blob: 22a386bf73512860dd4597dadfa346006ad4e3dc [file] [log] [blame]
# German glib translation.
# Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-03 17:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-28 00:55+0100\n"
"Last-Translator: Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
#: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
#: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für den URI »%s«"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für den URI »%s« gefunden werden."
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für den URI »%s« definiert."
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr ""
"Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für den URI »%s« "
"gefunden werden."
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr ""
"Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für den URI »%s« festgelegt."
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr ""
"Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%"
"s«registriert hat."
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit dem URI »%s« verknüpft werden."
#: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
#: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
#: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
#: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950
#: ../glib/gutf8.c:1399
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
#: ../glib/giochannel.c:2227
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
#: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
#: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
#: ../glib/gconvert.c:919
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
#: ../glib/gconvert.c:1733
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "Der URI »%s« ist kein absoluter URI, der das »file«-Schema verwendet"
#: ../glib/gconvert.c:1743
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Der lokale URI »%s« darf kein »#« enthalten"
#: ../glib/gconvert.c:1760
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Der URI »%s« ist ungültig"
#: ../glib/gconvert.c:1772
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Der Rechnername des URI »%s« ist ungültig"
# CHECK
#: ../glib/gconvert.c:1788
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Der URI »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
#: ../glib/gconvert.c:1883
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
#: ../glib/gconvert.c:1893
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ungültiger Rechnername"
#: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses »%s«: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
#: ../glib/gfileutils.c:572
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:654
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Es konnte nicht aus der Datei »%s« gelesen werden: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
"fehlgeschlagen: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:756
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() fehlgeschlagen: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:890
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
"fehlgeschlagen: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:946
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
"fehlgeschlagen: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:971
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr ""
"Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist fehlgeschlagen: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:990
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
"Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist fehlgeschlagen: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1108
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
"fehlgeschlagen: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1352
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
#: ../glib/gfileutils.c:1365
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1824
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u Byte"
msgstr[1] "%u Bytes"
#: ../glib/gfileutils.c:1832
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:1837
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gfileutils.c:1842
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gfileutils.c:1885
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1906
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
#: ../glib/giochannel.c:1162
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1507
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
#: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
#: ../glib/giochannel.c:1898
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
#: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
#: ../glib/giochannel.c:1697
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
#: ../glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist fehlgeschlagen: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist fehlgeschlagen: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:338
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:442
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:452
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
"beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als &amp; "
"umschreiben"
#: ../glib/gmarkup.c:486
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
#: ../glib/gmarkup.c:523
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Entitätsname »%s« ist unbekannt"
# CHECK
#: ../glib/gmarkup.c:534
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et "
"benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als "
"&amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:587
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
"konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
#: ../glib/gmarkup.c:612
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
#: ../glib/gmarkup.c:627
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
#: ../glib/gmarkup.c:637
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
"Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
"das Et als &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:723
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
#: ../glib/gmarkup.c:729
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
#: ../glib/gmarkup.c:972
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
#: ../glib/gmarkup.c:1000
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
#: ../glib/gmarkup.c:1036
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - »%s« ist nicht gültig"
#: ../glib/gmarkup.c:1074
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1114
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
"Elementnamen beginnen"
#: ../glib/gmarkup.c:1178
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des Elements »%s« "
"abzuschließen"
#: ../glib/gmarkup.c:1267
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
#: ../glib/gmarkup.c:1309
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
"»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
"haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
#: ../glib/gmarkup.c:1395
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
"Elemente »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
"erwartet"
#: ../glib/gmarkup.c:1537
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
"darf keinen Elementnamen beginnen"
#: ../glib/gmarkup.c:1577
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%"
"s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
#: ../glib/gmarkup.c:1588
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
#: ../glib/gmarkup.c:1597
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
#: ../glib/gmarkup.c:1757
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
#: ../glib/gmarkup.c:1771
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
