| # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x |
| # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc. |
| # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html |
| # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005. |
| # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005. |
| # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07. |
| # |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib 2.19.9\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-02-23 19:56+0800\n" |
| "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" |
| "Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1793 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "URI「%s」的書籤已經存在" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "找不到 URI「%s」的書籤" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗" |
| |
| #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’" |
| |
| #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’" |
| |
| #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 |
| #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 |
| #: glib/gutf8.c:1413 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合" |
| |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 |
| #: glib/giochannel.c:2300 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "轉換時發生錯誤:%s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 |
| #: glib/gutf8.c:1409 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整" |
| |
| #: glib/gconvert.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI‘%s’無效" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1897 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "主機名稱無效" |
| |
| #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "檔案「%s」太過巨大" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:954 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:979 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’" |
| |
| # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp |
| #: glib/gfileutils.c:1303 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1795 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1816 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "不支援符號連結" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1579 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1770 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:590 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉" |
| "換為 &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:654 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:662 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "實體名稱‘%s’意義不明" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:667 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換" |
| "為 &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:973 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或" |
| "許您在屬性名稱中使用了無效的字元" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1464 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1640 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "文件完全空白或只含有空白字元" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1654 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1670 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1676 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1682 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1687 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1693 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1700 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "在屬性值內,文件突然結束" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1716 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1722 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "損毀的物件" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "內部錯誤或損毀的物件" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "記憶體耗盡" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "已達回溯上限" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "內部的錯誤" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "已達遞廻上限" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "已達空白子字串的工作區上限" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "無效的換行旗標組合" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "不明的錯誤" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ 於模式結尾" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c 於模式結尾" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "無法辨識的字元接著 \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "{} 裡的數字太大了" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "字元類別缺少結束的 ]" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "字元類別中無效的跳脫序列" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "字元類別的範圍次序顛倒" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "沒有東西可重複" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "在 (? 後有無法辨識的字元" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "缺少結束的 )" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") 沒有開頭的 (" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "參照不存在的子模式" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "註解後缺少 )" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "正規表示式太長" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "取得記憶體失敗" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "未知的 POSIX 類別名稱" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "不支援 POSIX 整理元件" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "\\x{...} 序列中的字元值太大" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "無效的條件 (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "子模式名稱中缺少結束字元" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "8 進位值大於 \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "不允許重複 DEFINE 群組" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "不一致的 NEWLINE 選項" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "未預期的重複" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "程式碼溢流" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "編譯工作區超出範圍" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "找不到預先核取的參照子字串" |
| |
| #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1098 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援" |
| |
| #: glib/gregex.c:1107 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援" |
| |
| #: glib/gregex.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2035 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "應為 16 進位數字或「}」" |
| |
| #: glib/gregex.c:2051 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "應為 16 進位數字" |
| |
| #: glib/gregex.c:2091 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "在符號參照中缺少「<」" |
| |
| #: glib/gregex.c:2100 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "未完成的符號參照" |
| |
| #: glib/gregex.c:2107 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "零-長度的符號參照" |
| |
| #: glib/gregex.c:2118 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "預期數字" |
| |
| #: glib/gregex.c:2136 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "不合法的符號參照" |
| |
| #: glib/gregex.c:2198 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "缺少最後的「\\」" |
| |
| #: glib/gregex.c:2202 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "不明的跳脫序列" |
| |
| #: glib/gregex.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "當分析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "無法從副進程讀取資料" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "無法執行副進程 (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "程式名稱無效:%s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "環境變數中的字串無效:%s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "無效的工作目錄:%s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "無法執行協助程式 (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:995 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤" |
| |
| #: glib/gspawn.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "無法衍生進程 (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1347 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "無法衍生副進程 (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1038 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 |
| #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內" |
| |
| #: glib/goption.c:724 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "用法:" |
| |
| #: glib/goption.c:724 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[選項...]" |
| |
| #: glib/goption.c:828 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "說明選項:" |
| |
| #: glib/goption.c:829 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "顯示說明的選項" |
| |
| #: glib/goption.c:835 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "顯示所有的說明選項" |
| |
| #: glib/goption.c:897 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "應用程式選項:" |
| |
| #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’" |
| |
| #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍" |
| |
| #: glib/goption.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’" |
| |
| #: glib/goption.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍" |
| |
| #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤" |
| |
| #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "缺少 %s 的參數" |
| |
| #: glib/goption.c:1882 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "未知的選項 %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:358 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:393 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "不是正規的檔案" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:401 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "檔案是空白的" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "無效的群組名稱:%s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:843 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "無效的設定鍵名稱:%s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 |
| #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 |
| #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1286 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3483 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3505 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3647 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3661 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "整數值‘%s’超出範圍" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3694 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3718 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 |
