| # translation of glib.HEAD.mr.po to marathi |
| # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # |
| # Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2008, 2009. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib.HEAD.mr\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-07-06 00:13-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-03-09 19:28+0530\n" |
| "Last-Translator: Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: marathi\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "'%s' घटक करीता '%s' अनपेक्षित गुणधर्म" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "'%s' घटकाकरीता '%s' गुणधर्म आढळले नाही" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "अनपेक्षीत टॅग '%s', टॅग '%s' अपेक्षीत" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "'%2$s' च्या आत, '%1$s' अनपेक्षीत टॅग" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1793 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "माहिती संचयीकेत वैध ओळखचिन्ह आढळले नाही" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्ह आधिपासूनच अस्तित्वात आहे" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्ह आढळले नाही" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात MIME प्रकार व्याख्यीत नाही" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात वैयक्तिक बाब व्याख्यीत नाही" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात गट निश्चित नाही" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "'%s' नामांकीत कुठल्याही अनुप्रयोगाने '%s' करीता ओळखचिन्ह पंजीकृत केले नाही" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "'%s' पासून कार्यान्वीत ओळ '%s' विस्तारीत करू शकले नाही" |
| |
| #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "अक्षर संच '%s' पासून '%s' असे रूपांतर समर्थित नाही" |
| |
| #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "'%s' पासून '%s' असे रूपांतरक उघडू शकले नाही" |
| |
| #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 |
| #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 |
| #: glib/gutf8.c:1413 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "रूपांतर आगत मध्ये अवैध बाईट श्रृंखला" |
| |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 |
| #: glib/giochannel.c:2300 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "रूपांतर करतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 |
| #: glib/gutf8.c:1409 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "आगतच्या शेवटी अपूरे अक्षर श्रृंखला" |
| |
| #: glib/gconvert.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "फॉलबॅक '%s' ला कोडसंच '%s' असे रूपांतर करू शकत नाही" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI '%s' \"file\" योजना वापरणारी संपूर्ण URI नाही" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "स्थानिक फाइल URI '%s' बहुदा '#' समाविष्टीत करणार नाही" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI '%s' अवैध आहे" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI '%s' चे यजमान अवैध आहे" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI '%s' मध्ये अवैध निसटती अक्षरे समाविष्टीत आहे" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "मार्गनाव '%s' संपूर्ण मार्ग नाही" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1897 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "अवैध यजमान" |
| |
| #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "संचयीका '%s' उघडतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "वाचतायेण्याजोगी फाइल \"%2$s\" करीता %1$lu बाइट वाटप करू शकले नाही" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' फाइल वाचताना त्रुटि : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "फाइल \"%s\" खूप मोठे आहे" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' फाइल वाचतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "फाइल '%s'चे गुणधर्म प्राप्त करण्यास अयशस्वी: fstat() अपयशी: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: fdopen() अपयशी : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "फाइलला '%s पासून '%s' असे पुनर्नामांकन करण्यास अपयशी: g_rename() अपयशी: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "फाइल बनविण्यास अपयशी '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "लिहण्यासाठी '%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: fdopen() अपयशी: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "'%s' फाइलवर लिहण्यास अपयशी: fwrite() अपयशी: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:954 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "'%s' फाइलवर लिहण्यास अपयशी: fwrite() अपयशी: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:979 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "'%s' फाइलवर लिहण्यास अपयशी: fwrite() अपयशी: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "'%s' फाइल बंद करण्यास अपयशी: fclose() अपयशी: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "उपलब्ध फाइल '%s' काढूण टाकल्या जाऊ शकत नाही: g_unlink() अपयशी: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "आराखडा '%s' अवैध, '%s' समाविष्टीत नसायला हवे" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1303 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "आराखडा '%s' मध्ये XXXXXX समाविष्टीत नाही" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1734 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1795 