#: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
"offene Element"
#: ../glib/gmarkup.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%"
"s/> schließt, erwartet"
#: ../glib/gmarkup.c:1793
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
#: ../glib/gmarkup.c:1799
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
#: ../glib/gmarkup.c:1804
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
#: ../glib/gmarkup.c:1810
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
"Attributnamen folgt; kein Attributwert"
#: ../glib/gmarkup.c:1817
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
#: ../glib/gmarkup.c:1833
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
"»%s«"
#: ../glib/gmarkup.c:1839
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
"Verarbeitungsanweisung"
#: ../glib/gregex.c:131
msgid "corrupted object"
msgstr "Beschädigtes Objekt"
#: ../glib/gregex.c:133
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
#: ../glib/gregex.c:135
msgid "out of memory"
msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
#: ../glib/gregex.c:140
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
"unterstützen"
#: ../glib/gregex.c:154
msgid "internal error"
msgstr "Interner Fehler"
#: ../glib/gregex.c:162
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
"unterstützt"
#: ../glib/gregex.c:171
msgid "recursion limit reached"
msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
#: ../glib/gregex.c:173
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
#: ../glib/gregex.c:175
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
#: ../glib/gregex.c:179
msgid "unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: ../glib/gregex.c:324 ../glib/gregex.c:1367
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:876
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
#: ../glib/gregex.c:885
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
"PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
#: ../glib/gregex.c:935
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Fehler beim Kompillieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:971
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1795
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
#: ../glib/gregex.c:1811
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
#: ../glib/gregex.c:1851
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
#: ../glib/gregex.c:1860
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
#: ../glib/gregex.c:1867
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
#: ../glib/gregex.c:1878
msgid "digit expected"
msgstr "Ziffer erwartet"
#: ../glib/gregex.c:1896
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "Illegale symbolische Referenz"
#: ../glib/gregex.c:1958
msgid "stray final '\\'"
msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
#: ../glib/gregex.c:1962
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
#: ../glib/gregex.c:1972
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
#: ../glib/gshell.c:70
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
#: ../glib/gshell.c:160
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
"Shellquotes"
#: ../glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
#: ../glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
"(Der Text war »%s«)"
#: ../glib/gshell.c:557
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:272
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
#: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
"werden"
#: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) fehlgeschlagen"
#: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "In Verzeichnis »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:428
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
#: ../glib/gspawn-win32.c:1218
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
#: ../glib/gspawn-win32.c:1251
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:738
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
#: ../glib/gspawn-win32.c:938
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
"Kindprozess"
#: ../glib/gspawn.c:180
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:317
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:400
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1184
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Abspalten fehlgeschlagen (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1334
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1344
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr ""
"Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) fehlgeschlagen"
#: ../glib/gspawn.c:1353
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Abspalten des Kindprozesses fehlgeschlagen (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1361
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
#: ../glib/gspawn.c:1383
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
"gelesen werden"
#: ../glib/gutf8.c:1024
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
#: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
#: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
#: ../glib/goption.c:573
msgid "Usage:"
msgstr "Aufruf:"
#: ../glib/goption.c:573
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPTION...]"
#: ../glib/goption.c:677
msgid "Help Options:"
msgstr "Hilfeoptionen"
#: ../glib/goption.c:678
msgid "Show help options"
msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
#: ../glib/goption.c:684
msgid "Show all help options"
msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
#: ../glib/goption.c:736
msgid "Application Options:"
msgstr "Anwendungsoptionen"
#: ../glib/goption.c:797 ../glib/goption.c:867
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
#: ../glib/goption.c:807 ../glib/goption.c:875
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
#: ../glib/goption.c:832
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
#: ../glib/goption.c:840
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
#: ../glib/goption.c:1177
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
#: ../glib/goption.c:1208 ../glib/goption.c:1319
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
#: ../glib/goption.c:1714
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Unbekannte Option %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:343
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
"Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchverzeichnissen gefunden"
#: ../glib/gkeyfile.c:378
msgid "Not a regular file"
msgstr "Keine reguläre Datei"
#: ../glib/gkeyfile.c:386
msgid "File is empty"
msgstr "Datei ist leer"
#: ../glib/gkeyfile.c:749
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
"Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
#: ../glib/gkeyfile.c:809
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:831
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
#: ../glib/gkeyfile.c:857
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:884
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
#: ../glib/gkeyfile.c:1097 ../glib/gkeyfile.c:1256 ../glib/gkeyfile.c:2474
#: ../glib/gkeyfile.c:2542 ../glib/gkeyfile.c:2677 ../glib/gkeyfile.c:2812
#: ../glib/gkeyfile.c:2965 ../glib/gkeyfile.c:3152 ../glib/gkeyfile.c:3213
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
#: ../glib/gkeyfile.c:1268
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
#: ../glib/gkeyfile.c:1370 ../glib/gkeyfile.c:1483
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
"nicht in UTF-8 kodiert ist"
#: ../glib/gkeyfile.c:1390 ../glib/gkeyfile.c:1503 ../glib/gkeyfile.c:1876
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert der nicht "
"interpretiert werden konnte."
#: ../glib/gkeyfile.c:2091 ../glib/gkeyfile.c:2303
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
"einem Wert der nicht interpretiert werden konnte."
