| # Bulgarian translation for glib po-file. |
| # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. |
| # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib trunk\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-03-17 14:06+0200\n" |
| "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" |
| "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1793 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа" |
| |
| #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 |
| #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 |
| #: glib/gutf8.c:1413 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване" |
| |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 |
| #: glib/giochannel.c:2300 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 |
| #: glib/gutf8.c:1409 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни" |
| |
| #: glib/gconvert.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "" |
| "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "" |
| "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова " |
| "система)" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Адресът „%s“ е неправилен" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1897 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Неправилно име на хост" |
| |
| #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на " |
| "fstat(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на " |
| "g_rename(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen" |
| "(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на " |
| "g_unlink(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1303 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1795 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1816 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Символни връзки не се поддържат" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1579 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1770 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): " |
| "%s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Грешка на ред %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак " |
| "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:590 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, " |
| "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда " |
| "чрез „&“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:654 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни " |
| "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:662 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:667 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали " |
| "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете " |
| "амперсанда чрез „&“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:973 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши " |
| "с „>“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%" |
| "s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да " |
| "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-" |
| "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато " |
| "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. " |
| "Позволен е знакът „>“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1464 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1640 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1654 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%" |
| "s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1670 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши " |
| "етикета <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1676 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1682 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1687 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1693 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на " |
| "атрибута. Атрибутът няма стойност" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1700 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1716 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1722 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "повреден обект" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "вътрешна грешка или повреден обект" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "недостатъчно памет" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "достигната е границата на обратното връщане" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "вътрешна грешка" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "прекалено дълбока рекурсия" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "непозната грешка" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "„\\“ в края на шаблон" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "„\\c“ в края на шаблон" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "след „\\“ следва непознат знак" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, " |
| "„\\u“, „\\U“)" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "няма какво да се повтори" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "непознат знак след „(?“" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "непознат знак след „(?<“" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "непознат знак след „(?P“" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "липсва завършваща „)“" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr "„)“ без отваряща „(“" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "указател към несъществуващ подшаблон" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "липсваща „)“ след коментар" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "регулярният израз е прекалено голям" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "неуспех при получаването на памет" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "неправилен номер или име след „(?(“" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "очаква се предположение след „(?(“" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "непознато име на клас по POSIX" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "неправилно условие „(?(0)“" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "не можете да повторите група DEFINE" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "несъвместими опции за нов ред" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ " |
| "евентуално във фигурни скоби" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "неочаквано повторение" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "препълване на кода" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон" |
| |
| #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1098 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1107 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2035 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“" |
| |
| #: glib/gregex.c:2051 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "очаква се шестнайсетично число" |
| |
| #: glib/gregex.c:2091 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "в символния указател липсва „<“" |
| |
| #: glib/gregex.c:2100 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "незавършен символен указател" |
| |
| #: glib/gregex.c:2107 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "символен указател с нулева дължина" |
| |
| #: glib/gregex.c:2118 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "очаква се цифра" |
| |
| #: glib/gregex.c:2136 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "неправилен символен указател" |
| |
| #: glib/gregex.c:2198 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "в края има един знак „\\“ в повече" |
| |
| #: glib/gregex.c:2202 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "непозната екранираща последователност" |
| |
| #: glib/gregex.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Неправилно име на програма: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Неправилен низ в средата: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Неправилна работна папка: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:995 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен " |
| "процес" |
| |
| #: glib/gspawn.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1347 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с " |
| "идентификатор %s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1038 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 |
| #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:724 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Употреба:" |
| |
| #: glib/goption.c:724 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[ОПЦИЯ…]" |
| |
| #: glib/goption.c:828 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Настройки на помощта:" |
| |
| #: glib/goption.c:829 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Показване на настройките на помощта" |
| |
| #: glib/goption.c:835 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Показване на всички настройки на помощта" |
| |
| #: glib/goption.c:897 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Настройки на приложението:" |
| |
| #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s" |
| |
| #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "" |
| "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности" |
| |
| #: glib/goption.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "" |
| "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "" |
| "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на " |
| "допустимите стойности" |
| |
| #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Липсва аргумент за %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1882 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Непозната опция %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:358 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:393 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Не е обикновен файл" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:401 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Файлът е празен" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито " |
| "група, нито коментар" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Неправилно име на група: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:843 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Ключовият файл не започва с група" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Неправилно име на ключ: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 |
| #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 |
| #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1286 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде " |
| "анализирана." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да " |
| "бъде анализирана." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3483 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3505 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3647 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3661 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3694 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "" |
| "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3718 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева." |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 |
| #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901 |