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "बोधचिन्ह लिंक '%s' वाचण्यास अपयशी: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1816 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "बोधचिन्ह लिंक समर्थीत नाही" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "'%s' पासून '%s' असे रूपांतरक उघडू शकले नाही: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1579 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "g_io_channel_read_line_string वाचता येऊ शकले नाही" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "वाचन बफरमध्ये उर्वरीत बिनरूपांतरीत माहिती" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "अपूरे अक्षर असल्यास मार्ग बंद होते" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1770 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "g_io_channel_read_to_end वाचता येऊ शकले नाही" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: open() अपयशी: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "'%s' फाइल महत्व जुळवू शकले नाही: mmap() f: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "ओळ %d अक्षर %d वर त्रूटी आढळली: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "अवैध UTF-8 ऐनकोड पाठ्य - वैध '%s' नाही" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "ओळ %d वर त्रूटी: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "'%-.*s' वाचता आले नाही, जे अक्षर संदर्भच्या आत अंक म्हणून असायला हवे होते (उदाहर्णाथ " |
| "ê) - तसेच अंक खूप मोठे आहे" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:590 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "अक्षर संदर्भ सेमीकोलनवर संपत नाही; शक्यतः तुम्ही वस्तुला सुरू करण्याकरीता & स्वरूप न " |
| "वापरता तुम्ही ऐम्परसेंड अक्षर वापरले असावे" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "अक्षर संदर्भ '%-.*s' परवानगीय अक्षरास एनकोड करीत नाही" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:654 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "रिकामी वस्तु '&;' आढळली; वैध वस्तू याप्रकारे आहेत: & " < > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:662 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "वस्तुचे नाव '%s' अपरिचीत आहे" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:667 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "वस्तू सेमीकोलनवर संपत नाही; शक्यतः तुम्ही वस्तुला सुरू करण्याकरीता & स्वरूप न वापरता " |
| "ऐम्परसेंड अक्षर वापरले असावे" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1014 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "दस्तऐवजची सुरवात घटकाशी व्हावी (उ.दा. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "'<' अक्षरानंतर '%s' वैध अक्षर नाही; त्यामुळे घटक नाव सुरू होऊ शकणार नाही" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "असाधारण अक्षर '%1$s', रिकामे-घटक टॅग '%2$s' करीता '>' अक्षर अपेक्षीत" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटक '%s' च्या '%s' गुणधर्म नावानंतर '=' अपेक्षीत" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटकाचे प्रारंभीक टॅग '%s' समाप्त करण्याकरीता '>' किंवा '/' " |
| "अक्षर अपेक्षीत, किंवा पर्यायस्वरूपी गुणधर्म अपेक्षीत; तसेच तुम्ही गुणधर्म नावात अवैध अक्षर " |
| "वापरले" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटक '%s' च्या गुणधर्म '%s' करीता मुल्य प्रदान करतेवेळी समांतर " |
| "चिन्हा नंतर उघडे क्वोट अपेक्षीत" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "'</' अक्षरानंतर '%s' वैध अक्षर नाही; त्यामुळे '%s' घटक नाव सुरू करू शकणार नाही" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "'%s' घटक नावानंतर '%s' वैध अक्षर नाही; परवानगीय अक्षर '>' आहे" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "घटक '%s' बंद केले गेले,कुठलेही घटक आता उघडे नाही" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "घटक '%s' बंद केले गेले, पण सद्या '%s' हे घटक उघडे आहे" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1648 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "दस्तऐवज रिकामे होते किंवा फक्त रिक्त जागा समाविष्टीत होती" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1662 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "उघडे कोन कंस '<' नंतरच दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "घटक उघडे असूनही दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले - '%s'शेवटचे उगडे घटक होते" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले, टॅग <%s/> ला बंद करण्याकरीता समाप्तीय कोन कंस " |
| "उपेक्षीत" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1684 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "घटकाच्या नावाअंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1690 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "गुणधर्माच्या नावाअंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1695 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "घटकाच्या-खुल्या टॅग अंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1701 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "गुणधर्म नावा पाठोपाठ समांतर चिन्हानंतर दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले; गुणधर्माचे मुल्य " |