#: ../glib/gkeyfile.c:2489 ../glib/gkeyfile.c:2692 ../glib/gkeyfile.c:3224
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
#: ../glib/gkeyfile.c:3458
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
# CHECK
#: ../glib/gkeyfile.c:3480
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
#: ../glib/gkeyfile.c:3622
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
#: ../glib/gkeyfile.c:3636
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
#: ../glib/gkeyfile.c:3669
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
#: ../glib/gkeyfile.c:3693
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr ""
"Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:504
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:890 ../gio/gfileinputstream.c:134
#: ../gio/gfileinputstream.c:219 ../gio/gfileinputstream.c:378
#: ../gio/gfileoutputstream.c:144 ../gio/gfileoutputstream.c:229
#: ../gio/gfileoutputstream.c:416 ../gio/gfileoutputstream.c:524
#: ../gio/ginputstream.c:192 ../gio/ginputstream.c:335
#: ../gio/ginputstream.c:594 ../gio/ginputstream.c:728
#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:326
#: ../gio/goutputstream.c:685 ../gio/goutputstream.c:903
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:418 ../gio/gbufferedinputstream.c:514
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:897 ../gio/gfileinputstream.c:141
#: ../gio/gfileinputstream.c:229 ../gio/gfileinputstream.c:385
#: ../gio/gfileoutputstream.c:151 ../gio/gfileoutputstream.c:239
#: ../gio/gfileoutputstream.c:423 ../gio/gfileoutputstream.c:531
#: ../gio/ginputstream.c:199 ../gio/ginputstream.c:342
#: ../gio/ginputstream.c:467 ../gio/ginputstream.c:604
#: ../gio/ginputstream.c:738 ../gio/ginputstream.c:835
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:333
#: ../gio/goutputstream.c:399 ../gio/goutputstream.c:545
#: ../gio/goutputstream.c:695 ../gio/goutputstream.c:823
#: ../gio/goutputstream.c:913 ../gio/goutputstream.c:1022
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:494 ../gio/ginputstream.c:584
msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
#: ../gio/gcancellable.c:268 ../gio/gsimpleasyncresult.c:607
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
#: ../gio/gcontenttype.c:156
msgid "Unknown type"
msgstr "Unbekannter Typ"
#: ../gio/gcontenttype.c:157
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s-Dateityp"
#: ../gio/gcontenttype.c:567
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s-Typ"
#: ../gio/gdatainputstream.c:307
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:373 ../gio/gwin32appinfo.c:212
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:546
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:828
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1018
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
"werden: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1022
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1395
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Benutzerdefinition für %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1419
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1444
msgid "Can't load just created desktop file"
msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
#: ../gio/gdrive.c:282
msgid "drive doesn't implement mount"
msgstr "Laufwerk unterstützt Einhängen nicht"
#: ../gio/gdrive.c:347
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
#: ../gio/gfile.c:667 ../gio/gfile.c:796 ../gio/gfile.c:921
#: ../gio/gfile.c:1006 ../gio/gfile.c:1051 ../gio/gfile.c:1096
#: ../gio/gfile.c:1151 ../gio/gfile.c:2088 ../gio/gfile.c:2133
#: ../gio/gfile.c:2183 ../gio/gfile.c:2222 ../gio/gfile.c:2534
#: ../gio/gfile.c:2935 ../gio/gfile.c:3011 ../gio/gfile.c:3088
msgid "Operation not supported"
msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
#: ../gio/gfile.c:963 ../gio/glocalfile.c:838 ../gio/glocalfile.c:847
#: ../gio/glocalfile.c:858
msgid "Containing volume does not exist"
msgstr "Enthaltender Datenträger existiert nicht"
#: ../gio/gfile.c:1511
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Es kann nicht über das Verzeichnis kopiert werden"
#: ../gio/gfile.c:1571
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis kopiert werden"
#: ../gio/gfile.c:1579
msgid "Target file exists"
msgstr "Zieldatei existiert"
#: ../gio/gfile.c:1597
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Verzeichnis kann nicht rekursiv kopiert werden"
#: ../gio/gfile.c:2173
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Ungültiger Wert für Symbolische Verknüpfung angegeben"
#: ../gio/gfile.c:2264
msgid "Trash not supported"
msgstr "Müll nicht unterstützt"
#: ../gio/gfile.c:2304
msgid "File names cannot contain '/'"
msgstr "Dateinamen dürfen kein »/« enthalten"
#: ../gio/gfile.c:3933
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
#: ../gio/gfileenumerator.c:133
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
#: ../gio/gfileenumerator.c:140 ../gio/gfileenumerator.c:199
#: ../gio/gfileenumerator.c:299 ../gio/gfileenumerator.c:400
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
#: ../gio/gfileenumerator.c:289 ../gio/gfileenumerator.c:390
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
#: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:476
#: ../gio/gfileoutputstream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:603
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Datenstrom unterstützt nicht query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:392 ../gio/gfileoutputstream.c:430
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
#: ../gio/gfileinputstream.c:435
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
#: ../gio/gfileoutputstream.c:538
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
#: ../gio/ginputstream.c:185
msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read übermittelt"
#: ../gio/ginputstream.c:208
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
#: ../gio/ginputstream.c:328
msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
#: ../gio/ginputstream.c:718
msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
#: ../gio/glocalfile.c:539
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
#: ../gio/glocalfile.c:789
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:878
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht umbenannt werden"
#: ../gio/glocalfile.c:896
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
#: ../gio/glocalfile.c:909 ../gio/glocalfile.c:1600 ../gio/glocalfile.c:1629
