| # translation of glib.HEAD.po to Greek |
| # Greek translation of glib. |
| # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # simos: 25 messages, initial translation |
| # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x |
| # |
| # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation. |
| # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002. |
| # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002. |
| # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006. |
| # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009. |
| # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib.HEAD\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-04-02 00:15+0200\n" |
| "Last-Translator: Thanos Lefteris <alefteris@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Greek\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1793 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "" |
| "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "" |
| "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται" |
| |
| #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 |
| #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 |
| #: glib/gutf8.c:1413 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής" |
| |
| # gconf/gconftool.c:1181 |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 |
| #: glib/giochannel.c:2300 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 |
| #: glib/gutf8.c:1409 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου" |
| |
| #: glib/gconvert.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "" |
| "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1897 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος" |
| |
| # |
| #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s" |
| |
| # |
| #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\"" |
| |
| # |
| #: glib/gfileutils.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: glib/gfileutils.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s" |
| |
| # gconf/gconfd.c:1701 |
| #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: glib/gfileutils.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: glib/gfileutils.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: glib/gfileutils.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: glib/gfileutils.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: glib/gfileutils.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: glib/gfileutils.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: glib/gfileutils.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() " |
| "απέτυχε: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1303 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: glib/gfileutils.c:1795 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1816 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1579 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1770 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s" |
| |
| # gconf/gconfd.c:1676 |
| #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not valid '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "" |
| |
| # |
| #: glib/gmarkup.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην " |
| "αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ " |
| "μεγάλο" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:590 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να " |
| "χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή " |
| "συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:654 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: & " < > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:662 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Το όνομα οντότητας '%s' δεν είναι γνωστό" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:667 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & " |
| "χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως " |
| "&" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:973 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<'." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της " |
| "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' " |
| "του στοιχείου '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος " |
| "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν " |
| "να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σημείο " |
| "ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το " |
| "'%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα " |
| "στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1464 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1640 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1654 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή " |
| "παρένθεση '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το " |
| "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1670 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο " |
| "τέλος του tag <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1676 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1682 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1687 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1693 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον " |
| "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1700 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1716 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1722 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "ανεπάρκεια μνήμης" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "εσωτερικό σφάλμα" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό " |
| "ταίριασμα" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "άγνωστο σφάλμα" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την " |
| "εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "τίποτα για επανάληψη" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "λείπει η τελική )" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") χωρίς άνοιγμα (" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "λανθασμένη διατύπωση αριθμού ή ονόματος μετά το (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "" |
| "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "" |
| "το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 " |
| "χαρακτήρες)" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "" |
| "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό " |
| "προαιρετικά εντός αγκίστρων" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "overflow κώδικα" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως" |
| |
| #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1098 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1107 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "" |
| "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8" |
| |
| # gconf/gconfd.c:1676 |
| #: glib/gregex.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2035 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'" |
| |
| #: glib/gregex.c:2051 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο" |
| |
| #: glib/gregex.c:2091 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά" |
| |
| #: glib/gregex.c:2100 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά" |
| |
| #: glib/gregex.c:2107 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους" |
| |
| #: glib/gregex.c:2118 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "αναμένεται ψηφίο" |
| |
| #: glib/gregex.c:2136 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά" |
| |
| #: glib/gregex.c:2198 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά" |
| |
| #: glib/gregex.c:2202 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής" |
| |
| #: glib/gregex.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "" |
| "Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %" |
| "lu: %s" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:1577 |
| #: glib/gshell.c:70 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από " |
| "κέλυφος" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%" |
| "s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το " |
| "κείμενο ήταν '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%" |
| "s)" |
| |
| # gconf/gconftool.c:881 |
| #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s" |
| |
| # |
| #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:995 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια " |
| "θυγατρική διεργασία" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: glib/gspawn.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%" |
| "s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: glib/gspawn.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: glib/gspawn.c:1347 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1038 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 |
| #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:724 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Χρήση:" |
| |
| #: glib/goption.c:724 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]" |
| |
| #: glib/goption.c:828 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Επιλογές βοήθειας:" |
| |
| #: glib/goption.c:829 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας" |
| |
| #: glib/goption.c:835 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας" |
| |
| #: glib/goption.c:897 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Επιλογές εφαρμογής:" |
| |
| #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s" |
| |
| #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους" |
| |
| #: glib/goption.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους" |
| |
| # gconf/gconftool.c:1181 |
| #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Λείπει όρισμα για %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1882 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Άγνωστη επιλογή %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:358 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:393 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:401 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Το αρχείο είναι κενό" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή " |
| "comment" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:843 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 |
| #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 |
| #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1286 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να " |
| "ερμηνευθεί." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3483 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3505 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3647 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3661 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3694 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3718 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean." |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 |
| #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901 |
| #: gio/goutputstream.c:1085 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:665 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Άγνωστος τύπος" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s τύπος αρχείων" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "τύπος %s" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:313 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Ανώνυμο" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:709 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1003 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1755 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:381 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής" |
| |
| #: gio/gdrive.c:451 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων" |
| |
| #: gio/gemblem.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblem.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:329 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428 |
| #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712 |
| #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264 |
| #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913 |
| #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093 |
| #: gio/glocalfile.c:1106 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση" |
| |
| #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου" |
| |
| #: gio/gfile.c:2025 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου" |
| |
| #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει" |
| |
| #: gio/gfile.c:2051 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου" |
| |
| #: gio/gfile.c:2346 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου" |
| |
| #: gio/gfile.c:2887 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου" |
| |
| #: gio/gfile.c:2980 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων" |
| |
| #: gio/gfile.c:3029 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'" |
| |
| #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση" |
| |
| #: gio/gfile.c:5119 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:206 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 |
| #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "" |
| "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Λανθασμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:383 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου" |
| |
| #: gio/gfileoutputstream.c:460 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή" |
| |
| #: gio/gicon.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος" |
| |
| #: gio/gicon.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Λανθασμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:469 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "" |
| "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του " |
| "εικονιδίου" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:202 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1126 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1155 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070 |
| #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1301 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: gio/glocalfile.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1769 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: gio/glocalfile.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011 |
| #: gio/glocalfile.c:2018 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2045 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s" |
| |
| # gconf/gconftool.c:1181 |
| #: gio/glocalfile.c:2074 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2157 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση καταλόγου επί καταλόγου" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2203 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2217 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:719 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:726 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:733 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1537 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1705 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1750 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1768 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)" |
| |
| # gconf/gconftool.c:1181 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1832 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s" |
| |
| # gconf/gconftool.c:1181 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1906 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1925 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι " |
| "συμβολικός σύνδεσμος" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2074 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό" |
| |
| # gconf/gconftool.c:1181 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2089 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2096 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2157 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:198 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s" |
| |
| # gconf/gconftool.c:1181 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s" |
| |
| # |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s" |
| |
| # |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s" |
| |
| # |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s" |
| |
| # |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:741 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:746 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:758 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Μη έγκυρο GSeekType" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 |
| msgid "Reached maximum data array limit" |
| msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:360 |
| msgid "mount doesn't implement unmount" |
| msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την αποπροσάρτηση" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:435 |
| msgid "mount doesn't implement eject" |
| msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την εξαγωγή" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:517 |
| msgid "mount doesn't implement remount" |
| msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την επανάληψη της προσάρτησης" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:601 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:690 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "" |
| "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon" |
| |
| # |
| #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 |
| #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s" |
| |
| # |
| #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Root συστήματος αρχείων" |
| |
| # gconf/gconftool.c:1181 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s" |
| |
| #: gio/gvolume.c:450 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής" |
| |
| # gconf/gconftool.c:1181 |
| #: gio/gwin32appinfo.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:336 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:358 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:370 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:27 |
| msgid "do not hide entries" |
| msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:29 |
| msgid "use a long listing format" |
| msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:37 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
| #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
| #~ "entity, escape it as &" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο " |
| #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, " |
| #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής & στη θέση του &" |
| |
| #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας" |
| |
| #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž" |
| |
| #~ msgid "Unfinished entity reference" |
| #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας" |
| |
| #~ msgid "Unfinished character reference" |
| #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char" |
| |
| #~ msgid "file" |
| #~ msgstr "αρχείο" |
| |
| #~ msgid "The file containing the icon" |
| #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο" |
| |
| #~ msgid "name" |
| #~ msgstr "όνομα" |
| |
| #~ msgid "The name of the icon" |
| #~ msgstr "Το όνομα του εικονιδίου" |
| |
| #~ msgid "names" |
| #~ msgstr "ονόματα" |
| |
| #~ msgid "An array containing the icon names" |
| #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων" |
| |
| #~ msgid "use default fallbacks" |
| #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη " |
| #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά " |
| #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα." |
| |
| #~ msgid "File descriptor" |
| #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to read from" |
| #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση" |
| |
| #~ msgid "Close file descriptor" |
| #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου" |
| |
| #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" |
| #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to write to" |
| #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή" |