| #: gio/goutputstream.c:1085 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Потокът вече е затворен" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:665 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Действието е прекратено" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Непознат вид" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "Вид на файла %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "Вид на %s" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:313 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Неочаквано ранен край на поток" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Без име" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:709 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1003 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Не може да се открие терминал за приложението" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1755 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Потребителска дефиниция за %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:381 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "устройството не поддържа изваждане" |
| |
| #: gio/gdrive.c:451 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "устройството не поддържа следене за носител" |
| |
| #: gio/gemblem.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа" |
| |
| #: gio/gemblem.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:329 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428 |
| #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712 |
| #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264 |
| #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913 |
| #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Действието не се поддържа" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093 |
| #: gio/glocalfile.c:1106 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува" |
| |
| #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Не може да се копира върху папка" |
| |
| #: gio/gfile.c:2025 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Папка не може да се копира върху папка" |
| |
| #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Целевият файл съществува" |
| |
| #: gio/gfile.c:2051 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно" |
| |
| #: gio/gfile.c:2346 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Не може да се копира специален файл" |
| |
| #: gio/gfile.c:2887 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка" |
| |
| #: gio/gfile.c:2980 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Не се поддържа кошче" |
| |
| #: gio/gfile.c:3029 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“" |
| |
| #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "томът не поддържа монтиране" |
| |
| #: gio/gfile.c:5119 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:206 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Броячът е затворен" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 |
| #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Файловият брояч все още е е привършил" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Файловият брояч вече е затворен" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Търсенето не се поддържа от потока" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:383 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Входният поток не може да се съкращава" |
| |
| #: gio/gfileoutputstream.c:460 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Потокът не може да се съкращава" |
| |
| #: gio/gicon.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Липсва тип за името на клас %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Типът „%s“ не е класов" |
| |
| #: gio/gicon.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Неправилен номер на версия: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:469 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:202 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Входният поток не поддържа четене" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Действията върху потока не са привършили" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "" |
| "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие " |
| |
| #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Неправилно име на файл: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1126 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Кореновата папка не може да се преименува" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1155 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070 |
| #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Неправилно име на файл" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1301 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Папката не може да бъде отворена" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1769 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Не може да се създаде папката за кошче" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011 |
| #: gio/glocalfile.c:2018 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2045 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Грешка при създаване на папка: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2074 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Грешка при преместване на файл: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2157 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2203 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2217 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:719 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:726 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:733 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1537 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (неправилно кодиране)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1705 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1750 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1768 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1832 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1906 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "символната връзка трябва да не е NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1925 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2074 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2089 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2096 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux не е включен на тази система" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2157 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Грешка при четене от файл: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Грешка при търсене във файл: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:198 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие " |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Грешка при запис във файл: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:741 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Целевият файл е папка" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:746 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Целевият файл не е обикновен файл" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:758 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Файлът бе променен от външно приложение" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Зададен е неправилен GSeekType" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Неправилна заявка за търсене" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 |
| msgid "Reached maximum data array limit" |
| msgstr "Стигнат е максималният размер на масив за данни" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:360 |
| msgid "mount doesn't implement unmount" |
| msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:435 |
| msgid "mount doesn't implement eject" |
| msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:517 |
| msgid "mount doesn't implement remount" |
| msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:601 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:690 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Изходният поток не поддържа запис" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Изходният поток вече е затворен" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 |
| #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Коренова папка на файловата система" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s" |
| |
| #: gio/gvolume.c:450 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "томът не поддържа изваждане" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Приложението не може да бъде открито" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:336 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "Не се поддържат такива адреси" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:358 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:370 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:27 |
| msgid "do not hide entries" |
| msgstr "елементите да не се скриват" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:29 |
| msgid "use a long listing format" |
| msgstr "ползване на дълъг формат" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:37 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[ФАЙЛ…]" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
| #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
| #~ "entity, escape it as &" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Заместваща последователност не може да започва със знака „%s“. Тя трябва " |
| #~ "да започва със знака „&“. Ако той не трябва да започва заместваща " |
| #~ "последователност, той може да се екранира така: „&“" |
| |
| #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| #~ msgstr "Знакът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност" |
| |
| #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| #~ msgstr "Празен указател на знак. Трябва да включва число, напр. dž" |
| |
| #~ msgid "Unfinished entity reference" |
| #~ msgstr "Незавършена заместваща последователност" |
| |
| #~ msgid "Unfinished character reference" |
| #~ msgstr "Незавършен указател на знак" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| #~ msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — прекалено дълга последователност" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — не може да се започва с този знак" |
| |
| #~ msgid "file" |
| #~ msgstr "файл" |
| |
| #~ msgid "The file containing the icon" |
| #~ msgstr "Файлът съдържащ иконата" |
| |
| #~ msgid "name" |
| #~ msgstr "име" |
| |
| #~ msgid "The name of the icon" |
| #~ msgstr "Името на иконата" |
| |
| #~ msgid "names" |
| #~ msgstr "имена" |
| |
| #~ msgid "An array containing the icon names" |
| #~ msgstr "Масив с имена на икони" |
| |
| #~ msgid "use default fallbacks" |
| #~ msgstr "използване на стандартните резервни настройки" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Дали да се използват стандартните резервни настройки, които се намират " |
| #~ "при съкращаване на името при знаците „-“. Ако са дадени множество имена, " |
| #~ "се взема само първото." |
| |
| #~ msgid "File descriptor" |
| #~ msgstr "Файлов дескриптор" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to read from" |
| #~ msgstr "Файловият дескриптор от който да се чете" |
| |
| #~ msgid "Close file descriptor" |
| #~ msgstr "Затваряне на файловия дескриптор" |
| |
| #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" |
| #~ msgstr "Дали файловият дескриптор да се затваря със затварянето на потока" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to write to" |
| #~ msgstr "Дескрипторът на файла, в който да се записва" |