| # glib translation to Catalan. |
| # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
| # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001. |
| # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. |
| # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006. |
| # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011. |
| # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib 2.8\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-09-25 23:12+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-09-23 22:52+0200\n" |
| "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n" |
| "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" |
| "Language: ca\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "" |
| "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "" |
| "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès " |
| "«%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:767 ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1576 |
| #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012 |
| #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:775 ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1583 |
| #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218 |
| #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada" |
| |
| # FIXME: fallback |
| #: ../glib/gconvert.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1883 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1893 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1910 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "L'URI «%s» no és vàlid" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1922 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1938 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2033 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2043 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:202 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "A. M." |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:204 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "P. M." |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:207 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:210 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d/%m/%y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:213 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:216 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:229 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "Gener" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:231 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "Febrer" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:233 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "Març" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:235 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "Abril" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:237 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Maig" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:239 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "Juny" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:241 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "Juliol" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:243 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "Agost" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:245 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "Setembre" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:247 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "Octubre" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:249 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "Novembre" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:251 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "Desembre" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:266 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "gen" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:268 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "feb" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:270 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "març" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:272 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "abr" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:274 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "maig" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:276 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "juny" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:278 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "jul" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:280 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "ag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:282 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "set" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:284 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "oct" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:286 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "nov" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:288 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "des" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:303 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Dilluns" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:305 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Dimarts" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:307 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Dimecres" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:309 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Dijous" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:311 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Divendres" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:313 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Dissabte" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:315 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Diumenge" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:330 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "dl" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:332 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "dt" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:334 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "dm" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:336 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "dj" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:338 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "dv" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:340 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "ds" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:342 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "dg" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "El fitxer «%s» és massa gran" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció " |
| "fstat(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció " |
| "g_rename(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi: ha fallat la funció " |
| "fdopen(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink" |
| "(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029 |
| #: ../glib/gfileutils.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u byte" |
| msgstr[1] "%u bytes" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2007 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2010 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2013 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2016 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2019 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2022 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2035 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gfileutils.c:2087 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s byte" |
| msgstr[1] "%s bytes" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2142 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2210 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2231 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1753 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057 |
| #: ../glib/giochannel.c:2144 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1944 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "«%s» no és un nom vàlid " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un " |
| "caràcter de referència (per exemple ê). Potser el dígit és massa llarg." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:650 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu " |
| "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu " |
| "el caràcter «&» per &." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:714 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " " |
| "< > '." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:727 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter " |
| "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per " |
| "&." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1078 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un " |
| "nom d'element." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar " |
| "l'etiqueta d'element buit «%s»." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom " |
| "d'atribut «%s» de l'element «%s»." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per " |
| "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. " |
| "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura " |
| "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot " |
| "iniciar un nom d'element" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El " |
| "caràcter permès és «>»." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1712 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1726 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol " |
| "«<»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren " |
| "oberts. «%s» era l'últim element obert." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» " |
| "que acabés l'etiqueta <%s/>." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1748 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1754 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1759 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura " |
| "d'un element." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1765 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual " |
| "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1772 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1788 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament " |
| "de l'element «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1794 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una " |
| "instrucció de processament" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:189 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "objecte malmès" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:191 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "error intern o objecte malmès" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:193 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "no hi ha prou memòria" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:198 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances " |
| "parcials" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "error intern" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:220 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències " |
| "parcials" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:229 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:231 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:233 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:235 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "desplaçament incorrecte" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:237 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "UTF-8 curt" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:241 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "error desconegut" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:261 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ al final del patró" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:264 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c al final del patró" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:267 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "caràcter no reconegut després de \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:274 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "aquí no es permeten els escapaments que canvien entre majúscules i " |
| "minúscules (\\l,\\L, \\u, \\U)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:277 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:280 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:283 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:286 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:289 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:292 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "no hi ha res per repetir" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:295 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:299 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:303 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:306 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "" |
| "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:309 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "falta un «)»" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:313 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:320 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:323 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "referència a un subpatró que no existeix" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:326 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "falta un «)» després del comentari" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:329 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "l'expressió regular és massa llarga" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:332 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:335 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:338 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:341 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "el grup condicional conté més de dues branques" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:344 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:347 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nom de classe POSIX desconeguda" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:350 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:353 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:356 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "condició «(?(0)» no vàlida" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:359 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:362 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:365 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:368 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:371 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:374 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:377 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:380 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:383 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "el valor octal és més gran que \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:386 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:389 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:392 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:395 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "no hi ha un nom entre claus o un nombre opcional diferent de zero entre " |
| "claus després de «\\g»" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:400 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "repetició no esperada" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:404 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "desbordament del codi" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:408 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:412 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1206 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1215 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "" |
| "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2183 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2199 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2239 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2248 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "la referència simbòlica no està acabada" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2255 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "referència simbòlica de longitud zero" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2266 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "s'esperava un dígit" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2284 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "la referència simbòlica no és vàlida" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2346 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "«\\» final extraviat" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2350 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2360 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter " |
| "%lu: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:91 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "El text citat no comença amb cometes" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:181 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre " |
| "text entre cometes" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text " |
| "era «%s».)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:578 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:282 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades " |
| "d'un procés fill" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés " |
| "fill (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1419 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés " |
| "fill (%s)" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1086 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325 |
| #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16" |
| |
| #: ../glib/goption.c:760 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Forma d'ús:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:760 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPCIÓ...]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:866 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Opcions d'ajuda:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:867 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Mostra les opcions d'ajuda" |
| |
| #: ../glib/goption.c:873 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda" |
| |
| #: ../glib/goption.c:935 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opcions de l'aplicació:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Manca un argument per a %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1957 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Es desconeix l'opció %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:366 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:401 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "No és un fitxer regular" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:409 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "El fitxer és buit" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, " |
| "grup o comentari" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:850 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot " |
| "interpretar." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot " |
| "interpretar." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que " |
| "no es pot interpretar." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3708 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3730 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3872 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3886 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3919 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3943 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà." |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 |
| #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 |
| #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680 |
| #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888 |
| #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1224 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Ja està tancat el flux" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1646 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1735 ../gio/gdbusconnection.c:1922 |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1352 ../gio/glocalfile.c:2100 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 ../gio/gsimpleasyncresult.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "No hi ha prou espai a la destinació" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Tipus desconegut" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "tipus de fitxer %s" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "tipus %s" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:447 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" |
| msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -" |
| "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" |
| msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben format" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "" |
| "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben format" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" |
| msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un " |
| "signe igual" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " |
| "`%s'" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la " |
| "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "`path' or `abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi " |
| "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus " |
| "«abstract» (abstracte)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del nom " |
| "d'ordinador" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del port " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal " |
| "format " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:644 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" |
| msgstr "" |
| "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file `%s': %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes " |
| "però se n'han obtingut %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al " |
| "flux:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:951 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1020 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "" |
| "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line `%s': " |
| msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" |
| msgstr "" |
| "El programa ha finalitzat de manera anòmala quan generava la línia d'ordres " |
| "«%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| msgstr "" |