| "नाही" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1708 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "गुणधर्म मुल्यच्या अंतर्भूत राहतेवेळी दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या घटक '%s' करीता बंद टॅगच्या आत समाप्त झाले" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1730 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या टिप्पणी किंवा सुचनाचे विषलेशन करतेवेळी समाप्त झाले" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "वस्तु भ्रष्ट आहे" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "आंतरीक त्रुटी किंवा भ्रष्ट वस्तु" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "अतिरीक्त स्मृती नाही" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "संयुक्त शोध सीमा पोहचले" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "रचनेत अपूरे जुळवणीकरीता समाविष्टीत घटक जी समर्थित नाही" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "आंतरीक त्रूटी" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "पुनः संदर्भ कारण अपूरे जुळविणीकरीता स्थिती समर्थित नाही" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "पुनःनिर्मीत सीमा पोहचले" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "कार्यक्षेत्र सीमा रिक्त उपअक्षरओळीकरीता पोहचले" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "नविनओळ बाबींचे अवैध संयोग" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "अपरिचीत त्रुटी" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "रचनाच्या शेवटी \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "रचनाच्या शेवटी \\c" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "\\ च्या पाठोपाठ अपरिचीत अक्षर" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ला येथे वापरू शकत नाही" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "{} quantifier मधील संख्या क्रमात नाही" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "{} quantifier मधील संख्या खूप मोठे आहे" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "अक्षर वर्गकरीता समाप्ती ] चिन्ह आढळत नाही" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "अक्षर वर्गामध्ये अवैध एसकेप श्रृंखला" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "अक्षर वर्गातले क्रमाच्या क्षेत्रा पलीकडे गेले आहे" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "पुन्हाकृती करीता काहीच नाही" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "(? नंतर अपरिचीत अक्षर आढळले" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "(?< नंतर अपरिचीत अक्षर" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "(?P नंतर अपरिचीत अक्षर" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX नामांकीत वर्ग फक्त वर्ग अंतर्गत समर्थीत आहे" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "समाप्ती ) आढळले नाही" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") ( ला न उघडता" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R किंवा (?[+-]अंक पाठोपाठ ) असायला पाहिजे" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "विना-अस्तित्वातील उपरचना करीता संदर्भ" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "टिप्पणी नंतर ) आढळले नाही" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "वाक्यरचना खूप मोठे आहे" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "स्मृती प्राप्त करण्यास अपयशी" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "lookbehind निश्चित आकाराचे नाही" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "(?( नंतर सदोष संख्या किंवा नाव" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "स्थिती समुह मध्ये एका पेक्षा जास्त शाखा आहेत" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "(?( नंतर होकारार्थी अपेक्षीत" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "अपरिचीत POSIX वर्ग नाव" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX कोलेटींग घटक समर्थीत नाही" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "\\x{...} श्रृंखला मधिल अक्षर मूल्य खूप मोठे आहे" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "अवैध स्थिती (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C lookbehind assertion अंतर्गत स्वीकार्य नाही" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "recursive call चक्र अनिश्चितरित्या चालू राहू शकते" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "उपरचना नावा मध्ये समाप्ती आढळली नाही" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "दोन नामांकीत उपरचनाकडे समान नाव आहे" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "सदोषीत \\P किंवा \\p श्रृंखला" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "\\P किंवा \\p नंतर अपरिचीत गुणधर्म नाव" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "उपरचना नाव खूपच लांब आहे (कमाल 32 अक्षरे)" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "खूपच नामांकीत उपरचना आहेत (कमाल 10,000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "ऑक्टल मूल्य \\377 पेक्षा जास्त आहे" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE समुहात एका पेक्षा जास्त शाखा आहे" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "DEFINE समुहचे पुनःकृती करू शकत नाही" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "अस्थीर NEWLINE पर्याय" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "ब्रेस नाव किंवा वैक्लपीक ब्रेस विना-शून्य संख्याच्या पाठोपाठ \\g दर्शविले जात नाही" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "अपरिचीत पुनःकृती" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "कोड उत्प्रवाह" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "उत्पकार्यन्वीत कंपाइल कार्यस्थळ" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "पूर्वी-तपासलेले संदर्भीत उपरचना आढळले नाही" |
| |
