| # translation of glib.HEAD.po to Arabic |
| # translation of glib.po to |
| # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002. |
| # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003. |
| # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007. |
| # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008. |
| # Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib.HEAD\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-09-17 05:06+0300\n" |
| "Last-Translator: Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " |
| "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "وسْم غير متوقع '%s'، توقّعت الوسْم '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "وسْم غير متوقّع '%s' داخل '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1793 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "لا يوجد ملف علامات سليم في أدلّة البيانات" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "توجد بالفعل علامة للمسار '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "لا توجد علامة للمسار '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة المسار '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات للمسار '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالاسم '%s' علامة '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "فشل تمديد سطر exec '%s' بالمسار '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم" |
| |
| #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 |
| #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 |
| #: glib/gutf8.c:1413 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في دخْل التحويل" |
| |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 |
| #: glib/giochannel.c:2300 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 |
| #: glib/gutf8.c:1409 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "تتابع محارف جزئي عند نهاية الدخْل" |
| |
| #: glib/gconvert.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "تعذّر تحويل fallback '%s' إلى مجموعة المحارف '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "المسار '%s' ليس مسارا مطلقا باستخدام المخطط \"file\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "ملف المسار المحلي '%s' لا يمكن أن يحتوي على '#'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "المسار '%s' غير سليم" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "المسار '%s' يحتوي على محارف خلوص غير سليمة " |
| |
| #: glib/gconvert.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1897 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "اسم المستضيف غير سليم" |
| |
| #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "تعذّر تحصيص %Ilu بايتات لقرائة الملف \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "الملف \"%s\" كبير جدا" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "فشل إنشاء الملف '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "فشل فتح الملف '%s' للكتابة: فشل fdopen(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:954 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:979 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "فشلت في غلق الملف '%s': فشل fclose(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "القالب '%s' غير سليم، لا يجب أن يحتوي على '%s'" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1303 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%I.1f ك.بايت" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%I.1f م.بايت" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%I.1f ج.بايت" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1795 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1816 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s': %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1579 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "بيانات غير مُحوّلة باقية في حاجز القراءة الخلفي" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "تنتهي القناة عند محرف جزئي" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1770 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "فشل في مقابلة الملف '%s': mmap() فشل: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "خطأ في السطر %Id الرمز %Id: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - غير سليم '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "خطأ في السطر %Id: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "فشل في تحليل '%-.*s'، والتي كان لابد من كتبتها بالأرقام داخل مرجع محرف " |
| "(ê كمثال) - ربما الرقم كبير جدًا" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:590 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "مرجع المحرف لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن " |
| "تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "مرجع المحرف '%-.*s' لا يقوم بترميز محرف مسموح به" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:654 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "رُؤي كيان فارغ '&;'، الكيانات السليمة هي:& " < > ' " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:662 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:667 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة & دون أن تنوي بدء " |
| "كيان - تخطى العلامة عن طريق اعتبارها &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:973 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "'%s' محرف غير سليم بعد المحرف '<'؛ ربما لا يبدأ هذا المحرف اسم عنصر" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت محرف '>' لإنهاء بداية وسم العنصر '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت '=' بعد اسم الصفة '%s' للعنصر '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "محرف غريب '%s'، توقعت المحرف '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s'، أو " |
| "بشكل اختياري صفة؛ ربما استخدمت محرفًا غير صالح في اسم صفة" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "محرف غريب '%s'، توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة " |
| "من الصفة '%s' للعنصر '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد الرموز '</'; '%s' ربما لن يبدأ اسم عنصر" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'؛ المحرف المسموح به هو '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1464 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1640 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1654 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر " |
| "مفتوح" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1670 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "انتهى المستند بشكل غير متوقع، توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة<%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1676 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1682 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1687 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1693 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة؛ لا توجد قيمة " |