| "La línia d'ordres «%s» ha acabat amb un estat de sortida diferent de zero " |
| "(%d): %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en " |
| "aquest sistema operatiu)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6415 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value `%s'" |
| msgstr "" |
| "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn " |
| "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6424 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn " |
| "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Tipus de bus desconegut %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:288 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:332 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "" |
| "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) " |
| "una línia" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: " |
| "%s) (hi ha disponibles: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1159 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "" |
| "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Error statting directory `%s': %s" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en executar l'ordre «stat» en el directori «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Els permisos del directori «%s» no estan ben formats. S'esperava el mode " |
| "0700 però s'ha obtingut el 0%o." |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory `%s': %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " |
| msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben " |
| "formada" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el " |
| "contingut «%s» no està ben format" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el " |
| "contingut «%s» no està ben format" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" |
| msgstr "" |
| "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" |
| msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file `%s': %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " |
| msgstr "" |
| "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1144 ../gio/gdbusconnection.c:1382 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1421 ../gio/gdbusconnection.c:1746 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "La connexió està tancada" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1690 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2312 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la " |
| "connexió del client" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3776 ../gio/gdbusconnection.c:4092 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al " |
| "camí %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3847 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus " |
| "«%s» però s'ha obtingut el «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3942 |
| #, c-format |
| msgid "No such property `%s'" |
| msgstr "No existeix la propietat «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3954 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not readable" |
| msgstr "La propietat «%s» no és de lectura" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3965 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not writable" |
| msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4035 ../gio/gdbusconnection.c:5859 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s'" |
| msgstr "No existeix la interfície «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4219 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "No existeix la interfície" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4438 ../gio/gdbusconnection.c:6365 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s' on object at path %s" |
| msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4490 |
| #, c-format |
| msgid "No such method `%s'" |
| msgstr "No existeix el mètode «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4521 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" |
| msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4740 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4938 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" |
| msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5970 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" |
| msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6088 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:859 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "el tipus és no vàlid" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:870 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:881 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:893 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:906 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:914 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat " |
| "«/org/freedesktop/DBus/Local»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:922 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor " |
| "reservat «org.freedesktop.DBus.Local»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" |
| msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però s'ha rebut un «EOF»" |
| msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però s'ha rebut un «EOF»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" |
| msgstr "" |
| "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a " |
| "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins " |
| "aquell moment era «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" |
| msgstr "" |
| "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte " |
| "%d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 " |
| "bytes (64 MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 " |
| "bytes (64 MiB)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1490 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el " |
| "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1705 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o " |
| "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos " |
| "és buit" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1821 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u " |
| "byte" |
| msgstr[1] "" |
| "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u " |
| "bytes" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1831 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» " |
| "al format de cable D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2303 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "" |
| "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera " |
| "n'indica %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2311 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2355 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de " |
| "signatura" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2365 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `" |
| "%s'" |
| msgstr "" |
| "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el " |
| "camp de la capçalera és «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2381 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" |
| msgstr "" |
| "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és " |
| "«(%s)»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2938 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type `%s'" |
| msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2946 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1953 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " |
| msgstr "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id»: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "" |
| "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode «StartServiceByName" |
| "(\"%s\")»" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben " |
| "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb " |
| "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:711 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:798 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer «nonce» a «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" |
| msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:88 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "ORDRE" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Ordres:\n" |
| " help Mostra aquesta informació\n" |
| " introspect Introspecciona un objecte remot\n" |
| " monitor Fa un seguiment d'un objecte remot\n" |
| " call Invoca un mètode en l'objecte remot\n" |
| " emit Emet un senyal\n" |
| "\n" |
| "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "S'ha produït un error: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:348 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Connecta al bus del sistema" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:349 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Connecta al bus de la sessió" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:350 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:360 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Opcions del punt final de connexió:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:361 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " |
| "interface `%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la " |
| "interfície «%s»\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:534 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:535 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:536 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Senyal i nom d'interfície" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:568 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Envia un senyal." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1840 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:725 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:726 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:727 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Mètode i nom d'interfície" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:728 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Temps d'espera, en segons" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:767 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" |
| msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1406 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Nom de destinació a introspeccionar" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1407 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1408 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Imprimeix XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1409 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Introspecciona el fill" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1410 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Només mostra les propietats" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1501 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Introspecciona un objecte remot." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1699 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1700 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1733 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot." |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Sense nom" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari " |
| "%s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Definició personalitzada per a %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:363 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "la unitat no implementa l'expulsió" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:444 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:521 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:728 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "la unitat no implementa la inicialització" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:831 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "la unitat no implementa l'aturada" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "El TLS no està implementat" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "" |
| "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats " |
| "correctament" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són " |
| "formats correctament" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:401 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237 |
| #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585 |
| #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783 |
| #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361 |
| #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864 |
| #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441 |
| #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720 |
| #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373 |
| #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "L'operació no està implementada" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1075 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "No es pot copiar al directori" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2472 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "No es pot copiar el directori al directori" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2498 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2758 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "No es pot empalmar" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2762 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2909 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "No es pot copiar el fitxer especial" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3483 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3577 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "No es pot utilitzar la paperera" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3626 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "el volum no implementa el muntatge" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6117 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "" |
| "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:205 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "L'enumerador està tancat" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:523 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "El flux no implementa «query_info»" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:381 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "No està implementada la cerca en el flux" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:379 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "No es permet truncar en els fluxos" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "El nom de classe %s no té tipus" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "El tipus %s no té classe" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "El número de versió no és format correctament: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:430 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "" |
| "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:194 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1234 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "El flux té una operació pendent" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "o es permet utilitzar noms buits" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "" |
| "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and dash ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten " |
| "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." |
| msgstr "" |
| "el nom «%s» no és vàlid: no es permet posar dos guionets seguits («--»)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." |
| msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "ja està especificat <child name='%s'>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884 |
| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "ja està especificat <key name='%s'>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. " |
| "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "" |
| "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una " |
| "llista" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> " |
| "però «%s» no amplia «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "S'ha especificat «--strict», es surt.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "S'està ignorant aquest fitxer.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803 |
| #, c-format |
| msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" |
| msgstr "" |
| "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de " |
| "sobreescriptura «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " i s'havia especificat «--strict», es surt.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': " |
| "%s. " |
| msgstr "" |
| "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de " |
| "sobreescriptura «%s»: %s." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de " |
| "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de " |
| "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "on desar el fitxer gschemas.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DIRECTORI" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942 |
| msgid "This option will be removed soon." |
| msgstr "Aquesta opció se suprimirà aviat." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n" |
| "Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n" |
| "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "no facis res.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "suprimeix el fitxer de sortida actual.\n" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1097 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1126 |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Nom de fitxer no vàlid" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1300 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1316 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el directori" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1441 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1808 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1831 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1852 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1985 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2106 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2133 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2162 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2166 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2251 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2297 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2311 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "No està implementat el moure entre muntatges" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:719 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:726 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:733 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (codificació no vàlida)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de " |
| "fitxer: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un " |
| "enllaç simbòlic" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "El context del SELinux no pot ser nul" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "No està implementat establir l'atribut %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "El fitxer objectiu és un directori" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran " |
| "que l'espai d'adreces disponible" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:363 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:442 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:523 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o " |
| "l'«unmount_with_operation»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:611 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:701 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:785 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:874 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:414 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:375 ../gio/goutputstream.c:873 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "El flux font ja està tancat" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "No service record for '%s'" |
| msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "" |
| "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "S'ha donat un camí buit.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "No existeix la clau «%s»\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:533 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Mostra l'ajuda" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:539 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:545 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:551 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:595 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:557 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:563 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Llista les claus i els valors recursivament\n" |
| "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:565 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:570 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Obtén el valor de la CLAU" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:576 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:582 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:583 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:588 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:600 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n" |
| "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n" |
| "totes les claus de l'ESQUEMA.\n" |
| "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:609 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Es desconeix l'ordre «%s»\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:621 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilització:\n" |
| " gsettings ORDRE [ARGUMENTS...]\n" |
| "\n" |
| "Ordres:\n" |
| " help Mostra aquesta informació\n" |
| " list-schemas Llista els esquemes instal·lats\n" |
| " list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de " |
| "lloc\n" |
| " list-keys Llista les claus d'un esquema\n" |
| " list-children Llista els fills d'un esquema\n" |
| " list-recursively Llista les claus i els valors recursivament\n" |
| " range Consulta el rang d'una clau\n" |
| " get Obtén el valor d'una clau\n" |
| " set Estableix el valor d'una clau\n" |
| " reset Reinicia el valor d'una clau\n" |
| " reset-recursively Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n" |
| " writable Comprova si es pot escriure a la clau\n" |
| " monitor Fa un seguiment per si hi ha canvis\n" |
| "\n" |
| "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilització:\n" |
| " gsettings %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Arguments:\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " ORDRE L'ordre (opcional) que s'explicarà\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:656 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " ESQUEMA El nom de l'esquema\n" |
