| # Finnish messages for glib. |
| # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib VERSION\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2004-03-09 09:32-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2004-03-03 02:44+0200\n" |
| "Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n" |
| "Language-Team: Gnome Finnish Translation Team <gnome-fi-laatu@lists." |
| "sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: glib/gconvert.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu" |
| |
| #: glib/gconvert.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315 |
| #: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910 |
| #: glib/gutf8.c:1355 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä" |
| |
| #: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322 |
| #: glib/giochannel.c:2211 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247 |
| #: glib/gutf8.c:1351 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa" |
| |
| #: glib/gconvert.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Koodausmerkkijonoa \"%s\" ei voi muuntaa merkistöön \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme" |
| msgstr "URI \"%s\" ei ole absoluuttinen tiedostomuotoinen URI" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Paikallinen tiedosto-URI \"%s\" ei saa sisältää merkkiä \"#\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI \"%s\" on virheellinen" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1536 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI:n \"%s\" isäntänimi on virheellinen" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI \"%s\" sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1623 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Polku \"%s\" ei ole absoluuttinen" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1633 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Virheellinen isäntänimi" |
| |
| #: glib/gdir.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:393 glib/gfileutils.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston \"%s\" lukemiseksi" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Lukeminen tiedostosta \"%s\" epäonnistui: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:527 glib/gfileutils.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Tiedoston \"%s\" ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %" |
| "s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Malli \"%s\" on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" |
| msgstr "Malli \"%s\" ei pääty merkkijonoon XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen epäonnistui: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Symbolisen linkin \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1172 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1492 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1682 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Virhe rivillä %d, kohdassa %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Virhe rivillä %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:412 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Havaittu tyhjä entiteetti \"&;\"; kelvolliset ovat: & " < > " |
| "'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki aloittaa " |
| "entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, käytä " |
| "merkintää &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Entiteetin nimi \"%s\" on tuntematon" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:512 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä " |
| "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Merkkijonon \"%s\" piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. ê), " |
| "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Merkkiviite \"%s\" ei ole sallitun merkin koodaus" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:600 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:610 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä " |
| "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:636 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Päättämätön entiteettiviite" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:642 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Päättämätön merkkiviite" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:916 glib/gmarkup.c:947 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "Virheellinen UTF-8-merkistöinen teksti" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:983 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki \"<\"-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa " |
| "elementin nimeä" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Pariton merkki \"%s\", odotettiin \">\"-merkkiä päättämään elementin \"%s\" " |
| "alkulippu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin \"=\"-merkkiä elementin \"%3$s\" " |
| "ominaisuuden \"%2$s\" jälkeen" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Pariton merkki \"%s\", odotettiin merkkiä \">\" tai \"/\" päättämään " |
| "elementin \"%s\" aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä " |
| "ominaisuuden nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin " |
| "jälkeen annettaessa elementin \"%3$s\" ominaisuuden \"%2$s\" arvoa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki merkkien \"</\" jälkeen; \"%s\" ei voi olla " |
| "elementin nimen alussa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin \"%s\" jälkeen; sallittu " |
| "merkki on \">\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1485 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Elementti \"%s\" on suljettu, ei avoimia elementtejä" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1494 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "Elementti \"%s\" on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti \"%s" |
| "\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1641 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1655 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen \"<\" jälkeen" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1663 glib/gmarkup.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - \"%s\" " |
| "oli viimeinen avattu elementti" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa " |
| "kulmasuljetta" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1677 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1682 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1687 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1693 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen " |
| "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1700 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin \"%s\" sulkulipun kohdalla" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1721 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla" |
| |
| #: glib/gshell.c:72 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä" |
| |
| #: glib/gshell.c:162 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä" |
| |
| #: glib/gshell.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Teksti loppui aivan merkin \"\\\" jälkeen. (Teksti oli \"%s\")" |
| |
| #: glib/gshell.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti " |
| "oli \"%s\")" |
| |
| #: glib/gshell.c:549 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:297 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:426 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa " |
| "lapsiprosessilta" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:844 glib/gspawn.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:924 |
| msgid "Failed to execute helper program" |
| msgstr "Apuohjelman käynnistys epäonnistui" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:945 glib/gspawn-win32.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:980 glib/gspawn.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Hakemistoon \"%s\" siirtyminen epäonnistui (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1034 glib/gspawn.c:1337 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" käynnistäminen epäonnistui (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:985 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224 |
| #: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella" |
| |
| #~ msgid "Incorrect message size" |
| #~ msgstr "Virheellinen viestin koko" |
| |
| #~ msgid "Socket error" |
| #~ msgstr "Pistokevirhe" |
| |
| #~ msgid "Channel set flags unsupported" |
| #~ msgstr "Kanavalipun asetusta ei ole tuettu" |