| "للصفة" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1700 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1716 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1722 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "كائن تالف" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "خطأ داخلي أو كائن تالف" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "نفذت الذّاكرة" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من أمكنة الرجوع للوراء" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "المثال يحتوي على عناصر لا تحتمل التطابق الجزئي" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "خطأ داخلي" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "المراجع الرجعية غير مدعومة كشرط للتطابق الجزئي" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من التواتر" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به لمساحة العمل بالسلاسل الجزئية الفارغة" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "ائتلاف غير صحيح لأعلمة السطر الجديد" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "خطأ مجهول" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ في نهاية النمط" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c في نهاية النمط" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "رمز غير معروف بعد \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "خلوصات تغيير المحارف (\\l, \\L, \\u, \\U) غير مسموح بها هنا" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "الأعداد خارج التغطية في المكمم {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "العدد كبير جدا في المكمم {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "الرمز ] غير موجود" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "سلسلة غير سليمة" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "مجال خارج التغطية في نوع الرموز" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "لا شيئ للإعادة" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "رمز غير معروف بعد (?" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "رمز غير معروف بعد (?<" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "رمز غير معروف بعد (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "أصناف POSIX المسماة مدعومة فقط داخل صنف" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "القوس الغالق غير موجود )" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") بلا قوس فاتح (" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R أو (?[+-] أرقام يجب أن تتبع ب )" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "إشارة لقالب داخلي غير موجود" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "الرمز ) غير موجود بعد التعليق" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "قالب كبير جدًّا" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "فشل تلقي الذاكرة" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "مصادقة العثور الخلفي ليست بحجم واحد" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "اسم أو عدد غير صحيح بعد (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "المجموعة الشرطية تحتوي على أكثر من فرعين" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "مصادقة منتظرة بعد (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "اسم نوع POSIX غير معروف" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "عناصر الترتيب POSIX غير مدعومة" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "قيمة الرمز في سلسلة \\x{...} كبيرة جدًا" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "شرط غير صحيح (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C غير مسموحة له عند العثور الخلفي" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "الوظيفة التكرارية يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "منهي غير موجود في اسم القالب الداخلي" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "هناك قالبان داخليان لهما نفس الاسم" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "سلسلة \\P أو \\p سيئة التركيب" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "اسم خاصية غير معروفة بعد \\P أو \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "اسم القالب الداخلي كبير جدا" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "هناك عدد كبير جدا من اسماء القوالب الداخلية (الأقصى 10,000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "القيمة الثمانية أكبر من \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "مجموعة DEFINE تحتوي على أكثر من فرع واحد" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "إعادة مجموعة DEFINE غير مسموحة" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "خيارات NEWLINE غير صحيحة " |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "\\g غير متبوعة باسم قوس أو عدد بقوس" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "إعادة غير متوقعة" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "فيضان الرموز" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "خطأ تركيب مساحة العمل" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "القالب الداخلى المراقب مسبقا غير موجود" |
| |
| #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "خطأ عند تطابق جملة المقارنة %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1098 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم UTF8 " |
| |
| #: glib/gregex.c:1107 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم خصائص UTF8 " |
| |
| #: glib/gregex.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "خطأ عند تجميع جملة المقارنة %s عند المحرف %Id: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "خطأ عند تحسين جملة المقارنة %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2035 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "رقم من نظام 16 أو '}' متوقع" |
| |
| #: glib/gregex.c:2051 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "رقم من نظام 16 متوقع" |
| |
| #: glib/gregex.c:2091 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "'<' غير موجود في المرجع الرمزي" |
| |
| #: glib/gregex.c:2100 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "مرجع كيان غير مكتمل" |
| |
| #: glib/gregex.c:2107 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "مرجع رمزي معدوم الطول" |
| |
| #: glib/gregex.c:2118 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "رقم متوقع" |
| |
| #: glib/gregex.c:2136 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "مرجع كيان غير صحيح" |
| |
| #: glib/gregex.c:2198 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "نتيجة نهائية '\\'" |
| |
| #: glib/gregex.c:2202 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "سلسلة خروج غير معروفة" |
| |
| #: glib/gregex.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "خطأ عند قراءة نص الإستبدال \"%s\" عند المحرف %Ilu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الصدفة" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "انتهى النص بعد المحرف '\\' (النص كان '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "كان النص فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "فشل التغيير إلى الدليل '%s' (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند %Id: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "دليل عمل غير سليم: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:995 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة" |
| |
| #: glib/gspawn.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "فشل تشعيب (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1347 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "فشل اعادة توجيه الخرْج أو الدخْل للعملية الإبنة (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "فشل تشعيب العملية الإبنة (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1038 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "محرف خارج حدود UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 |
| #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "تتابع غير سليم في دخْل التحويل" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "محرف خارج حدود UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:724 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "الاستخدام:" |
| |
| #: glib/goption.c:724 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPTION...]" |
| |
| #: glib/goption.c:828 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "خيارات المساعدة:" |
| |
| #: glib/goption.c:829 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "اعرض خيارات المساعدة" |
| |
| #: glib/goption.c:835 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة" |
| |
| #: glib/goption.c:897 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "خيارات التطبيق:" |
| |
| #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "تعذّر تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s" |
| |
| #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال" |
| |
| #: glib/goption.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "تعذّر تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال" |
| |
| #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "معامل %s مفقود" |
| |
| #: glib/goption.c:1882 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "خيار مجهول %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:358 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دلائل البحث" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:393 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "ليس ملفا اعتياديا" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:401 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "الملف فارغ" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:843 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 |