| " CAMÍ El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:661 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " CLAU La clau (opcional) de l'esquema\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:665 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " CLAU La clau de l'esquema\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:669 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VALOR El valor a establir\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:275 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:290 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "El sòcol ja és tancat" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:498 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1372 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1446 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1683 |
| msgid "Error connecting: " |
| msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: " |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1688 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Connexió en procés" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1875 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2050 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2163 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2242 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2791 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3081 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3598 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252 |
| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "" |
| "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui " |
| "TCP." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:191 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:232 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
| msgstr "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'usuari a %i" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
| msgstr "" |
| "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'ordinador a %i" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:338 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que " |
| "encara no està implementat a la GLib." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." |
| msgstr "" |
| "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o contrasenyes d'aquesta mida " |
| "(la llargada màxima és %i)." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:239 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya " |
| "errònies." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" |
| msgstr "" |
| "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg per al protocol SOCKSv5 (el màxim és " |
| "de %i bytes)" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:352 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "" |
| "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:359 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:365 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:372 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "" |
| "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:378 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "" |
| "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:384 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:390 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:396 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "" |
| "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça " |
| "proporcionada." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:402 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:226 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:235 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:260 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:269 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:114 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans de que s'us " |
| "bloquegi l'accés." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:116 |
| msgid "" |
| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
| "out after further failures." |
| msgstr "" |
| "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i s'us bloquejarà l'accés " |
| "després de més intents." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:118 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d" |
| |
| # FIXME |
| #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Tipus de dades extres no esperades" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:211 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:371 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en " |
| "el sòcol: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "No s'esperava aquesta llargada de l'opció quan s'estava comprovant si " |
| "«SO_PASSCRED» és habilitat en el sòcol. S'esperaven %d bytes i n'eren %d." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:509 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit " |
| "zero bytes" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388 |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1903 ../gio/gunixmounts.c:1940 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Arrel del sistema de fitxers" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 |
| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:408 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "el volum no implementa l'expulsió" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:488 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "No es pot trobar l'aplicació" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:335 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "No estan implementats els URI" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:357 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:369 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "La creació associativa no està implementada a win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "No hi ha prou memòria" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Error intern: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Fan falta més dades d'entrada" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Les dades comprimides no són vàlides" |
| |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| #~ msgid "am" |
| #~ msgstr "a. m." |
| |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| #~ msgid "pm" |
| #~ msgstr "p. m." |
| |
| #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El tipus de valor de retorn no és correcte, s'ha obtingut el «%s» i " |
| #~ "s'esperava el «%s»" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " |
| #~ "interface the type is %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "S'ha intentat establir la propietat %s de tipus %s però segons la " |
| #~ "interfície esperada el tipus és %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Commands:\n" |
| #~ " help Show this information\n" |
| #~ " get Get the value of a key\n" |
| #~ " set Set the value of a key\n" |
| #~ " reset Reset the value of a key\n" |
| #~ " monitor Monitor a key for changes\n" |
| #~ " writable Check if a key is writable\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ordres:\n" |
| #~ " help Mostra aquesta informació\n" |
| #~ " get Obtén el valor d'una clau\n" |
| #~ " set Estableix el valor d'una clau\n" |
| #~ " reset Reinicia el valor d'una clau\n" |
| #~ " monitor Fes el seguiment dels canvis de valor d'una clau\n" |
| #~ " writable Comprova si una clau és d'escriptura\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en " |
| #~ "particular.\n" |
| |
| #~ msgid "Specify the path for the schema" |
| #~ msgstr "Especifica el camí de l'esquema" |
| |
| #~ msgid "PATH" |
| #~ msgstr "CAMÍ" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Arguments:\n" |
| #~ " SCHEMA The id of the schema\n" |
| #~ " KEY The name of the key\n" |
| #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Arguments:\n" |
| #~ " SCHEMA L'identificador de l'esquema\n" |
| #~ " KEY El nom de la clau\n" |
| #~ " VALUE El valor a establir a la clau, com a seqüència de bits " |
| #~ "GVariant\n" |
| |
| #~ msgid "Key %s is not writable\n" |
| #~ msgstr "La clau %s no és d'escriptura\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" |
| #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Fes un seguiment de la CLAU per canvis en el seu valor i mostra'l quan " |
| #~ "passi.\n" |
| #~ "El seguiment estarà actiu fins que no es finalitzi el procés." |
| |
| #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "No existeix l'esquema especificat «%s» dins del fitxer de sobreescriptura " |
| #~ "«%s»" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Do not give error for empty directory" |
| #~ msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
| #~ msgstr "La seqüència UTF-8 de l'entrada no és vàlida" |
| |
| #~ msgid "Reached maximum data array limit" |
| #~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades" |
| |
| #~ msgid "do not hide entries" |
| #~ msgstr "no amaguis les entrades" |
| |
| #~ msgid "use a long listing format" |
| #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg" |
| |
| #~ msgid "[FILE...]" |
| #~ msgstr "[FITXER...]" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
| #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
| #~ "entity, escape it as &" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats " |
| #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una " |
| #~ "entitat, substituïu-lo per &" |
| |
| #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat" |
| |
| #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara " |
| #~ "dž" |
| |
| #~ msgid "Unfinished entity reference" |
| #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada" |
| |
| #~ msgid "Unfinished character reference" |
| #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa " |
| #~ "llarga" |
| |
| # FIXME: "caràcter estrella" (josep) |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter " |
| #~ "estrella" |
| |
| #~ msgid "file" |
| #~ msgstr "fitxer" |
| |
| #~ msgid "The file containing the icon" |
| #~ msgstr "El fitxer que conté la icona" |
| |
| #~ msgid "The name of the icon" |
| #~ msgstr "El nom de la icona" |
| |
| #~ msgid "names" |
| #~ msgstr "noms" |
| |
| #~ msgid "An array containing the icon names" |
| #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones" |
| |
| #~ msgid "use default fallbacks" |
| #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en " |
| #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es " |
| #~ "donen més múltiples noms." |
| |
| #~ msgid "File descriptor" |
| #~ msgstr "Descriptor de fitxer" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to read from" |
| #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir" |
| |
| #~ msgid "Close file descriptor" |
| #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer" |
| |
| #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" |
| #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to write to" |
| #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure" |
| |
| #~ msgid "Error creating backup link: %s" |
| #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" |
| #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" |
| #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel " |
| #~ "senyal: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat " |
| #~ "anormalment" |
| |
| #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»" |
| |
| #~ msgid "Incorrect message size" |
| #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge" |
| |
| #~ msgid "Socket error" |
| #~ msgstr "Error de sòcol" |
| |
| #~ msgid "Channel set flags unsupported" |
| #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal" |