#: ../gio/glocalfile.c:1761 ../gio/glocalfileoutputstream.c:435
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: ../gio/glocalfile.c:913
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Fehler beim Umbennen der Datei: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1028
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1038
msgid "Can't open directory"
msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden"
#: ../gio/glocalfile.c:1090 ../gio/glocalfile.c:1604
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1372
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1396
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Müll-Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1414
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Elternverzeichnis für den Müll konnte nicht gefunden werden"
#: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1493
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Müll-Verzeichnis konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
#: ../gio/glocalfile.c:1525
#, c-format
msgid "Unable to create trashed file: %s"
msgstr "Im Müll befindliche Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1548
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1633
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Symbolischen Verknüpfung: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1680 ../gio/glocalfile.c:1765
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1701
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis verschoben werden"
#: ../gio/glocalfile.c:1710
msgid "Target file already exists"
msgstr "Zieldatei existiert bereits"
#: ../gio/glocalfile.c:1723 ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:738 ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:769 ../gio/glocalfileoutputstream.c:783
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Erstellen der Backup-Datei fehlgeschlagen"
#: ../gio/glocalfile.c:1740
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1754
#, fuzzy
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:679
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:686
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:693
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1279 ../gio/glocalfileoutputstream.c:614
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1333
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (ungültige Kodierung)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1498
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1543
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1560
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1578
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1602
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1649 ../gio/glocalfileinfo.c:1809
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1672
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1680 ../gio/glocalfileinfo.c:1697
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1706
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1689
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine Symbolische "
"Verknüpfung"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1859
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:152 ../gio/glocalfileoutputstream.c:525
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:181 ../gio/glocalfileinputstream.c:191
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:339
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:799
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:218 ../gio/glocalfileoutputstream.c:247
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:154 ../gio/glocalfileoutputstream.c:544
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:193
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Backup-Verknüpfung: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
#, c-format
msgid "Error creating backup link: %s"
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:212
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Kopie: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:379 ../gio/glocalfileoutputstream.c:810
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:439 ../gio/glocalfileoutputstream.c:482
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:605 ../gio/glocalfileoutputstream.c:870
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:626
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Zieldatei ist ein Verzeichnis"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:631
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:643
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
#: ../gio/goutputstream.c:193
msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
#: ../gio/goutputstream.c:216
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
#: ../gio/goutputstream.c:385 ../gio/goutputstream.c:803
msgid "Target stream is already closed"
msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
#: ../gio/goutputstream.c:392 ../gio/goutputstream.c:813
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
#: ../gio/goutputstream.c:675
msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
#: ../gio/gunixdrive.c:146
msgid "Unknown drive"
msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
#. TODO: add translation table from gnome-vfs
#: ../gio/gunixvolume.c:91
#, c-format
msgid "%s volume"
msgstr "%s-Datenträger"
#: ../gio/gunixvolume.c:162
msgid "Filesystem root"
msgstr "Wurzelverzeichnis des Dateisystems"
#. TODO: Use volume size as name?
#: ../gio/gunixvolume.c:175
msgid "Unknown volume"
msgstr "Unbekannter Datenträger"
#: ../gio/gvolume.c:271
msgid "volume doesn't implement unmount"
msgstr "Datenträger unterstützt Aushängen nicht"
#: ../gio/gvolume.c:340
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:265
msgid "Can't find application"
msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:330
msgid "URIs not supported"
msgstr "URIs nicht unterstützt"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:353
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:365
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
#: ../gio/gunixinputstream.c:199 ../gio/gunixinputstream.c:217
#: ../gio/gunixinputstream.c:289 ../gio/gunixoutputstream.c:280
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:247 ../gio/gunixinputstream.c:422
#: ../gio/gunixoutputstream.c:237 ../gio/gunixoutputstream.c:384
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:187 ../gio/gunixoutputstream.c:206
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"