| # Turkish translation of Glib. |
| # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # |
| # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001. |
| # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003. |
| # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006. |
| # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009. |
| # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-07-08 01:03+0300\n" |
| "Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n" |
| "Language: tr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.2\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576 |
| #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012 |
| #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583 |
| #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218 |
| #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "" |
| "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1896 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1913 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI '%s' geçersiz" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2036 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2046 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Geçersiz makine adı" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:202 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "ÖÖ" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:204 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "ÖS" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:207 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:210 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d/%m/%y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:213 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:216 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:229 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "Ocak" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:231 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "Şubat" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:233 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "Mart" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:235 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "Nisan" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:237 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Mayıs" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:239 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "Haziran" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:241 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "Temmuz" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:243 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "Ağustos" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:245 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "Eylül" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:247 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "Ekim" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:249 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "Kasım" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:251 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "Aralık" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:266 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Oca" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:268 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Şub" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:270 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Mar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:272 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Nis" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:274 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "May" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:276 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Haz" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:278 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Tem" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:280 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Ağu" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:282 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Eyl" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:284 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Eki" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:286 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Kas" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:288 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Ara" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:303 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Pazartesi" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:305 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Salı" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:307 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Çarşamba" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:309 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Perşembe" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:311 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Cuma" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:313 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Cumartesi" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:315 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Pazar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:330 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Pzt" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:332 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Sal" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:334 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Çar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:336 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Per" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:338 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Cum" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:340 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Cmt" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:342 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Paz" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() " |
| "başarısızlığı: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fsync() başarısız: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029 |
| #: ../glib/gfileutils.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u bayt" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2007 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2010 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2013 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2016 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2019 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2022 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2035 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gfileutils.c:2087 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%u bayt" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2142 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2210 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2231 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "'%s'-'%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1753 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057 |
| #: ../glib/giochannel.c:2144 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1944 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "İsimde geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçerli olmayan '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "'%s' geçerli bir isim değil " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "'%s' geçerli bir isim değil: '% c'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, " |
| "(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:650 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık " |
| "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak " |
| "kullanabilirsiniz" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:714 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: & " < &qt; '" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Varlık adı '%-.*s' bilinmiyor" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:727 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak " |
| "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak " |
| "kullanabilirsiniz" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1078 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı " |
| "başlatmamalı" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Tuhaf karakter '%s', boş öğe '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' " |
| "karakteri bekleniyor" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' " |
| "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter " |
| "kullanmış olabilirsiniz" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için " |
