| # Swedish messages for glib. |
| # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc. |
| # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. |
| # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-03-16 20:02+0100\n" |
| "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" |
| "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1793 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte" |
| |
| #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 |
| #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 |
| #: glib/gutf8.c:1413 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata" |
| |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 |
| #: glib/giochannel.c:2300 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Fel vid konvertering: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 |
| #: glib/gutf8.c:1409 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata" |
| |
| # fallback syftar på en sträng |
| #: glib/gconvert.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1897 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Ogiltigt värdnamn" |
| |
| #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Filen \"%s\" är för stor" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() " |
| "misslyckades: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() " |
| "misslyckades: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() " |
| "misslyckades: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1303 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1795 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1816 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Symboliska länkar stöds inte" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1579 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1770 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Fel på rad %d tecken %d:" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte giltig \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Fel på rad %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en " |
| "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:590 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-" |
| "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:654 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > " |
| "'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:662 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Entitetsnamnet \"%s\" är okänt" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:667 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken " |
| "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:973 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte " |
| "inleda ett elementnamn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen " |
| "empty-element \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" " |
| "till elementet \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att " |
| "avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du " |
| "kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter " |
| "likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" " |
| "tilldelades" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte " |
| "inleda ett elementnamn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det " |
| "tillåtna tecknet är \">\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1464 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%" |
| "s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1640 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1654 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det " |
| "senast öppnade elementet" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1670 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta " |
| "taggen <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1676 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1682 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1687 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1693 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett " |
| "attributnamn. Inget attributvärde" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1700 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1716 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1722 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "skadat objekt" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "internt fel eller skadat objekt" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "slut på minne" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "bakåtspårningsgräns nådd" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "internt fel" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "rekursionsgräns nådd" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "okänt fel" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ på slutet av mönster" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c på slutet av mönster" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "okänt tecken efter \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "ingenting att upprepa" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "okänt tecken efter (?" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "okänt tecken efter (?<" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "okänt tecken efter (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "saknar avslutande )" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") utan öppnande (" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "referens till icke-existerande undermönster" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "saknar ) efter kommentar" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "reguljärt uttryck för stort" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "misslyckades med att få minne" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "assertion förväntades efter (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "okänt POSIX-klassnamn" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "två namngivna undermönster har samma namn" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "oktalt värde är större än \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal " |
| "inom klamrar" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "oväntad upprepning" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "överflöde i kod" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "fyllde över kompileringsutrymme" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte" |
| |
| #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1098 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1107 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper" |
| |
| #: glib/gregex.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2035 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades" |
| |
| #: glib/gregex.c:2051 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "hexadecimal siffra förväntades" |
| |
| #: glib/gregex.c:2091 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens" |
| |
| #: glib/gregex.c:2100 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "oavslutad symbolisk referens" |
| |
| #: glib/gregex.c:2107 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "symbolisk referens med noll-längd" |
| |
| #: glib/gregex.c:2118 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "siffra förväntades" |
| |
| #: glib/gregex.c:2136 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "otillåten symbolisk referens" |
| |
| #: glib/gregex.c:2198 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "felplacerad avslutande \"\\\"" |
| |
| #: glib/gregex.c:2202 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "okänd escape-sekvens" |
| |
| #: glib/gregex.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")." |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var " |
| "\"%s\")." |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Ogiltigt programnamn: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:995 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en " |
| "barnprocess" |
| |
| #: glib/gspawn.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att grena (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1347 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid " |
| "(%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1038 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 |
| #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:724 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Användning:" |
| |
| #: glib/goption.c:724 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[FLAGGA...]" |
| |
| #: glib/goption.c:828 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Hjälpflaggor:" |
| |
| #: glib/goption.c:829 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Visa hjälpflaggor" |
| |
| #: glib/goption.c:835 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Visa alla hjälpflaggor" |
| |
| #: glib/goption.c:897 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Programflaggor:" |
| |
| #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s" |
| |
| #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet" |
| |
| #: glib/goption.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet" |
| |
| #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Argument saknas för %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1882 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Okänd flagga %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:358 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:393 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Inte en vanlig fil" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:401 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Filen är tom" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp " |
| "eller kommentar" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:843 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 |
| #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 |
| #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1286 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som har värde som inte kan tolkas." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som har värde som " |
| "inte kan tolkas." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3483 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3505 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3647 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3661 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3694 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3718 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde." |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 |
| #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "För stort räknevärde skickat till %s" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901 |
| #: gio/goutputstream.c:1085 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Strömmen är redan stängd" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:665 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Åtgärden avbröts" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Okänd typ" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s-filtyp" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s-typ" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:313 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Oväntat tidig end-of-stream" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Namnlös" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:709 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1003 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1755 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Anpassad definition för %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:381 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "enheten har inte implementerat utmatning" |
