| # Bulgarian translation for Glib 2. |
| # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. |
| # Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002 - updates and spellcheck. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2005-04-06 10:49-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2004-12-12 20:19+0200\n" |
| "Last-Translator: Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>\n" |
| "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| |
| #: glib/gconvert.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Превръщането от набора символи \"%s\" към \"%s\" не се поддържа" |
| |
| #: glib/gconvert.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Не може да се отвори конвертор от \"%s\" към \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:614 glib/gconvert.c:902 glib/giochannel.c:1319 |
| #: glib/giochannel.c:1361 glib/giochannel.c:2203 glib/gutf8.c:911 |
| #: glib/gutf8.c:1361 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Грешна байтова последователност на входа за превръщане" |
| |
| #: glib/gconvert.c:619 glib/gconvert.c:835 glib/giochannel.c:1326 |
| #: glib/giochannel.c:2215 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Грешка по време на превръщане: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:637 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253 |
| #: glib/gutf8.c:1357 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Непълна символна последователност в края на входните данни" |
| |
| #: glib/gconvert.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "" |
| "Не може да се превърне заместващ символ \"%s\" към символ от набора \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI \"%s\" не е абсолютен URI при използване на схемата \"файл\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1621 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "URI \"%s\" към локален файл не може да включва \"#\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1638 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI \"%s\" е неправилен" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1650 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Името на хоста в URI \"%s\" е невалидно" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1666 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI \"%s\" съдържа грешни екраниращи последователности" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Пътят \"%s\" не е абсолютен" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1770 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Неправилно име на хост" |
| |
| #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при отваряне на папка \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:502 glib/gfileutils.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при четене на файл \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Неуспех при четене от файл \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:645 glib/gfileutils.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Неуспех при отваряне на файл \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Неуспех при получаване на атрибутите на файл \"%s\": fstat() не успя: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Неуспех за отваряне на файл \"%s\": fdopen() не успя: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Шаблонът \"%s\" е неправилен, не трябва да съдържа \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1045 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" |
| msgstr "Шаблонът \"%s\" не завършва с XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Неуспех при създаване на файл \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1448 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Неуспех при четене на символната връзка \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1469 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Символни връзки не се поддържат" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "Превръщането от набора символи \"%s\" към \"%s\" не се поддържа" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "Не може да се отвори конвертор от \"%s\" към \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1496 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1543 glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:1886 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "В буфера за четене останаха непревърнати данни" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1623 glib/giochannel.c:1700 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Каналът прекъсна на непълен символ" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1686 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Грешка на ред %d символ %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Грешка на ред %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:434 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Намерена е празна единица \"&;\"; валидни са: & " < > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Символът \"%s\" не е валиден в началото на името на единица; символът & " |
| "започва единица; ако този символ не трябва да бъде единица, той може да се " |
| "екранира с &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Символът \"%s\" не е валиден вътре в името на единицата" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Името на единица \"%s\" не е известно" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:526 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Единицата не завършва с \";\", най-вероятно сте използвали амперсанд без да " |
| "имате предвид начало на име - представете амперсанда чрез &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Грешка при анализ на \"%-.*s\", който трябва да е число в указател към " |
| "символ (например ê) - възможно е числото да е твърде голямо" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Указателят на символ \"%-.*s\" не определя разрешен символ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:619 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Празен указател на символ; трябва да включва цифра както dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:629 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Указателят на символ не завършва с \";\"; най-вероятно сте използвали " |
| "амперсанд без да имате предвид начало на указател - представете амперсанда " |
| "чрез &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:715 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Незавършен указател към единица" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:721 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Незавършен указател на символ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "Неправилно кодиран UTF-8 текст" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1059 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" не е валиден символ след \"<\"; той не може да започва име на елемент" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Неподходящ символ \"%s\", очаква се \">\" да завърши началния етикет на " |
| "елемент \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Неподходящ символ \"%s\", очаква се \"=\" след име на атрибут \"%s\" на " |
