| # translation of glib.pot to Russian |
| # Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002. |
| # Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003. |
| # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib trunk\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-11-24 11:31-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2006-02-01 18:37+0200\n" |
| "Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>\n" |
| "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" |
| "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Встретился неожиданный атрибут \"%s\" элемента \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Не найден атрибут '%s' элемента '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Неожиданный тэг \"%s\", ожидался тэг \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Неожиданный тэг \"%s\" внутри \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Не удалось найти корректный файл закладок в каталогах поиска" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Закладка для ресурса URI \"%s\" уже существует" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3677 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Для ресурса URI \"%s\" закладок не найдено" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "В закладке на ресурс \"%s\" не определён тип MIME" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI '%s' не определена" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "В закладке для URI '%s' не определена группа" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Нет приложения с именем '%s' создавшего закладку '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3404 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения '%s' с помощью URI '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Преобразование из набора символов \"%s\" в \"%s\" не поддерживается" |
| |
| #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Не удалось открыть преобразователь из \"%s\" в \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:625 glib/gconvert.c:1010 glib/giochannel.c:1320 |
| #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950 |
| #: glib/gutf8.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "" |
| "Недопустимая последовательность байтов для преобразования содержится во " |
| "входной строке" |
| |
| #: glib/gconvert.c:631 glib/gconvert.c:937 glib/giochannel.c:1327 |
| #: glib/giochannel.c:2216 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:662 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291 |
| #: glib/gutf8.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Неполный символ содержится в конце входной строки" |
| |
| #: glib/gconvert.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "" |
| "Невозможно корректно преобразовать символ \"%s\" в символ из набора \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1726 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "" |
| "URI \"%s\" не является абсолютным идентификатором при использовании схемы " |
| "\"file\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1736 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "" |
| "Идентификатор URI локального файла \"%s\" не может включать символ \"#\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Идентификатор URI \"%s\" недопустим" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Имя узла недопустимо в идентификаторе URI \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Идентификатор URI \"%s\" содержит недопустимо экранированный символ" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1876 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Путь \"%s\" не является абсолютным" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Имя узла недопустимо" |
| |
| #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Не удалось распределить %lu байтов для прочтения файла \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при чтении файла \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Сбой при чтении из файла \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Сбой при открытии файла \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Сбой при получении аттрибутов файла \"%s\": сбой в функции fstat(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Сбой при открытии файла \"%s\": сбой в функции fdopen(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Не удается переименовать файл '%s' в '%s': сбой функции g_rename(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Произошёл сбой при создании файла \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Не удается открыть файл \"%s\" для записи: сбой в функции fdopen(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Не удается записать файл \"%s\": сбой в функции fwrite(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Не удается закрыть файл \"%s\": сбой в функции fclose(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Не удалось удалить существующий файл '%s': сбой g_unlink(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Шаблон \"%s\" недопустим: он не должен содержать \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Шаблон \"%s\" не содержит XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1840 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Произошёл сбой при чтении символической ссылки \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1861 |
| #, c-format |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Символические ссылки не поддерживаются" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Не удалось открыть преобразователь из \"%s\" в \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции " |
| "g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Непреобразованные данные остались в буфере чтения " |
| |
| #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701 |
| #, c-format |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Канал закрывается на неполном символе" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "" |
| "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции " |
| "g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Не удалось открыть файл \"%s\": сбой в функции fdopen(): %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Не удается отразить файл \"%s\": сбой в функции mmap(): %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Ошибка в строке %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:428 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Обнаружена пустая сущность \"&;\"; допустимыми сущностями являются: & " |
| "" < > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Символ \"%s\" недопустим в начале имени сущности; символ \"&\" начинает " |
| "последовательность; если этот символ не должен быть частью сущности, то " |
| "экранируйте его сущностью &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Символ \"%s\" недопустим внутри названия сущности" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Наименование сущности \"%s\" неизвестно" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:520 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Сущность не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ & был " |
| "использован не для обозначения начала сущности - экранируйте его как &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Сбой при разборе строки '%-.*s', где должно быть число внутри ссылки на " |