| "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi " |
| "'%s' ile başlamamalı" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin " |
| "verilen karakter ise '>'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1712 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1726 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde " |
| "bitti" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: " |
| "'%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi " |
| "ile biten <%s/> beklendi" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1748 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1754 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1759 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1765 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir " |
| "şekilde bitti; öznitelik değeri yok" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1772 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1788 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Belge, '%s' öğesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1794 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:189 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "bozuk nesne" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:191 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:193 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "yetersiz bellek" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:198 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "dahili hata" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:220 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:229 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:231 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:233 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:235 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "geçersiz ofset" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:237 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "kısa utf8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:241 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "bilinmeyen hata" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:261 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ desenin sonunda" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:264 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c desenin sonunda" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:267 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:274 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada " |
| "kullanılamaz" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:277 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:280 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:283 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:286 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:289 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:292 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "tekrarlanacak bir şey yok" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:295 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:299 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:303 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:306 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:309 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "eksik sonlandıran )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:313 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr "açma ( olmayan )" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:320 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:323 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "mevcut olmayan alt desene referans" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:326 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "açıklama sonrası eksik )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:329 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "düzenli ifade çok büyük" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:332 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "hafıza alma başarısız oldu" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:335 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:338 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:341 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:344 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:347 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:350 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:353 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:356 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "geçersiz koşul (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:359 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:362 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:365 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:368 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:371 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:374 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:377 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:380 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:383 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:386 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:389 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:392 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:395 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı " |
| "tarafından takip edilmiyor" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:400 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "beklenmeyen tekrar" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:404 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "kod akış taşması" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:408 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:412 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1206 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1215 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2183 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2199 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "onaltılı rakam beklendi" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2239 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "sembolik referansda eksik '<'" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2248 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "tamamlanmamış sembolik referans" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2255 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2266 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "rakam beklendi" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2284 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "geçersiz sembolik referans" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2346 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "son '\\' kayıp" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2350 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "geçersiz çıkış dizisi" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2360 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:91 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:181 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:578 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:282 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Geçersiz program adı: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen " |
| "hata" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1237 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1420 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1086 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325 |
| #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında" |
| |
| #: ../glib/goption.c:760 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Kullanım:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:760 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[SEÇENEK...]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:866 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Yardım Seçenekleri:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:867 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Yardım seçeneklerini göster" |
| |
| #: ../glib/goption.c:873 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster" |
| |
| #: ../glib/goption.c:935 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Uygulama Seçenekleri:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "%s seçeneği işlenirken hata" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "%s için parametre eksik" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1957 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Bilinmeyen seçenek %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:366 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:401 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Normal dosya değil" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:409 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Dosya boş" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını " |
| "içeriyor" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Geçersiz grup adı: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:850 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip anahtar '%s' içerir." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3708 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3730 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3872 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3886 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3919 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3943 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor." |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 |
| #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 |
| #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680 |
| #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888 |
| #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Akış zaten kapalı" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "İşlem iptal edildi" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Hedefte yeterli alan yok" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Bilinmeyen tür" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s dosya türü" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s türü" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials gerçeklemesi mevcut değil" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:447 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
| msgstr "'%2$s' adres girdisinde desteklenmeyen anahtar '%1$s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:169 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "'%s' adresi geçersiz (tam olarak bir yol, tmpdir veya soyut anahtarlar " |
| "gerekiyor)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:182 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
| msgstr "'%s' adres girdisinde anlamsız anahtar/değer kombinasyonu" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "'%s' adresinde hata - 'port' özniteliği kusurlu" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "'%s' adresinde hata - 'family' özniteliği kusurlu" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:446 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Adress öğesi '%s', iki nokta (:) içermiyor" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:467 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Adres öğesi '%3$s' içerisindeki %1$d, '%2$s' Anahtar/Değer çifti, eşittir " |
| "işareti içermiyor" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:481 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Adres öğesi '%3$s' içerisindeki %1$d, '%2$s' Anahtar/Değer çiftindeki " |
| "anahtar ya da değeri açmada hata" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:559 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "'path' or 'abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "'%s' adresinde hata - unix transport, 'path' veya 'abstract' anahtarlarından " |
| "tam olarak bir tanesine değer atanmış olmasını gereksinir." |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:595 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "'%s' adresinde hata - host özniteliği eksik ya da kusurlu" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:609 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "'%s' adresinde hata - port özniteliği eksik ya da kusurlu" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:623 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "'%s' adresinde hata - noncefile özniteliği eksik ya da kusurlu" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:644 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Kendiliğinden çalışmada hata:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:652 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
| msgstr "'%2$s' adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen transport '%1$s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:688 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' nonce dosyası açılırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:706 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' nonce dosyası okunurken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:715 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "'%s' nonce dosyasından okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:733 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
| msgstr "'%s' nonce dosyasının içeriğini akışa yazma hatası:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:951 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Verilen adres boş" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1020 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "machine-id olmadan mesaj veriyolu meydana getirilemiyor:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1057 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error spawning command line '%s': " |
| msgstr "'%s' komut satırını meydana getirmede hata:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1068 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" |
| msgstr "'%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| msgstr "Komut satırı '%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1155 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Oturum veriyolu adresi belirlenemiyor (bu işletim sistem için bu işlev " |
| "gerçeklenmedi)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value '%s'" |
| msgstr "" |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veriyolu adresi belirlenemiyor - " |
| "bilinmeyen değer '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığı için veriyolu " |
| "adresi belirlenemiyor" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:288 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Satır okumada beklenmeyen içerik eksikliği" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:332 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Satır okumada (güvenli), beklenmeyen içerik eksikliği" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:503 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (mevcut: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1159 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer üzerinden iptal edildi" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error statting directory '%s': %s" |
| msgstr "'%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "'%s' dizini üzerindeki izinler kusurlu. Beklenen kip 0700, elde edilen 0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| msgstr "Dizin oluşturmada hata: '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
| msgstr "'%s' anahtarlığı okuma için açılırken hata: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "'%2$s' konumundaki anahtarlığın '%3$s' içerikli %1$d. satırı kusurlu" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "'%2$s' konumundaki anahtarlığın, '%3$s' içerikli %1$d. satırındaki ilk simge " |
| "kusurlu" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "'%2$s' konumundaki anahtarlığın, '%3$s' içerikli %1$d. satırındaki ikinci " |
| "simge kusurlu" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
| msgstr "'%2$s konumundaki anahtarlıkta %1$d kimlikli çerez bulunamadı'" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
| msgstr "Eskimiş kilit dosyası '%s' silinirken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
| msgstr "Kilit dosyası '%s' oluşturulurken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
| msgstr "(Bağı kaldırılmış) kilit dosyası '%s' kapatılırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' kilit dosyasının bağı kaldırılırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
| msgstr "'%s' anahtarlığını, yazma için açarken hata:" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(Ayrıca, '%s' kilit dosyasını serbest bırakma da başarısız oldu: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Bağlantı kapalı" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1684 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2306 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "%s konumundaki nesnede 'org.freedesktop.DBus.Properties' gibi bir arayüz yok" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3841 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "'%s' özelliği ayarlanırken hata: Beklenen tür '%s', elde edilen '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3936 |
| #, c-format |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "'%s' gibi bir özellik yok" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3948 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "'%s' özelliği okunabilir değil" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3959 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "'%s' özelliği yazılabilir değil" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "'%s' gibi bir arabirim yok" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4213 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "Böyle bir arabirim yok" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "%2$s yolundaki nesnede '%1$s' gibi bir arabirim yok" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4484 |