| #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन %s जुळवणी करतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1098 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE लायब्ररी बिना UTF8 समर्थन कंपाईल केले गेले" |
| |
| #: glib/gregex.c:1107 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE लायब्ररी बिना UTF8 गुणधर्म समर्थन कंपाईल केले गेले" |
| |
| #: glib/gregex.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "अक्षर %2$d वरील रेगुलर एक्सप्रेशन %1$s जुळवणी कंपाईल करतेवेळी त्रूटी: %3$s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन %s अधिक कार्यक्षम करतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2035 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "हेक्जाडेसीमल अंक किंवा '}' अपेक्षीत" |
| |
| #: glib/gregex.c:2051 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "क्जाडेसीमल अंक अपेक्षीत" |
| |
| #: glib/gregex.c:2091 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "बोधचिन्ह संदर्भात '<' आढळले नाही" |
| |
| #: glib/gregex.c:2100 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "अपूरे बोधचिन्ह संदर्भ" |
| |
| #: glib/gregex.c:2107 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "शून्य-लांबीचे बोधचिन्ह संदर्भ" |
| |
| #: glib/gregex.c:2118 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "अंक अपेक्षीत" |
| |
| #: glib/gregex.c:2136 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "अवैध बोधचिन्ह संदर्भ" |
| |
| #: glib/gregex.c:2198 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "अंतिम '\\'" |
| |
| #: glib/gregex.c:2202 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "अपरिचीत निसटती श्रृंखला" |
| |
| #: glib/gregex.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "अक्षर %2$lu वरील बदलाव पाठ्य \"%1$s\" वाचतेवेळी त्रूटी: %3$s" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "क्वोट मध्ये असलेले पाठ्य क्वोटेशन चिन्हापासून सुरू होत नाही" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "आदेश ओळ किंवा इतर शेल-क्वोट पाठ्य मध्ये बिनजुळलेली क्वोटेशन चिन्ह" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "पाठ्य '\\' अक्षर संपल्यावर संपते. ('%s' पाठ्य होते)" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "%c करीता जुळते क्वोट आढळण्यापूर्वी पाठ्य समाप्त झाले. ('%s' पाठ्य होते)" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "पाठ्य रिकामे होते (किंवा त्यात फक्त रिक्त जागा समाविष्टीत होते)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "उप कार्य पासून माहिती वाचतेवेळी त्रूटी" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "उप कार्य पासून संभाषाणाकरीता पाईप बनविण्यास अपयशी (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "उप कार्य (%s) पासून वाचतेवेळी त्रूटी" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "'%s' संचयीकेत बदल करण्यास अपयशी (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "उप कार्य (%s) कार्यान्वीत करतेवेळी त्रूटी" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "अवैध कार्यक्रम नाव: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "%1$d वरील बाबी वेक्टर मध्ये अवैध अक्षरमाळा: %2$s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "वातावरणात अवैध अक्षरमाळा: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "अवैध कार्यक्षम संचयीका: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "मदतीय कार्यक्रम कार्यान्वीत करण्यास अपयशी (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:995 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "g_io_channel_win32_poll() मध्ये उप कार्य पासून माहिती वाचतवेली अपरिचीत त्रूटी आढळली" |
| |
| #: glib/gspawn.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "उप कार्य पासून वाचतेवेळी त्रूटी आढळली (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "उप कार्य (%s) पासून माहिती वाचतेवेळी select() मध्ये अपरिचीत त्रूटी आढळली" |
| |
| #: glib/gspawn.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "waitpid() (%s) मध्ये अपरिचीत त्रूटी आढळली" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "(%s) विभाजीत करण्यास अपयशी" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1347 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "उप कार्य \"%s\" कार्यान्वीत करण्यास अपयशी (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "उप कार्य (%s) चे प्रदान किंवा आगत परत पाठवू शकले नाही" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "उप कार्य (%s) चे विभाजन करण्यास अपयशी" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "उप कार्य \"%s\" कार्यान्वीत करतेवेळी त्रूटी" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "उप pid पाईप (%s) पासून वाचतेवेळी त्रूटी" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1038 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "UTF-8 करीता अक्षर क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 |
| #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "रूपांतर आगत मध्ये अवैध श्रृंखला" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "UTF-16 करीता अक्षर क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही" |
| |
| #: glib/goption.c:755 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "वापर:" |
| |
| #: glib/goption.c:755 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPTION...]" |
| |
| #: glib/goption.c:861 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "माहिती पर्याय:" |
| |
| #: glib/goption.c:862 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "मदत पर्याय दार्शवा" |