| #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 |
| #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1286 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s'في المجموعة '%s'والتي لديها قيمة لايمكن " |
| "تفسيرها." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3483 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الخلوص في آخر السطر" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3505 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تتابع خلوص غير صالح '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3647 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3661 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3694 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد عشري." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3718 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد منطقي." |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 |
| #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "مُرِّرت قيمة كبيرة جدّا إلى %s" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901 |
| #: gio/goutputstream.c:1085 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "سبق إغلاق الدَفق " |
| |
| #: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:665 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "أُلغيت العملية " |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "نوع مجهول" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "نوع ملفّ %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "نوع %s" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:313 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة وغير متوقعة " |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "غير مسمّى" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:709 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "ملف سطح المكتب لم يحدد الحقل التنفيدي" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1003 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "تعذّر إيجاد الطرفية المطلوبة للتطبيق" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "تعذّر إنشاء مجلد التهيئة الخاص بتطبيق المستخدم %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد التهيئة MIME %s للمستخدم: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "لا يمكن إنشاء الملف %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1755 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "تعريف مخصص لِ %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:381 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف" |
| |
| #: gio/gdrive.c:451 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ جسّ الوسائط" |
| |
| #: gio/gemblem.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gemblem.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:329 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428 |
| #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712 |
| #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264 |
| #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913 |
| #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "عمليّة غير مدعومة" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093 |
| #: gio/glocalfile.c:1106 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "الوصل الحاوي غير موجود" |
| |
| #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل" |
| |
| #: gio/gfile.c:2025 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "لا يمكنك نسخ دليل على دليل" |
| |
| #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا" |
| |
| #: gio/gfile.c:2051 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr " لا يمكنك النسخ التكراري للدليل " |
| |
| #: gio/gfile.c:2346 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل" |
| |
| #: gio/gfile.c:2887 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr " قيمة الوصلة الرمزية المُعطاة غير سليمة" |
| |
| #: gio/gfile.c:2980 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "المهملات غير مدعومة" |
| |
| #: gio/gfile.c:3029 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "لا يمكن لأسماء الملفات أن تحتوي على '%c' " |
| |
| #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "الجهاز لا ينفذ الوَصل" |
| |
| #: gio/gfile.c:5119 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "لم يسجل أي تطبيق كمعالج لهذا الملف" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:206 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "المُعدِّد مغلق" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 |
| #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "مُعدد الملف له عملية عالقة" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "مُعدد الملف سبق إغلاقه" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "الدَفق لا يدعم query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "عملية السعي البحث غير مُدعمة على الدَفق" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:383 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "البَتْرُ غير مسموح به على دَفق الإدخال" |
| |
| #: gio/gfileoutputstream.c:460 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "البَتْرُ غير مدعم على الدَفق" |
| |
| #: gio/gicon.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:469 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:202 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "دَفق الإدخال لا يُنَفذ القراءة" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr " للدَفق عملية عالقة" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "تعذّر ايجاد نوع المراقبة للدليل المحلي الافتراضي " |
| |
| #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "اسم ملف غير صالح %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات نظام الملفات: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1126 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr " لا يمكنك إعادة تسمية الدليل الجذري " |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1155 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية الملف، اسم الملف موجود بالفعل" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070 |
| #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "اسم ملف غير صالح" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1301 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "لا يمكن فتح الدّليل" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "خطأ عند ارسال الملف للمهملات: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "تعذّر إنشاء مجلد سلة المهملات %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1769 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "تعذّر إيجاد دليل المستوى الأعلى للمهملات" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "تعذّر ايجاد أو إنشاء دليل المهملات" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "تعذّر إنشاء ملف المُهْملات: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011 |