| "символ (ê например): возможно, номер слишком велик" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Ссылка на символ '%-.*s' не определяет допустимый символ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Ссылка на символ пуста; она должна включать номер, например dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:623 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Ссылка на символ не окончивается на точку с запятой; похоже, символ \"&\" " |
| "был использован не для обозначения начала сущности - экранируйте его как " |
| "&" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:709 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Ссылка на сущность не закончена" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:715 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Ссылка на символ не закончена" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:958 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| msgstr "" |
| "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом - слишком длинная " |
| "последовательность" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:986 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| msgstr "" |
| "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом - некорректное начало " |
| "символа" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" |
| msgstr "" |
| "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом - некорректная " |
| "последовательность '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1060 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "Символ \"%s\" является недопустим символом, следующим за символом \"<\"; " |
| "этот символ не может начинать имя элемента" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Встретился лишний символ \"%s\", ожидался символ \">\" для закрытия " |
| "начального тэга элемента \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Встретился лишний символ \"%s\", ожидался символ \"=\" после имени атрибута " |
| "\"%s\" элемента \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Встретлся лишний символ \"%s\", ожидались символы \">\" или \"/\" для " |
| "закрытия начального тэга элемента \"%s\" или дополнительный атрибут; " |
| "возможно, был использован недопустимый символ в имени атрибута" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Встретился лишний символ \"%s\", ожидалась открывающая двойная кавычка после " |
| "знака равенства при присваивании значения атрибуту \"%s\" элемента \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1529 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "Символ \"%s\" является недопустимым символом при следовании за символами \"</" |
| "\"; символ \"%s\" не может начинать имя элемента" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "Символ \"%s\" является недопустимым символом при закрытии имени элемента \"%s" |
| "\"; допутимым символом является \">\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "" |
| "Элемент \"%s\" был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "Элемент \"%s\" был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент " |
| "\"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1755 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1769 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Документ непредвиденно окончился сразу же после открывающей угловой скобки " |
| "\"<\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1822 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Документ непредвиденно окончился, когда элементы были ещё открыты - \"%s\" " |
| "был последним открытым элементом" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Документ непредвиденно окончился, ожидается закрывающая тэг угловая скобка <%" |
| "s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1791 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри имени элемента" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1797 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри имени атрибута" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1802 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри открывающего элемент тэга" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1808 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Документ непредвиденно окончился после знака равенства, следующего за именем " |
| "атрибута; значение атрибута не указано" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1815 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри значения атрибута" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1831 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Документ непредвиденно окончился внутри закрывающего элемент тэга \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1837 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Документ непредвиденно окончился внутри комментария или инструкции обработки" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "повреждённый объект" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "память закончилась" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "закончился предел обратного хода" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного " |
| "совпадения" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "внутренняя ошибка" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не " |
| "поддерживаются" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "достигнут предел рекурсии" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "достигнут предел рабочего пространства для пустых подстрок" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "некорректная комбинация флагов перевода строки" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "неизвестная ошибка" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 glib/gregex.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:876 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "Библиотека PCRE не поддерживает UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:885 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "Библиотека PCRE не поддерживает свойства в кодировке UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Ошибка при компиляции регулярного выражения %s у символа с номером %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "При оптимизации регулярного выражения %s возникла ошибка: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1795 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "ожидается шестнадцатеричная цифра или символ '}'" |
| |
| #: glib/gregex.c:1811 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "ожидается шестнадцатеричная цифра" |
| |
| #: glib/gregex.c:1851 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "в символьной ссылке отсутствует '<'" |
| |
| #: glib/gregex.c:1860 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "незаконченная символьная ссылка" |
| |
| #: glib/gregex.c:1867 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "символьная ссылка нулевой длины" |
| |
| #: glib/gregex.c:1878 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "ожидается цифра" |
| |
| #: glib/gregex.c:1896 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "некорректная символьная ссылка" |
| |
| #: glib/gregex.c:1958 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "отбрасывать конечные '\\'" |
| |