| #, c-format |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "'%s' gibi bir yöntem yok" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4515 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "'%s' mesajının türü, beklenen '%s' türü ile örtüşmüyor" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4734 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "%2$s konumundaki %1$s arabirimi için bir nesne zaten dışa aktarıldı" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4932 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "'%s' yöntemi '%s' türü döndürdü, fakat '%s' bekleniyordu" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5964 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "'%s' imzalı arayüz '%s' üzerindeki '%s' yöntemi mevcut değil" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6082 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:859 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "tür GEÇERSİZ" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:870 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "METHOD_CALL mesajı: PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:881 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METHOD_RETURN mesajı: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:893 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "ERROR mesajı: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:906 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "SIGNAL mesajı: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:914 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL mesajı: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local " |
| "değerini kullanıyor" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:922 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL mesajı: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus." |
| "Local değerini kullanıyor" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:998 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" |
| msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi fakat EOF alındı" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1025 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
| msgstr "" |
| "Geçerli bir UTF-8 dizgesi bekleniyordu fakat %d bayt ofsetinde " |
| "geçersizbaytlar bulunda (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan " |
| "dizge '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1038 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
| msgstr "'%s' dizgesinden sonra NUL bayt bekleniyordu, fakat %d baytı bulundu" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1242 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Ayrıştırılan değer '%s', geçerli bir D-Bus nesne yolu değil" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Ayrıştırılan değer '%s', geçerli bir D-Bus imzası değil" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1324 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en fazla uzunluk 2<<26 " |
| "bayt (64 MiB)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1490 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Varyant için ayrıştırılmış değer '%s' geçerli bir D-Bus imzası değil" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1517 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "'%s' tür dizgeli GVariant, D-Bus wire biçiminden geri dönüştürülürken hata" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1705 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Geçersiz sonluluk değeri. 0x6c ('l') veya 0x42 ('B') bekleniyordu fakat 0x" |
| "%02x bulundu" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1719 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Geçersiz protokol baş sürümü. 1 bekleniyordu, fakat %d bulundu" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1776 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
| msgstr "'%s' imzalı bir imza başlığı bulundu, fakat mesaj gövdesi boş" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1790 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Ayrıştırılan değer '%s' geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1821 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "Mesaj içinde imza başlığı yok, fakat mesaj %u bayt" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1831 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Mesaj geri dönüştürülemiyor: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2163 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "'%s' tür dizgeli GVariant, D-Bus wire biçimine dönüştürülürken hata" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2303 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "Mesaj %d fd'ye sahip, fakat başlık alanı %d fd olduğuna işaret ediyor" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2311 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Mesaj dönüştürülemiyor: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2355 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
| msgstr "Mesaj gövdesi '%s' imzasına sahip, fakat imza başlığı bulunmamakta" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2365 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '" |
| "%s'" |
| msgstr "" |
| "Mesaj gövdesi '%s' tür imzasına sahip, fakat başlık alanındaki imza '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2381 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
| msgstr "Mesaj gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza '(%s)'" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2938 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error return with body of type '%s'" |
| msgstr "%s türünden bir gövdeyle dönüş hatası" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2946 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Boş bir gövdeyle dönüş hatası" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1736 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " |
| msgstr "Yükleme başarısız /var/lib/dbus/machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1489 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1510 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") yönteminden beklenmeyen yanıt %1$d" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Yöntem çağırılamıyor; vekil, sahibi olmayan bilindik bir ad için ve vekil " |
| "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START seçeneği ile oluşturuldu" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:711 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:798 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
| msgstr "'%s' konumundaki nonce dosyasına yazma hatası: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "'%s' dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1082 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
| msgstr "Desteklenmeyen transport '%s' üzerinden dinlenemiyor" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:88 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "KOMUT" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Komutlar:\n" |
| " help Bu bilgiyi gösterir\n" |
| " introspect Bir uzak nesyene içgözlem yap\n" |
| " monitor Bir uzak nesneyi gözlemle\n" |
| " call Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n" |
| "\n" |
| "Her bir komut hakkında yardım almak için \"%s KOMUT --help\" kullanın.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Hata: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "İçgözlem XML'ini ayrıştırmada hata: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:348 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Sistem veriyoluna bağlan" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:349 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Oturum veriyoluna bağlan" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:350 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:360 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:361 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Birden fazla bağlantı uç noktası belirtildi" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:463 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
| msgstr "Uyarı: İçgözlem verisine göre, '%s' arayüzü bulunmuyor\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:472 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
| "interface '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Uyarı: İçgözlem verisine göre, '%s' yöntemi '%s' arayüzü üzerinde mevcut " |
| "değil\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:534 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:535 |