| #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "傳給 %s 的計數值太大" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901 |
| #: gio/goutputstream.c:1085 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "串流已經關閉" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:665 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "操作已被取消" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "不明的類型" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s 檔案類型" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s 類型" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:313 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "未預期的串流過早結束" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "未命名的" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:709 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1003 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "無法找到應用程式要求的終端機" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1755 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "自訂 %s 的定義" |
| |
| #: gio/gdrive.c:381 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)" |
| |
| #: gio/gdrive.c:451 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢" |
| |
| #: gio/gemblem.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼" |
| |
| #: gio/gemblem.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:329 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem" |
| |
| #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428 |
| #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712 |
| #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264 |
| #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913 |
| #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "不支援的操作" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093 |
| #: gio/glocalfile.c:1106 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "包含了不存在的掛載點" |
| |
| #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "不能複製整個目錄" |
| |
| #: gio/gfile.c:2025 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "不能將目錄複製到目錄上" |
| |
| #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "目標檔案已存在" |
| |
| #: gio/gfile.c:2051 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "不能遞廻複製目錄" |
| |
| #: gio/gfile.c:2346 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "不能複製特殊的檔案" |
| |
| #: gio/gfile.c:2887 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "提供了無效的符號連結值" |
| |
| #: gio/gfile.c:2980 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "不支援回收筒" |
| |
| #: gio/gfile.c:3029 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "檔案名稱不能包含「%c」" |
| |
| #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "儲存裝置尚未實作掛載功能" |
| |
| #: gio/gfile.c:5119 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:206 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 |
| #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "串流不支援 query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "不支援在串流中搜尋" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:383 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)" |
| |
| #: gio/gfileoutputstream.c:460 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "在串流中不支援截短(truncate)" |
| |
| #: gio/gicon.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "記號數量 (%d) 錯誤" |
| |
| #: gio/gicon.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "類別名稱 %s 沒有類型" |
| |
| #: gio/gicon.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面" |
| |
| #: gio/gicon.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "類型 %s 尚未歸類" |
| |
| #: gio/gicon.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "格式不良的版本號碼:%s" |
| |
| #: gio/gicon.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()" |
| |
| #: gio/gicon.c:469 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:202 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "輸入串流尚未實作讀取" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "串流有異常操作" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "無效的檔案名稱 %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1126 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "不能重新命名根目錄" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1155 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070 |
| #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "無效的檔案名稱" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1301 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "不能開啟目錄" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1769 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "無法找到或建立回收筒目錄" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011 |
| #: gio/glocalfile.c:2018 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2045 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "建立目錄發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2074 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2157 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "不能將目錄移動至目錄上" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "建立備份檔案失敗" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2203 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2217 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "不支援在掛載點之間移動" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:719 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "屬性數值必須為非-NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:726 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:733 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "無效的延伸屬性名稱" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1537 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr "(無效的編碼)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1705 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1750 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1768 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1832 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "設定權限時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1906 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "符號連結必須為非-NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1925 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2074 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2089 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2096 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2157 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "不支援設定屬性 %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:198 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:741 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "目標檔案是一個目錄" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:746 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "目標檔案不是正規的檔案" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:758 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "該檔案已被外部程式修改過" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "提供了無效的 GSeek 類型" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "無效的搜尋要求" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "不能截短 GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 |
| msgid "Reached maximum data array limit" |
| msgstr "已達最大資料陣列上限" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:360 |
| msgid "mount doesn't implement unmount" |
| msgstr "掛載點尚未實作卸載" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:435 |
| msgid "mount doesn't implement eject" |
| msgstr "掛載點尚未實作退出" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:517 |
| msgid "mount doesn't implement remount" |
| msgstr "掛載點尚未實作重新掛載" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:601 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:690 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "輸出串流尚未實作寫入" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "來源串流已經關閉" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 |
| #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "根檔案系統" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/gvolume.c:450 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "儲存裝置尚未實作退出(eject)" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "找不到應用程式" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:336 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "不支援 URIs" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:358 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "關聯變更在 win32 上不支援" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:370 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "關聯建立在 win32 上不支援" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:27 |
| msgid "do not hide entries" |
| msgstr "不要隱藏項目" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:29 |
| msgid "use a long listing format" |
| msgstr "使用長式表列格式" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:37 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[檔案...]" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
| #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
| #~ "entity, escape it as &" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用," |
| #~ "請將 & 轉換為 &" |
| |
| #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’" |
| |
| #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž" |
| |
| #~ msgid "Unfinished entity reference" |
| #~ msgstr "未完成的實體參引" |
| |
| #~ msgid "Unfinished character reference" |
| #~ msgstr "未完成的字元參引" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元" |
| |
| #~ msgid "file" |
| #~ msgstr "檔案" |
| |
| #~ msgid "The file containing the icon" |
| #~ msgstr "含有圖示的檔案" |
| |
| #~ msgid "name" |
| #~ msgstr "名稱" |
| |
| #~ msgid "The name of the icon" |
| #~ msgstr "圖示的名稱" |
| |
| #~ msgid "names" |
| #~ msgstr "名稱" |
| |
| #~ msgid "An array containing the icon names" |
| #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列" |
| |
| #~ msgid "use default fallbacks" |
| #~ msgstr "使用預設的回饋" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一" |
| #~ "個以外的名稱。" |
| |
| #~ msgid "File descriptor" |
| #~ msgstr "檔案描述子" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to read from" |
| #~ msgstr "要讀取的檔案描述子" |
| |
| #~ msgid "Close file descriptor" |
| #~ msgstr "關閉檔案描述子" |
| |
| #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" |
| #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to write to" |
| #~ msgstr "要寫入的檔案描述子" |
| |
| #~ msgid "%u byte" |
| #~ msgid_plural "%u bytes" |
| #~ msgstr[0] "%u 位元組" |
| |
| #~ msgid "Error creating backup link: %s" |
| #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s" |