| |
| #: glib/goption.c:868 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "सर्व मदत पर्याय दर्शवा" |
| |
| #: glib/goption.c:930 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "अनुप्रयोग पर्याय:" |
| |
| #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "%2$s करीता संख्यात्मक मुल्य '%1$s' वाचता आले नाही" |
| |
| #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "%2$s करीता संख्यात्मक मुल्य '%1$s' क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही" |
| |
| #: glib/goption.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "%2$s करीता दुहेरी मुल्य '%1$s' वाचता आले नाही" |
| |
| #: glib/goption.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "%2$s करीता दुहेरी मुल्य '%1$s' क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही" |
| |
| #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "%s पर्याय वाचतेवेळी त्रूटी" |
| |
| #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "%s करीता बाब आढळले नाही" |
| |
| #: glib/goption.c:1917 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "अपरिचीत पर्याय %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:362 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "शोध संचयीकेत वैध किल्ली फाइल आढळली नाही" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:397 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "नियमीत फाइल नाही" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:405 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "फाइल रिकामी आहे" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "की फाइल मध्ये ओळ '%s' अंतर्भूत आहे जे की-मुल्य जोड, गट, किंवा टिपप्णी नाही" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "अवैध गट नाव: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:847 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "की फाइल गटासह सुरू होत नाही" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "अवैध की नाव: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "की फाइल मध्ये असमर्थित ऐनकोडींग '%s' समाविष्टीत आहे" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507 |
| #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841 |
| #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "की फाइलमध्ये '%s' गट समाविष्टीत नाही" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "की फाइल मध्ये '%s' की नाही" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "किल्ली फाइल मध्ये '%1$s' किल्ली समाविष्टीत आहे ज्याचे '%2$s' मुल्य UTF-8 नाही" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "किल्ली फाइल मध्ये '%1$s' किल्ली समाविष्टीत आहे ज्याचे मुल्य विश्लेषीत केल्या जाऊ शकत नाही." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1532 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "किल्ली फाइल मध्ये '%1$s' किल्ली समाविष्टीत आहे ज्याचे मुल्य विश्लेषीत केल्या जाऊ शकत नाही." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "गट '%2$s' मधिल किल्ली फाइल मध्ये '%1$s' किल्ली समाविष्टीत आहे ज्याचे मुल्य विश्लेषीत " |
| "केल्या जाऊ शकत नाही." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "गट '%s' मधिल '%s' किल्ली किल्ली फाइल मध्ये समाविष्टीत नाही" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3487 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "किल्ली फाइलीत निसटते अक्षर ओळीच्या अखेरस समाविष्टीत आहे" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3509 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "किल्ली फाइल मध्ये अवैध '%s' निसटती श्रृंखला समाविष्टीत आहे" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3651 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "मुल्य '%s' संख्या म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3665 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "संख्यात्मक मुल्य '%s' क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3698 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "मुल्य '%s' फ्लोट संख्या म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3722 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "मुल्य '%s' बूलीयन म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही." |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563 |
| #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "%s करीता खूप मोठी प्रमाण संख्या पुरविले गेली" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 |
| #: gio/goutputstream.c:1085 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "श्रृंखला आधिपासूनच बंद आहे" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:676 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "कार्य रद्द करण्यात आले" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "अपरिचीत प्रकार" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s फाइलप्रकार" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s प्रकार" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:313 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "अपरिचीत पूर्वरत end-of-stream" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "अनामीक" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:710 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "डेस्कटॉप फाइल मध्ये Exec नोंदणी निश्चित नाही" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:890 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "अनुप्रयोगकरीता आवश्यक टर्मिनल आढळले नाही" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "वापरकर्ता अनुप्रयोग संयोजन संचयीका %s बनवू शकले नाही: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "वापरकर्ता MIME संयोजन संचयीका %s बनवू शकले नाही: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "वापरकर्ता डेस्कटॉप फाइल %s बनवू शकत नाही" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1618 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "%s करीता इच्छिक व्याख्या" |