| #, fuzzy |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Gözlemlenecek nesnenin yolu" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:536 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Sinyal ve arayüz adı" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:568 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Bir sinyal yayınla." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Bağlanırken hata: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1840 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:698 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:725 |
| #, fuzzy |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Yöntemin üzerinde çağırılacağı hedefin ismi" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:726 |
| #, fuzzy |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Yöntemin üzerinde çağırılacağı nesnenin yolu" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:727 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Yöntem ve arayüz adı" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:728 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:767 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Uzak nesne üzerinde bir yöntem çağır" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
| msgstr "Hata: Yöntem adı '%s' geçersiz\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:974 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
| msgstr "'%2$s' türünden olan %1$d parametresini ayrıştırmada hata: %3$s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1406 |
| #, fuzzy |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "İçgözlem yapılacak hedefin adı" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1407 |
| #, fuzzy |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "İçgözlem yapılacak nesnenin yolu" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1408 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "XML yazdır" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1409 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1410 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Sadece Özellileri Yazdır" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1501 |
| #, fuzzy |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1699 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1700 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1733 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Uzak nesneyi gözlemle." |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "İsimlendirilmemiş" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "%s için özel tanım" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:363 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:444 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:521 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:728 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "sürücü start uygulamıyor" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:831 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "sürücü stop uygulamıyor" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:401 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237 |
| #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585 |
| #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783 |
| #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361 |
| #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864 |
| #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441 |
| #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720 |
| #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373 |
| #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "İşlem desteklenmiyor" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1075 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2472 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Hedef dosya mevcut" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2498 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2758 |
| #, fuzzy |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Splice desteklenmiyor" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2762 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Splice ile veri taşımada hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2909 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3483 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3577 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Çöp desteklenmiyor" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3626 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Dosy adları '%c' içeremez" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "sistem bağlama uygulamıyor" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6117 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:205 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumerator kapalı" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:523 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Akış query_info desteklemiyor" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:381 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:379 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Yanlış sayıda token (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:430 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:194 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1216 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Akışın sıradışı işlemi var" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Desteklenmeyen soket adresi" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "boş adlara izin verilmiyor" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "geçersiz ad '%s': adlar küçük harf ile başlamalıdır" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and dash ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "geçersiz ad '%s': geçersiz karakter '%c'; sadece küçük harfler, sayılar ve " |
| "tire ('-') işareti kullanılabilir" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." |
| msgstr "geçersiz ad '%s': birbirini izleyen iki tire ('--') kullanılamaz" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." |
| msgstr "geçersiz ad '%s': son karakter tire ('-') olamaz." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "geçersiz ad '%s': olabilecek en fazla uzunluk 32" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884 |
| #, fuzzy |
| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "'list-of' şemasına anahtarlar eklenemiyor" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'>, <schema id='%s'> içindeki <key name='%s'> 'i gölgeliyor; " |
| "<override> kullanın" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "<key>'e öznitelik olarak, 'type', 'enum', ya da 'flags' özniteliklerinden " |
| "tam olarak bir tanesi belirtilmeli" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "geçersiz GVariant tür dizgesi '%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988 |
| #, fuzzy |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "<override> verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmedi" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "üzerine yazılacak hiç <key name='%s'> yok" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> zaten belirtildi" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtildi" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'>, henüz mevcut olmayan '%s' şemasını genişletiyor" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'>, henüz mevcut olmayan '%s' şemasının bir listesi" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Yolu olan bir şemanın bir listesi olamaz" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "Yolu olan bir şemayı genişletemez" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'>, bir liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir liste" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> 'i genişletiyor " |
| "fakat '%s', '%s' 'i genişletmiyor" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "eğer verilmişse, bir yol, mutlaka bir taksim '/' ile başlayıp bitmeli" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "bir listenin yolu mutlaka ':/' ile bitmeli" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> öğesine izin verilmiyor" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "<%s> öğesinin üst seviyede bulunmasına izin verilmiyor" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Bu dosyanın tamamı gözardı edildi.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Bu dosya gözardı ediliyor.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "" |
| "'%3$s' üzerine yazma dosyasında belirtilen '%2$s' şemasında '%1$s'anahtarı " |
| "yok." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': " |
| "%s. " |
| msgstr "" |
| "'%3$s' üzerine yazma dosyasında belirtilen '%2$s' şemasındaki '%1$s' " |
| "anahtarını ayrıştırmada hata: %4$s. " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "'%3$s' üzerine yazma dosyasındaki '%2$s' şemasının '%1$s' anahtarının " |
| "üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışında" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "'%3$s' üzerine yazma dosyasındaki '%2$s' şemasının '%1$s' anahtarının " |