| #: gio/glocalfile.c:2018 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "تعذّر نقل الملف: %s إلى المهملات " |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2045 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "خطأ أثناء إنشاء الدليل: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2074 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "خطأ أثناء تشكيل الوصلة الرمزية: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "خطأ عندنقل الملف: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2157 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "فشل إنشاء ملف النسخة الاحتياطية" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2203 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "خطأ في إزالة الملف الهدف: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2217 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "النقل بين الوصلات غير مدعوم" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:719 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "قيمة الخاصية لا بد أن تكون غير منعدمة" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:726 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض أن يكون مقطعا )" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:733 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "اسم غير سليم للخاصية الممتدة" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "خطأ عند تعيين الخاصية الممتدة '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "خطأ عند تناول الملف '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1537 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (ترميز غير سليم)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1705 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1750 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint32 )" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1768 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint64 )" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُنتضر مقطع بايت )" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1832 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "خطأ تعيين المالك: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1906 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "يجب أن يكون فهرس القائمة غير سلبي" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "خطأ أثناء تعيين الوصلة الرمزية: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1925 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "خطأ في تعيين الوصلة الرمزية: الملف ليس وصلة رمزية" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2074 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "يجب ألا يكون سياق SELinux صفرا" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2089 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "خطأ في ضبط سياق SELinux: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2096 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux ليس مفعلا على هذا النظام" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2157 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "تعيين الصفة %s غير مُدَعَّم" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "خطأ أثناء تصفح الملف: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:198 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "تعذّر إيجاد نوع المراقبة للملف المحلي الافتراضي " |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "خطأ أثناء إزالة وصلة النسخة الاحتياطية القديمة: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "خطأ أثناء إنشاء النسخة الاحتياطية: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف المؤقت: %s " |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "خطأ أثناء بَتْر الملف: %s " |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "خطأ عند فتح الملف '%s': %s " |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:741 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "الملف الهدف هو دليل" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:746 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "الملف الهدف هو ليس ملفًا عاديًا" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:758 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "تمّ تعديل الملف خارجيّا" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:937 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "تم تقديم GSeekType غير سليم" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "طلب بحث غير سليم" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "تعذر بَتْرُ GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 |
| msgid "Reached maximum data array limit" |
| msgstr "تَمَّ بُلوغ أقصى حد لمصفوفة المعطيات" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "دَفْقُ الاخراج للذاكرة غير قابل لتغيير القياس" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "فشل تغيير قياس دَفْقُ الاخراج للذاكرة" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:360 |
| msgid "mount doesn't implement unmount" |
| msgstr "نقطة الوصل لا تدعم الفصل" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:435 |
| msgid "mount doesn't implement eject" |
| msgstr "نقطو الوصْل لا يتدعم الإخراج" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:517 |
| msgid "mount doesn't implement remount" |
| msgstr "نقطة الوصل لا تدعم إعادة الوصل" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:601 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "نقطة الوصل لا تدعم تخمين نوع المحتوى" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:690 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "نقطة الوصل لا تدعم التخمين المتزامن لنوع المحتوى" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "دَفْقُ الاخراج لا يدعم الكتابة" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "دَفْقُ المَصدر سبق إغلاقه" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 |
| #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "خطأ عند القراءة من يونكس: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "خطأ عند غلق يونكس: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "جذر نظام الملفّات" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "خطأ أثناء الكتابة إلى يونكس: %s" |
| |
| #: gio/gvolume.c:450 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "الجزء لا يدعم الإخراج" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق: %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:336 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "المسارات غير مدعومة" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:358 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "تغيير الترابطات غير مدعوم على win32" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:370 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "إنشاء الترابط غير مدعوم على win32" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:27 |
| msgid "do not hide entries" |
| msgstr "لا تخفِ العناصر" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:29 |
| msgid "use a long listing format" |
| msgstr "استخدم تهيئة العرض المسترسل" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:37 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[ملف...]" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
| #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
| #~ "entity, escape it as &" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "المحرف '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان؛ المحرف & يبدأ كيانا، ان كان " |
| #~ "علامة اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان، تخطاها باعتبارها &" |
| |
| #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| #~ msgstr "المحرف '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان" |
| |
| #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| #~ msgstr "مرجع محرف فارغ؛ يجب أن يتضمن رقما مثل dž" |
| |
| #~ msgid "Unfinished entity reference" |
| #~ msgstr "مرجع كيان غير مكتمل" |
| |
| #~ msgid "Unfinished character reference" |
| #~ msgstr "مرجع محرف غير مكتمل" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| #~ msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - سلسة طويلة جدا" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| #~ msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - ليس محرف بداية" |
| |
| #~ msgid "file" |
| #~ msgstr "ملف" |
| |
| #~ msgid "The file containing the icon" |
| #~ msgstr "الملف الذي يحتوي على الأيقونة" |
| |
| #~ msgid "name" |
| #~ msgstr "اسم" |
| |
| #~ msgid "The name of the icon" |
| #~ msgstr "اسم الأيقونة" |
| |
| #~ msgid "names" |
| #~ msgstr "أسماء" |
| |
| #~ msgid "An array containing the icon names" |
| #~ msgstr "مصفوفة تحتوي أسماء الأيقونات" |
| |
| #~ msgid "use default fallbacks" |
| #~ msgstr "استخدم الاحتياط المبدئي" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ما إذا سيستخدم الاحتياط المبدئي الموجود بقص الأسماء عند محارف '-'. تجاهل " |
| #~ "الأسماء بعد الأول إذا خدد أكثر من اسم." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Close file descriptor" |
| #~ msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s" |