| # translation of eu.po to Basque |
| # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001. |
| # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004. |
| # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006. |
| # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: eu\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-11-24 11:31-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2007-09-16 15:56+0200\n" |
| "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n" |
| "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "'%2$s' elementuaren ustegabeko '%1$s'atributua" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Ustegabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "'%2$s' barruan ustegabeko '%1$s' etiketa" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3677 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3404 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean" |
| |
| #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen" |
| |
| #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki" |
| |
| #: glib/gconvert.c:625 glib/gconvert.c:1010 glib/giochannel.c:1320 |
| #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950 |
| #: glib/gutf8.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran" |
| |
| #: glib/gconvert.c:631 glib/gconvert.c:937 glib/giochannel.c:1327 |
| #: glib/giochannel.c:2216 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Errorea bihurtzean: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:662 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291 |
| #: glib/gutf8.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran" |
| |
| #: glib/gconvert.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1726 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua " |
| |
| #: glib/gconvert.c:1736 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "'%s' URI baliogabea da" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1876 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua" |
| |
| # |
| #: glib/gconvert.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Ostalari-izen baliogabea" |
| |
| #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s " |
| |
| #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s " |
| |
| #: glib/gfileutils.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s " |
| |
| #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s " |
| |
| #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu: fstat()-(e)k huts egin du: " |
| "%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: fdopen()-(e)k huts egin du: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu: g_rename()k huts egin " |
| "du: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s " |
| |
| #: glib/gfileutils.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki: fdopen()-(e)k huts egin du: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi: fwrite()-k huts egin du: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi: fclose()-k huts egin du: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "'%s' fitxategia ezin izan da kendu: g_unlik()ek huts egin du: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1840 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1861 |
| #, c-format |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri g_io_channel_read_line_string-en" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701 |
| #, c-format |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri g_io_channel_read_to_end-etik" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: open()-ek huts egin du: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki: mmap()-ek huts egin du: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: %s " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Errorea %d lerroan: %s " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:428 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " " |
| "< > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "'%s' karakterea ezin da jarri entitate-izenen hasieran; & karaktereak " |
| "entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda " |
| "ezazu &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:520 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da " |
| "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-" |
| "erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "" |
| "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "" |
| "Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:623 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra " |
| "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & " |
| "gisa;" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:709 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:715 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:958 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - sekuentzia luzeegia" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:986 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - hasierako karaktererik gabe" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" |
| msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - '%s' ez da baliozkoa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1060 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu " |
| "baten izena ez hastea" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren hasiera-" |
| "etiketa amaitzeko" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' " |
| "atributuaren ondoren" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren " |
| "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere " |
| "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren " |
| "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1529 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) " |
| "elementu baten izena ez hastea" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; " |
| "baimendutako karakterea '>' da" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1755 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1769 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1822 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' " |
| "irekitako azken elementua da" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen " |
| "<%s/> etiketa amaitzen" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1791 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1797 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1802 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1808 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin " |
| "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1815 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1831 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1837 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari " |
| "zen instrukzio baten barruan" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "hondatutako objektua" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "Memoriarik ez" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "barneko errorea" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze " |
| "partzialetan" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "errekurtsioaren muga gainditua" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "errore ezezaguna" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 glib/gregex.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:876 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua" |
| |
| #: glib/gregex.c:885 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua" |
| |
| #: glib/gregex.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1795 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen" |
| |
| #: glib/gregex.c:1811 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "digitu hamaseitarra espero zen" |
| |
| #: glib/gregex.c:1851 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan" |
| |
| #: glib/gregex.c:1860 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa" |
| |
| #: glib/gregex.c:1867 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa" |
| |
| #: glib/gregex.c:1878 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "digitua espero zen" |
| |
| #: glib/gregex.c:1896 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala" |
| |
| #: glib/gregex.c:1958 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "'\\' katearen amaieran" |
| |
| #: glib/gregex.c:1962 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna" |
| |
| #: glib/gregex.c:1972 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste " |
| "testu batean" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) " |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) " |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1319 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da `%s' direktoriora aldatu (%s) " |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s) " |
| |
| # |
| #: glib/gspawn-win32.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Programaren izen baliogabea: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s " |
| |
| # |
| #: glib/gspawn-win32.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Ustekabeko errorea gertatu da g_io_channel_win32_poll()-en prozesu umetik " |
| "datuak irakurtzean" |
| |
| #: glib/gspawn.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s) " |
| |
| #: glib/gspawn.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s) " |
| |
| #: glib/gspawn.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Ezin da sardetu (%s) " |
| |
| #: glib/gspawn.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s) " |
| |
| #: glib/gspawn.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s) " |
| |
| #: glib/gspawn.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s) " |
| |
| #: glib/gutf8.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Karakterea honako barrutitik kanpo UTF-8 formaturako" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268 |
| #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Karakterea honako barrutitik kanpo UTF-16 formaturako" |
| |
| #: glib/goption.c:573 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Erabilera:" |
| |
| #: glib/goption.c:573 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[AUKERA...]" |
| |
| #: glib/goption.c:677 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Laguntzako aukerak:" |
| |
| #: glib/goption.c:678 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak" |
| |
| #: glib/goption.c:684 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak" |
| |
| #: glib/goption.c:736 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Aplikazio-aukerak:" |
| |
| #: glib/goption.c:797 glib/goption.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu" |
| |
| #: glib/goption.c:807 glib/goption.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo" |
| |
| #: glib/goption.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu" |
| |
| #: glib/goption.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo" |
| |
| #: glib/goption.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Errorea %s aukera analizatzean" |
| |
| #: glib/goption.c:1208 glib/goption.c:1319 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "%s(e)ko argumentua falta da" |
| |
| #: glib/goption.c:1714 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "%s aukera ezezaguna" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Ez da fitxategi arrunta" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Fitxategia hutsik dago" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik " |
| "ez daukalarik" |
| |
| # |
| #: glib/gkeyfile.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten" |
| |
| # |
| #: glib/gkeyfile.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2471 |
| #: glib/gkeyfile.c:2537 glib/gkeyfile.c:2656 glib/gkeyfile.c:2791 |
| #: glib/gkeyfile.c:2944 glib/gkeyfile.c:3124 glib/gkeyfile.c:3181 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1500 glib/gkeyfile.c:1873 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da " |
| "interpretatu." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2300 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin " |
| "da interpretatu." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2486 glib/gkeyfile.c:2671 glib/gkeyfile.c:3192 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3431 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3453 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3595 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3609 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3642 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3666 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu" |