| "üzerine yazma, geçerli seçenekler listesinde değil" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DİZİN" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942 |
| msgid "This option will be removed soon." |
| msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943 |
| #, fuzzy |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarına zorlama" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n" |
| "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n" |
| "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "varolan çıktı dosyası silindi.\n" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Geçersiz dosya adı %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1097 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1126 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Geçersiz dosya adı" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1300 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Dosya açılırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1316 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Dizin açılamıyor" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1441 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Dosya silinirken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1808 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1831 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1852 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1985 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2106 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2133 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2162 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Dosya sistemi sembolik bağları desteklemiyor" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2166 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Dosya taşınırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2251 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2297 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2311 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:719 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:726 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:733 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (geçersiz kodlama)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Sembolik bağlar uzerindeki yetkiler ayarlanamıyor" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "İzinler atanırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Sahip atanırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux bu sistede etkin değil" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Hedef dosya bir dizin" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Hedef dosya normal dosya değil" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Geçersiz atlama isteği" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından " |
| "daha büyük" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756 |
| #, fuzzy |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Akışın başından öncesine denk düşen bir atlama istendi" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765 |
| #, fuzzy |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Akışın sonundan da ötesine denk düşen bir atlama istendi" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:363 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "mount nesnesi için \"unmount\" gerçeklenmemiş" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:442 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "mount nesnesi için \"eject\" gerçeklenmemiş" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:523 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "mount nesnesi için \"unmount\" veya \"unmount_with_operation\" gerçeklenmemiş" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:611 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "mount nesnesi için \"eject\" veya \"eject_with_operation\" gerçeklenmemiş" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:701 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "mount nesnesi için \"remount\" gerçeklenmemiş" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:785 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:874 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "Makine ismi '%s' içeriyor '[' var ama ']' yok" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "'%s' çözülürken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "'%s' tersine çözülürken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "No service record for '%s'" |
| msgstr "'%s' için servis kaydı yok" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Geçici olarak '%s' çözülemiyor" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "'%s' çözerken hata" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:60 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "'%s' şeması yeniden konumlandırılamaz (yol belirtilmemeli)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "'%s' gibi bir şema yok\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:77 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "'%s' şeması konumlandırılabilir (yol mutlaka belirtilmeli)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Boş bir yol girildi.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "'%s' gibi bir anahtar yok\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:533 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Yardımı yazdır" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:539 |
| #, fuzzy |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Yükli (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:545 |
| #, fuzzy |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Yeniden konumlandırılabilir şemaları listele" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:551 |
| #, fuzzy |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:595 |
| #, fuzzy |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "ŞEMA[:YOL]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:557 |
| #, fuzzy |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "ŞEMA altlarını listele" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:563 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:565 |
| #, fuzzy |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "ŞEMA[:YOL]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:570 |
| #, fuzzy |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "ANAHTAR'ın değerini al" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601 |
| #, fuzzy |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:576 |
| #, fuzzy |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:582 |
| #, fuzzy |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:583 |
| #, fuzzy |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:588 |
| #, fuzzy |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "ANAHTAR'ı varsayılan değerine döndür" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:600 |
| #, fuzzy |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "ANAHTAR'ın yazılabilir olup olmadığını kontrol et" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Bir ANAHTAR'daki değişiklikleri gözlemle\n" |
| "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA'daki tüm anahtarları gözlemle.\n" |
| "Gözlemlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:609 |
| #, fuzzy |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Bilinmeyen komut %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:621 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kullanımı:\n" |
| " gsettings %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argümanlar:\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
| #, fuzzy |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " KOMUT Açıklanacak (isteğe bağlı) komut\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:656 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " ŞEMA Şemanın adı\n" |
| " YOL Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:661 |
| #, fuzzy |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " ANAHTAR Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:665 |
| #, fuzzy |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " ANAHTAR Şema içindeki anahtar\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:669 |
| #, fuzzy |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " DEĞER Atanacak değer\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Boş şema adı verildi\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:275 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:290 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Soket zaten kapalı" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842 |