| #: glib/gregex.c:1962 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "неизвестная escape-последовательность" |
| |
| #: glib/gregex.c:1972 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "" |
| "Во время разбора текста замен \"%s\" возникла ошибка у символа с номером %" |
| "lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Обнаружена несоответствующая кавычка в командной строке или ином тексте " |
| "оболочки" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Текст закончился сразу после символа \"\\\". (Текст был \"%s\")" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Текст закончился перед соответствующей кавычкой для %c. (Текст был \"%s\")" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Сбой при чтении данных из процесса-потомка" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Сбой при создании канала для сообщения с процессом-потомком (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Сбой при чтении данных из канала потомка (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1319 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Сбой при смене каталога \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Сбой при выполнении процесса-потомка (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Неверное имя программы: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Неверная строка в векторе аргумента в %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Неверная строка в окружении: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Неверный рабочий каталог: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Сбой при выполнении вспомогательной программы (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Произошла непредвиденная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при " |
| "чтении данных из процесса-потомка" |
| |
| #: glib/gspawn.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Сбой при чтении данных из процесса-потомка (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Произошла непредвиденная ошибка в функции select() при чтении данных из " |
| "процесса-потомка (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Произошла непредвиденная ошибка в функции waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Сбой при ответвлении (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Сбой при выполнении процесса-потомка \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Сбой при перенаправлении вывода или ввода процесса-потомка (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Сбой при ответвлении процесса-потомка (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Сбой при чтении нужного количества данных из канала процесса-потомка (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268 |
| #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "" |
| "Недопустимая последовательность для преобразования обнаружена во входной " |
| "строке" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:573 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Использование:" |
| |
| #: glib/goption.c:573 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPTION...]" |
| |
| #: glib/goption.c:677 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Параметры справки:" |
| |
| #: glib/goption.c:678 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Показать параметры справки" |
| |
| #: glib/goption.c:684 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Показать все параметры справки" |
| |
| #: glib/goption.c:736 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Применимые параметры:" |
| |
| #: glib/goption.c:797 glib/goption.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Не удается разобрать целое значение '%s' для %s" |
| |
| #: glib/goption.c:807 glib/goption.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Целое значение '%s' для %s выходит за пределы" |
| |
| #: glib/goption.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Не удается разобрать значение с плавающей точкой '%s' для %s" |
| |
| #: glib/goption.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Значение с плавающей точкой '%s' для %s выходит за допустимые пределы" |
| |
| #: glib/goption.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Ошибка разбора параметра %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1208 glib/goption.c:1319 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Отсутствует аргумент для %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1714 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Неизвестный параметр %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "В каталогах поиска не удалось найти корректный файл ключей" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Не является обычным файлом" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Файл пуст" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Файл ключа содержит строку '%s', которая не является ключом - парой величин, " |
| "группой или комментарием" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Некорректное имя группы: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Файл ключа не начинается с группы" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Некорректное имя ключа: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Файл ключа содержит неподдерживаемую кодировку '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2471 |
| #: glib/gkeyfile.c:2537 glib/gkeyfile.c:2656 glib/gkeyfile.c:2791 |
| #: glib/gkeyfile.c:2944 glib/gkeyfile.c:3124 glib/gkeyfile.c:3181 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Файл ключей не имеет группы '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Файл ключа не содержит ключ '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Файл ключа содержит ключ '%s', значение которого '%s' не в кодировке UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1500 glib/gkeyfile.c:1873 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Файл содержит ключ '%s', значение которого не удалось интерпретировать." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2300 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Файл содержит ключ '%s' в группе '%s', значение которого не удалось " |
| "интерпретировать." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2486 glib/gkeyfile.c:2671 glib/gkeyfile.c:3192 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Файл ключа не имеет ключа '%s' в группе '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3431 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Файл ключа содержит символ escape в конце файла" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3453 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Файл ключа содержит неверную escape-последовательность '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3595 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Не удалось преобразовать '%s' в целое число." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3609 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Целое значение '%s' выходит за пределы" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3642 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Не удалось преобразовать '%s' в число с плавающей точкой." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3666 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Не удалось преобразовать '%s' в булево значение." |