| |
| #: gio/gdrive.c:451 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media" |
| |
| #: gio/gemblem.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning" |
| |
| #: gio/gemblem.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:329 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428 |
| #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712 |
| #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264 |
| #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913 |
| #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Åtgärden stöds inte" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093 |
| #: gio/glocalfile.c:1106 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Infattande montering finns inte" |
| |
| #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Kan inte kopiera över katalog" |
| |
| #: gio/gfile.c:2025 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog" |
| |
| #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Målfilen finns" |
| |
| #: gio/gfile.c:2051 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt" |
| |
| #: gio/gfile.c:2346 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Kan inte kopiera specialfil" |
| |
| #: gio/gfile.c:2887 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet" |
| |
| #: gio/gfile.c:2980 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Papperskorgen stöds inte" |
| |
| #: gio/gfile.c:3029 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\"" |
| |
| #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "volymen har inte implementerat montering" |
| |
| #: gio/gfile.c:5119 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:206 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Numreraren är stängd" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 |
| #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Filnumreraren är redan strängd" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Sökning stöds inte på strömmen" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:383 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen" |
| |
| #: gio/gfileoutputstream.c:460 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Kapning stöds inte på strömmen" |
| |
| #: gio/gicon.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Fel antal token (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet" |
| |
| #: gio/gicon.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Typen %s är inte klassad" |
| |
| #: gio/gicon.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet" |
| |
| #: gio/gicon.c:469 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:202 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Ogiltigt filnamn %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1126 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1155 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070 |
| #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Ogiltigt filnamn" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1301 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Kan inte öppna katalog" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Fel vid kastande av fil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1769 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011 |
| #: gio/glocalfile.c:2018 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Kunde inte kasta fil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2045 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2074 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2157 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2203 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2217 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:719 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:726 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:733 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1537 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (ogiltig kodning)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1705 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1750 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1768 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1832 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1906 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1925 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2074 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2089 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2096 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2157 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Fel vid läsning från fil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Fel vid sökning i fil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Fel vid stängning av fil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:198 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Fel vid kapning av fil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:741 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Målfilen är en katalog" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:746 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:758 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Filen blev externt ändrad" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Ogiltig GSeekType angavs" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Ogiltig sökbegäran" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 |
| msgid "Reached maximum data array limit" |
| msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:360 |
| msgid "mount doesn't implement unmount" |
| msgstr "montering har inte implementerat avmontering" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:435 |
| msgid "mount doesn't implement eject" |
| msgstr "montering har inte implementerat utmatning" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:517 |
| msgid "mount doesn't implement remount" |
| msgstr "montering har inte implementerat återmontering" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:601 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "montering har inte implementerat estimering av innehållstyp" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:690 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "montering har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Källströmmen är redan stängd" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 |
| #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Fel vid läsning från unix: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Fel vid stängning av unix: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Filsystemsrot" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s" |
| |
| #: gio/gvolume.c:450 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "volymen har inte implementerat utmatning" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Kan inte hitta programmet" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Fel vid start av program: %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:336 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URI:er stöds inte" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:358 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:370 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:27 |
| msgid "do not hide entries" |
| msgstr "dölj inga poster" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:29 |
| msgid "use a long listing format" |
| msgstr "använd ett långt listningsformat" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:37 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[FIL...]" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
| #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
| #~ "entity, escape it as &" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & " |
| #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du " |
| #~ "skriva om det som &." |
| |
| #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn" |
| |
| #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž" |
| |
| #~ msgid "Unfinished entity reference" |
| #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens" |
| |
| #~ msgid "Unfinished character reference" |
| #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken" |
| |
| #~ msgid "file" |
| #~ msgstr "fil" |
| |
| #~ msgid "The file containing the icon" |
| #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen" |
| |
| #~ msgid "name" |
| #~ msgstr "namn" |
| |
| #~ msgid "The name of the icon" |
| #~ msgstr "Namnet för ikonen" |
| |
| #~ msgid "names" |
| #~ msgstr "namn" |
| |
| #~ msgid "An array containing the icon names" |
| #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen" |
| |
| #~ msgid "use default fallbacks" |
| #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas " |
| #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den " |
| #~ "första om flera namn anges." |
| |
| #~ msgid "File descriptor" |
| #~ msgstr "Filhandtag" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to read from" |
| #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från" |
| |
| #~ msgid "Close file descriptor" |
| #~ msgstr "Stäng filhandtag" |
| |
| #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" |
| #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to write to" |
| #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till" |
| |
| #~ msgid "%u byte" |
| #~ msgid_plural "%u bytes" |
| #~ msgstr[0] "%u byte" |
| #~ msgstr[1] "%u byte" |
| |
| #~ msgid "cancelled" |
| #~ msgstr "avbröts" |
| |
| #~ msgid "Error creating backup link: %s" |
| #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s" |
| |
| #~ msgid "Can't load just created desktop file" |
| #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" |
| #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" |
| #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" |
| #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async" |
| |
| #~ msgid "Target file already exists" |
| #~ msgstr "Målfilen finns redan" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" |
| #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" |
| #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" |
| #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" |
| #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: waitpid() misslyckades %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" |
| #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" |
| #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" |
| #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt" |
| |
| #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte" |
| |
| #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" |
| #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " |
| #~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en " |
| #~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort" |
| |
| #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" |
| #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken" |
| |
| #~ msgid "Incorrect message size" |
| #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek" |
| |
| #~ msgid "Socket error" |
| #~ msgstr "Uttagsfel" |
| |
| #~ msgid "Channel set flags unsupported" |
| #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters" |
| #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken" |