| #, fuzzy |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "fd'den GSocket oluşturuluyor: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Soket oluşturulamadı: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:498 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Bilinmeyen protokol belirtildi" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "yerel adres alınamadı: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1372 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "dinlenemedi: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1446 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Adrese bağlarken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1683 |
| msgid "Error connecting: " |
| msgstr "Bağlarken hata:" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1688 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Bağlantı devam ediyor" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s" |
| msgstr "Bağlarken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "Bekleyen hata alınamıyor: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1875 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Veri alırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2050 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Veri gönderirken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2163 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Soket oluşturulamadı: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2242 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Soket kapatılırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2791 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Mesaj gönderme hatası: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3081 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage windows'ta desteklenmiyor" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Mesaj alma hatası: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3598 |
| #, fuzzy |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials gerçeklenmedi" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252 |
| #, fuzzy |
| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekillik desteklenmiyor." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "'%s' vekil protokolü desteklenmiyor." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:191 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Dinleyici zaten kapalı" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:232 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Eklenen soket kapalı" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4, IPv6 adresi '%s'i desteklemiyor" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
| msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
| msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:338 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama " |
| "yöntemini gereksiniyor." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." |
| msgstr "" |
| "Kullanıcı adı veya parola SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun (azami %i)." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:239 |
| #, fuzzy |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "Yanlış kullanıcı adı veya paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulatma " |
| "başarısız oldu." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:289 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" |
| msgstr "'%s' makine adı SOCKSv5 protokolü için çok uzun (azami %i bayt)" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:352 |
| #, fuzzy |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:359 |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "İçsel SOCKSv5 vekil sunucu hatası." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:365 |
| #, fuzzy |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "Kural kümesi tarafından, SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:372 |
| #, fuzzy |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "SOCKSv5 sunucusu ile makineye erişim sağlanamıyor." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:378 |
| #, fuzzy |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "SOCKSv5 vekili ile ağa erişilemiyor" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:384 |
| #, fuzzy |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "SOCKSv5 ile bağlantı reddedildi." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:390 |
| #, fuzzy |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "SOCKSv5 vekili, 'connect' komutunu desteklemiyor." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:396 |
| #, fuzzy |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "Sağlanan adres türü SOCKSv5 vekili tarafından desteklenmiyor." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:402 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:226 |
| #, fuzzy |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:235 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:260 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:269 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:114 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:116 |
| msgid "" |
| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
| "out after further failures." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:118 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "1 kontrol mesajı bekleniyor, %d alındı" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Yardımcı veri'nin beklenmeyen türü" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "Bir fd bekleniyordu, ancak %d alındı\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:211 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Geçersiz fd alındı" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:371 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:452 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Soket için SO_PASSCRED'in etkin olup olmadığını kontrol hatası: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:461 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken beklenmeyen " |
| "seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:478 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:509 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:545 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "1 kontrol mesajı bekleniyor, %d alındı" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:571 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388 |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Unix'den okurken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Unix kapatılırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Dosya sistemi kök dizini" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 |
| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "Soyut unix soket adresleri bu sistemde desteklenmiyor" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:408 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "volume eject uygulamıyor" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:488 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "sistem, eject ya da eject_with_operation uygulamıyor" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Uygulama bulunamıyor" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:335 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URI'ler desteklenmiyor" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:357 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:369 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Tutamaçtan okumada hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Tutamacı kapatmada hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Tutamaca yazmada hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Yeterli bellek yok" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "İç hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Daha fazla girdi gerekli" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri" |
| |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| #~ msgid "am" |
| #~ msgstr "öö" |
| |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| #~ msgid "pm" |
| #~ msgstr "ös" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'" |
| #~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, '%s' mevcut, fakat '%s' bekleniyordu" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " |
| #~ "interface the type is %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen " |
| #~ "arayüze göre tür %3$s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "failed to get memory" |
| #~ msgid "Failed to set value\n" |
| #~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Do not give error for empty directory" |
| #~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Key %s is not writable\n" |
| #~ msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
| #~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi" |
| |
| #~ msgid "Reached maximum data array limit" |
| #~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı" |
| |
| #~ msgid "do not hide entries" |
| #~ msgstr "girişleri saklama" |
| |
| #~ msgid "use a long listing format" |
| #~ msgstr "uzun listeleme biçimini kullan" |
| |
| #~ msgid "[FILE...]" |
| #~ msgstr "[DOSYA...]" |