| "елемент \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Неподходящ символ \"%s\", очаква се символ \">\" или \"/\" да завършат " |
| "начален етикет на елемента \"%s, или евентуално - атрибут; вероятно " |
| "използвате неправилен символ в името на атрибут" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Неподходящ символ \"%s\", очаква се отваряща двойна кавичка след знака за " |
| "равенство, когато се присвоява стойност на атрибута \"%s\" на елемент \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1528 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" не е валиден символ след символите \"</\"; с \"%s\" не може да " |
| "започва името на елемент" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" не е валиден символ след затварящ елемент с име \"%s\"; позволен е " |
| "символът \">\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1579 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Елементът \"%s е затворен, няма текущо отворен елемент" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Елементът \"%s\" е затворен, но текущо е отворен елемент \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1735 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Документът е празен или съдържа само празни символи" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1749 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Документът завършва неочаквано веднага след отваряне на \"<\" скоба" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Документът завършва неочаквано с отворени елементи - последно отворен е \"%s" |
| "\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща скоба да завърши етикета " |
| "<%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1771 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1776 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1781 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1787 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на " |
| "атрибута; атрибутът няма стойност" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1794 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1809 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1815 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка" |
| |
| #: glib/gshell.c:73 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Цитиран текст не започва със символ кавичка" |
| |
| #: glib/gshell.c:163 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран от обвивката" |
| |
| #: glib/gshell.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Текстът свърши веднага след символ \"\\\". (Текстът е \"%s\")" |
| |
| #: glib/gshell.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е \"%s" |
| "\")" |
| |
| #: glib/gshell.c:560 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни символи)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:264 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Неуспех при да промяна към директория \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:599 |
| msgid "Failed to execute helper program" |
| msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:797 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен " |
| "процес" |
| |
| #: glib/gspawn.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес с pid (%" |
| "s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:986 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Символ извън обхвата на UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230 |
| #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Неправилна последователност на входа за превръщане" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Символ извън обхвата на UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:442 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Употреба:" |
| |
| #: glib/goption.c:442 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[ОПЦИЯ...]" |
| |
| #: glib/goption.c:525 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Настройки на помощта:" |
| |
| #: glib/goption.c:526 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Показване на настройките на помощта" |
| |
| #: glib/goption.c:531 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Показване на всички настройки на помощта" |
| |
| #: glib/goption.c:581 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Настройки на приложението:" |
| |
| #: glib/goption.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s" |
| msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност \"%s\" за --%s" |
| |
| #: glib/goption.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "" |
| "Целочислената стойност \"%s\" за %s е извън интервала на допустими стойности" |
| |
| #: glib/goption.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Непозната опция %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:339 |
| msgid "Valid key file could not be found in data dirs" |
| msgstr "Не може да се открие валиден ключов файл в директориите с данни" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:374 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Не е обикновен файл" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:382 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Файлът е празен" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Ключовият файл съдържа реда \"%s\", който не е нито двойка ключ-стойност, " |
| "нито група, нито коментар" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:760 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Ключовият файл не започва с група" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1012 glib/gkeyfile.c:1158 glib/gkeyfile.c:2159 |
| #: glib/gkeyfile.c:2224 glib/gkeyfile.c:2342 glib/gkeyfile.c:2410 |
| #: glib/gkeyfile.c:2594 glib/gkeyfile.c:2768 glib/gkeyfile.c:2825 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Ключовият файл не съдържа групата \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1271 glib/gkeyfile.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Ключовият дайл съдържа ключ \"%s\" със стойност \"%s\", която не е UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398 glib/gkeyfile.c:1770 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Ключовият файл съдържа ключа \"%s\", чиято стойност не може да бъде " |
| "анализирана." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1986 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Ключовият файл съдържа ключа \"%s\" в групата \"%s\", чиято стойност не може " |
| "да бъде анализирана." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2174 glib/gkeyfile.c:2357 glib/gkeyfile.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа \"%s\" в групата \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3017 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3039 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност - \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3177 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Стойността \"%s\" не може да се интерпретира като число." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3205 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Стойността \"%s\" не може да се интерпретира като булева." |
| |
| #~ msgid "Incorrect message size" |
| #~ msgstr "Неправилен размер на съобщение" |
| |
| #~ msgid "Socket error" |
| #~ msgstr "Грешка в цокъл" |