| # Danish translation of glib. |
| # Copyright (C) 2001, 02, 03 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001. |
| # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001. |
| # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003. |
| # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005 |
| # |
| # Konventioner: |
| # |
| # attribute -> egenskab |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2006-12-20 11:41-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2006-01-18 18:41+0100\n" |
| "Last-Translator: Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>\n" |
| "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:872 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:919 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et '=' efter egenskabsnavn \"%s\" for " |
| "elementet \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:727 glib/gbookmarkfile.c:804 glib/gbookmarkfile.c:814 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1103 glib/gbookmarkfile.c:1168 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1232 glib/gbookmarkfile.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1128 glib/gbookmarkfile.c:1142 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1210 glib/gbookmarkfile.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1792 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i datakatalogerne" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2039 glib/gbookmarkfile.c:2196 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2281 glib/gbookmarkfile.c:2362 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2447 glib/gbookmarkfile.c:2530 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2608 glib/gbookmarkfile.c:2687 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2729 glib/gbookmarkfile.c:2826 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2952 glib/gbookmarkfile.c:3142 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3218 glib/gbookmarkfile.c:3371 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3436 glib/gbookmarkfile.c:3526 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3653 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2371 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2456 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2835 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3236 glib/gbookmarkfile.c:3381 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gconvert.c:423 glib/gconvert.c:501 glib/giochannel.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet" |
| |
| #: glib/gconvert.c:427 glib/gconvert.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:621 glib/gconvert.c:1010 glib/giochannel.c:1322 |
| #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943 |
| #: glib/gutf8.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata" |
| |
| #: glib/gconvert.c:627 glib/gconvert.c:937 glib/giochannel.c:1329 |
| #: glib/giochannel.c:2218 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Fejl under konvertering: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:662 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284 |
| #: glib/gutf8.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata" |
| |
| #: glib/gconvert.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en '#'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1871 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Ugyldigt værtsnavn" |
| |
| #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:572 glib/gfileutils.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:946 glib/gfileutils.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:960 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1379 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Skabelonen \"%s\" slutter ikke med XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1854 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1875 |
| #, c-format |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889 |
| #, c-format |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703 |
| #, c-format |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Fejl på linje %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:428 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: & " < > " |
| "'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet " |
| "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en " |
| "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Entitetsnavnet \"%s\" er ikke kendt" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:520 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-" |
| "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at " |
| "bruge & i stedet" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en " |
| "tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:623 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et " |
| "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved " |
| "at bruge & i stedet" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:709 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Ufærdig entitetsreference" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:715 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Ufærdig tegnreference" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1017 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1053 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et '<'-tegn; det kan ikke være " |
| "begyndelsen på et elementnavn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et '>'-tegn for at afslutte " |
| "begyndelsesmærket til elementet \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et '=' efter egenskabsnavn \"%s\" for " |
| "elementet \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet '>' eller '/' for at afslutte " |
| "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske " |
| "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter " |
| "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene '</'; \"%s\" er måske ikke " |
| "begyndelsen på et elementnavn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; " |
| "tilladt tegn er '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1748 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1762 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1770 glib/gmarkup.c:1814 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne " |
| "element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1778 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at " |
| "afslutte det sidste mærke <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1784 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1789 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1794 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1800 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; " |
| "ingen egenskabsværdi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1807 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1822 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1828 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Tekst sluttede lige efter et '\\' tegn (teksten var \"%s\")" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var " |
| "\"%s\")" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1379 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:467 glib/gspawn-win32.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Ugyldigt programnavn: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:477 glib/gspawn-win32.c:533 glib/gspawn-win32.c:776 |
| #: glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:488 glib/gspawn-win32.c:544 glib/gspawn-win32.c:790 |
| #: glib/gspawn-win32.c:844 glib/gspawn-win32.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:772 glib/gspawn-win32.c:827 glib/gspawn-win32.c:1347 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en " |
| "underprocess" |
| |
| #: glib/gspawn.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1258 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1285 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261 |
| #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:495 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Brug:" |
| |
| #: glib/goption.c:495 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[FLAG...]" |
| |
| #: glib/goption.c:586 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Flag for hjælp:" |
| |
| #: glib/goption.c:587 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Vis flag for hjælp" |
| |
| #: glib/goption.c:592 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Vis alle flag for hjælp" |
| |
| #: glib/goption.c:642 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Flag for programmet:" |
| |
| #: glib/goption.c:686 glib/goption.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s" |
| |
| #: glib/goption.c:696 glib/goption.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval" |
| |
| #: glib/goption.c:721 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s" |
| |
| #: glib/goption.c:729 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval" |
| |
| #: glib/goption.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1097 glib/goption.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Mangler argument for %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1597 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Ukendt flag %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Valid key file could not be found in data dirs" |
| msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i datakatalogerne" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Ikke en almindelig fil" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Filen er tom" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en " |
| "gruppe eller en kommentar" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:758 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Ugyldigt programnavn: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:806 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Ugyldigt programnavn: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understøttet" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1042 glib/gkeyfile.c:1201 glib/gkeyfile.c:2402 |
| #: glib/gkeyfile.c:2469 glib/gkeyfile.c:2590 glib/gkeyfile.c:2725 |
| #: glib/gkeyfile.c:2878 glib/gkeyfile.c:3058 glib/gkeyfile.c:3115 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1315 glib/gkeyfile.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1335 glib/gkeyfile.c:1445 glib/gkeyfile.c:1813 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2025 glib/gkeyfile.c:2234 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der " |
| "ikke kan fortolkes." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2417 glib/gkeyfile.c:2605 glib/gkeyfile.c:3126 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3346 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3368 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3510 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3524 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3557 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3584 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi." |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" |
| #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" |
| #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: waitpid() mislykkedes: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" |
| #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" |
| #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" |
| #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt" |
| |
| #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet" |
| |
| #~ msgid "Incorrect message size" |
| #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse" |
| |
| #~ msgid "Socket error" |
| #~ msgstr "Sokkelfejl" |
| |
| #~ msgid "Channel set flags unsupported" |
| #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet" |