| # Galician translation of GLib |
| # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. |
| # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2004-03-09 09:32-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2001-12-19 21:39+0100\n" |
| "Last-Translator: Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>\n" |
| "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: glib/gconvert.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Non está soportada a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315 |
| #: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910 |
| #: glib/gutf8.c:1355 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Secuencia de bytes non válida na entrada da conversión" |
| |
| #: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322 |
| #: glib/giochannel.c:2211 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Erro durante a conversión: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247 |
| #: glib/gutf8.c:1351 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Secuencia parcial de caracter ao final da entrada" |
| |
| #: glib/gconvert.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Non se pode converter o por defecto (fallback) '%s' ao código '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme" |
| msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema de ficheiro" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "O URI de ficheiro local '%s' non pode incluir un '#'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "O URI '%s' non é válido" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1536 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "O nome do servidor no URI '%s' contén caracteres de escape non válidos" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "A URI '%s' contén caracteres de escape non válidos" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1623 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "O nome de ruta '%s' non é unha ruta absoluta" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1633 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Secuencia de bytes non válida no nome do servidor" |
| |
| #: glib/gdir.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Erro abrindo o directorio '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:393 glib/gfileutils.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Erro lendo o ficheiro '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:527 glib/gfileutils.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" |
| msgstr "O modelo '%s' non remata con XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1153 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1172 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "Non está soportada a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1492 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Sobran datos non convertidos no buffer de lectura" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "A canle remata nun caracter parcial" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1682 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Erro na liña %d caracter %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Erro na liña %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:412 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Vista unha entidade baleira '&;'; entidades válidas son: & " < " |
| "> '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "O caracter '%s' non é válido ao comezo do nome dunha entidade, o caracter & " |
| "comeza unha entidade; se se supón que non queres poñer unha entidade pon o & " |
| "como &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "O caracter '%s' non é válido no nome dunha entidade" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:512 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "A entidade non remata cun punto e coma, o máis seguro é que usase un " |
| "caracter & sen intención de comezar unha entidade, se é así póñao como &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Fallo ao interpretar '%s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia " |
| "de caracter (pex. ê) - quizais o díxito é longo de máis" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "A referencia de caracter '%s' non codifica un caracter permitido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:600 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "" |
| "Referencia de caracter baleira; debería incluír un díxito tal como dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:610 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "A referencia de caracter '%s' non remataba con punto e coma, o máis seguro é " |
| "que usase un caracter & sen intención de comezar unha entidade - pon o & " |
| "como &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:636 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:642 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:916 glib/gmarkup.c:947 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:983 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "O documento debe comezar cun elemento (pex. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' non é un caracter válido seguindo ao caracter '<'; non pode estar ao " |
| "comezo dun nome de elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '>' para pechar a etiqueta de " |
| "comezo do elemento '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caracter sobrante '%s', agardábase un '=' despois do nome do atributo '%s' " |
| "do elemento '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Caracter sobrante '%s', agardábase '>' ou '/' para pechar a etiqueta de " |
| "comezo do elemento '%s', ou opcionalmente un atributo; quizais usou un " |
| "caracter non válido no nome dun atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '\"' despois do signo igual " |
| "para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' non é un caracter válido seguindo aos caracteres '</'; '%s' non pode " |
| "comezar o nome dun elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s' non é un caracter válido para pechar o elemento de nome '%s'; o " |
| "caracter permitido é '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1485 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1494 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "Pechouse o elemento '%s', sen embargo o elemento aberto actualmente é '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1641 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "O documento estaba baleiro ou contiña namais espacios en branco" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1655 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1663 glib/gmarkup.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "O documento rematou inesperadamente con elementos ainda abertos - '%s' era o " |
| "último elemento aberto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "O documento rematou inesperadamente, agardábase ver un símbolo '>' pechando " |
| "a etiqueta <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1677 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1682 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1687 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de " |
| "elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1693 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual seguindo a un " |
| "nome de atributo; non hai valor para o atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1700 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "" |
| "O documento rematou inesperadamente estando dentro dun valor de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o " |
| "elemento '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1721 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrucción de " |
| "procesamento" |
| |
| #: glib/gshell.c:72 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "O texto en forma citada non comenza cunha marca de cita" |
| |
| #: glib/gshell.c:162 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Marca de cita non pechada en liña de comandos ou outro texto en forma de " |
| "cita nunha shell" |
| |
| #: glib/gshell.c:530 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "O texto rematou despois dun caracter ''. (O texto era '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:549 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "O texto estaba baleiro (ou contiña espacios en branco namais)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:297 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:426 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Erro non agardado en g_io_channel_win32_poll() lendo datos desde un proceso " |
| "fillo" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:844 glib/gspawn.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Fallo ao ler desde tubería filla (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:924 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to execute helper program" |
| msgstr "Fallo ao executar proceso fillo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:945 glib/gspawn-win32.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Fallo ao executar proceso fillo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:980 glib/gspawn.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1034 glib/gspawn.c:1337 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Fallo ao crear unha tubería para comunicarse con proceso fillo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Erro non agargado en select() lendo datos dun proceso fillo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Erro non agardado en waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Fallo ao bifurcar (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Fallo ao executar proceso fillo \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Fallo ao redirixir a saída ou entrada do proceso fillo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Fallo ao bifurcar proceso fillo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Erro descoñecido executando o proceso fillo \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Fallo de lectura de suficientes datos desde a tubería filla con PID (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:985 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224 |
| #: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-16" |
| |
| #~ msgid "Incorrect message size" |
| #~ msgstr "Tamaño de mensaxe incorrecto" |
| |
| #~ msgid "Socket error" |
| #~ msgstr "Erro de socket" |
| |
| #~ msgid "Channel set flags unsupported" |
| #~ msgstr "Non está soportado o establecemento de sinaladores na canle" |