentesi per scelta stilistica... |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1457 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Definizione personalizzata per %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:372 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "l'unità non implementa l'espulsione" |
| |
| # sondaggio ???? |
| #: gio/gdrive.c:439 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti" |
| |
| #: gio/gfile.c:812 gio/gfile.c:1002 gio/gfile.c:1135 gio/gfile.c:1366 |
| #: gio/gfile.c:1419 gio/gfile.c:1475 gio/gfile.c:1556 gio/gfile.c:2594 |
| #: gio/gfile.c:2639 gio/gfile.c:2689 gio/gfile.c:2729 gio/gfile.c:3053 |
| #: gio/gfile.c:3455 gio/gfile.c:3538 gio/gfile.c:3621 gio/gfile.c:3701 |
| #, c-format |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operazione non supportata" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: gio/gfile.c:1254 gio/glocalfile.c:1046 gio/glocalfile.c:1057 |
| #: gio/glocalfile.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste" |
| |
| #: gio/gfile.c:1895 |
| #, c-format |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Impossibile copiare sopra la directory" |
| |
| #: gio/gfile.c:1955 |
| #, c-format |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory" |
| |
| #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2030 |
| #, c-format |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Il file destinazione esiste" |
| |
| #: gio/gfile.c:1981 |
| #, c-format |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente" |
| |
| #: gio/gfile.c:2679 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido" |
| |
| #: gio/gfile.c:2772 |
| #, c-format |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Cestino non supportato" |
| |
| #: gio/gfile.c:2819 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'" |
| |
| #: gio/gfile.c:4752 gio/gvolume.c:357 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "il volume non implementa il montaggio" |
| |
| #: gio/gfile.c:4860 |
| #, c-format |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "L'enumeratore è chiuso" |
| |
| # una sola ???? |
| #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217 |
| #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Lo stream non supporta query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input" |
| |
| #: gio/gfileoutputstream.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Troncamento non supportato sullo stream" |
| |
| # o lasciare write ?? |
| #: gio/ginputstream.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura" |
| |
| # solo una?? |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "" |
| "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Nome di file %s non valido" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Impossibile rinominare la directory root" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1121 gio/glocalfile.c:1905 gio/glocalfile.c:1934 |
| #: gio/glocalfile.c:2083 gio/glocalfileoutputstream.c:472 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Nome di file non valido" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Errore nel rinominare il file: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Errore nell'aprire il file: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Impossibile aprire la directory" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1314 gio/glocalfile.c:1909 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Errore nel cestinare il file: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1627 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1648 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1727 gio/glocalfile.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino" |
| |
| # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org |
| # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia |
| # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...) |
| #: gio/glocalfile.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1806 gio/glocalfile.c:1875 gio/glocalfile.c:1882 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Impossibile cestinare il file: %s" |
| |
| # FIXME: all other occurrences are "symlink" |
| #: gio/glocalfile.c:1938 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1998 gio/glocalfile.c:2087 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Errore nello spostare il file: %s" |
| |
| # ma che senso ha??? |
| #: gio/glocalfile.c:2021 |
| #, c-format |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2043 gio/glocalfileoutputstream.c:777 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Creazione del file backup fallita" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2062 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Errore nel rimuovare il file destinazione: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2076 |
| #, c-format |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nome di attributo esteso non valido" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Impossibile eseguire lo stat del file \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1454 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (codifica non valida)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1614 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1659 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1720 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1794 |
| #, c-format |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1813 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un " |
| "collegamento" |
| |
| # %s è l'attributo |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Errore nel leggere dal file: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Errore nel chiudere il file: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Errore nel rinominare temporaneamente il file: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Errore nel troncare il file: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Il file destinazione è una directory" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Il file destinazione non è un file normale" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Fornito GSeekType non valido" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Richiesta di posizionamento non valida" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Reached maximum data array limit" |
| msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria fallito" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:344 |
| msgid "mount doesn't implement unmount" |
| msgstr "l'oggetto mount non implementa lo smontaggio" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:419 |
| msgid "mount doesn't implement eject" |
| msgstr "l'oggetto mount non implementa l'espulsione" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:501 |
| msgid "mount doesn't implement remount" |
| msgstr "l'oggetto mount non implementa il rimontaggio" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso" |
| |
| # NdT: nome di applicazione (quando manca) |
| #: gio/gthemedicon.c:206 |
| #, fuzzy |
| msgid "name" |
| msgstr "Senza nome" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:207 |
| #, fuzzy |
| msgid "The name of the icon" |
| msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido" |
| |
| # NdT: nome di applicazione (quando manca) |
| #: gio/gthemedicon.c:218 |
| #, fuzzy |
| msgid "names" |
| msgstr "Senza nome" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:219 |
| msgid "An array containing the icon names" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:244 |
| msgid "use default fallbacks" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:245 |
| msgid "" |
| "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222 |
| #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Errore nel leggere da unix: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Errore nel chiudere unix: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "File system radice" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s" |
| |
| #: gio/gvolume.c:423 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "il volume non implementa l'espulsione" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Impossibile trovare l'applicazione" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URI non supportati" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:27 |
| msgid "do not hide entries" |
| msgstr "non nascondere le voci" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:29 |
| msgid "use a long listing format" |
| msgstr "usare un formato di elencazione esteso" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:37 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[FILE...]" |