| |
| #: gio/gdrive.c:409 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "ड्राइव्ह बाहेर कडा कार्यान्वीत करत नाही" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:489 |
| #, fuzzy |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "ड्राइव्ह बाहेर कडा कार्यान्वीत करत नाही" |
| |
| #: gio/gdrive.c:566 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "ड्राइव्ह मिडीयाकरीता पोलींग कार्यान्वीत करत नाही" |
| |
| #: gio/gdrive.c:771 |
| #, fuzzy |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "ड्राइव्ह बाहेर कडा कार्यान्वीत करत नाही" |
| |
| #: gio/gdrive.c:873 |
| #, fuzzy |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "ड्राइव्ह बाहेर कडा कार्यान्वीत करत नाही" |
| |
| #: gio/gemblem.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही" |
| |
| #: gio/gemblem.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem एनकोडींग अंतर्गत सदोषीत टोकन (%d) आढळले" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "GEmblem एनकोडींग ची आवृत्ती (%d) हाताळू शकत नाही" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "GEmblem एनकोडींग अंतर्गत सदोषीत टोकन (%d) आढळले" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:329 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "GEmblemedIcon करीता GEmblem अपेक्षीत" |
| |
| #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462 |
| #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711 |
| #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204 |
| #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104 |
| #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464 |
| #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236 |
| #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000 |
| #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "कार्य समर्थित नाही" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076 |
| #: gio/glocalfile.c:1089 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "समाविष्टीत आरोहन अस्तीत्वात नाही" |
| |
| #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "संचयीकेवर प्रत बनवू शकत नाही" |
| |
| #: gio/gfile.c:2459 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "संचयीकेवर संचयीकेची प्रत बनवू शकत नाही" |
| |
| #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "लक्ष्य फाइल अस्तित्वात आहे" |
| |
| #: gio/gfile.c:2485 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "संचयीकेची पुनः प्रत बनवू शकत नाही" |
| |
| #: gio/gfile.c:2784 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "विशेष फाइलचे प्रत बनवू शकत नाही" |
| |
| #: gio/gfile.c:3325 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "अवैध symlink मुल्य दिले गेले" |
| |
| #: gio/gfile.c:3418 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "कचरापेटी समर्थित नाही" |
| |
| #: gio/gfile.c:3467 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "फाइल नावात '%c' असू शकत नाही" |
| |
| #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "खंड आरोहन कार्यारत करत नाही" |
| |
| #: gio/gfile.c:5992 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "ही फाइल हाताळण्याकरीता कुठलेही अनुप्रयोग पंजीकृत नाही" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:206 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "ऐन्युमरेटर बंद आहे" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 |
| #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "फाइल ऐन्युमरेटरची अप्रतिम कार्यक्षमता" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "फाइल ऐन्युमरेटर आधिपासूनच बंद आहे" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "GFileIcon एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "GFileIcon करीता सदोषीत इनपुट डेटा आढळले" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "श्रृंखला query_info ला समर्थन देत नाही" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "श्रृंखलेवर सीक समर्थित नाही" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:381 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "आगत श्रृंखलेवर ट्रंकेट वापरू शकत नाही" |
| |
| #: gio/gfileoutputstream.c:459 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "श्रृंखलेवर ट्रंकेट समर्थित नाही" |
| |
| #: gio/gicon.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "चुकीचे टोकन क्रमांक (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "वर्ग नाव %s करीता प्रकार आढळले नाही" |
| |
| #: gio/gicon.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "प्रकार %s GIcon संवाद लागू करण्यास अशक्य ठरले" |
| |
| #: gio/gicon.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "प्रकार %s वर्गीकृत केले गेले नाही" |
| |
| #: gio/gicon.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "सदोषीत आवृत्ती क्रमांक: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "प्रकार %s GIcon संवादवर from_tokens() लागू करत नाही" |
| |
| #: gio/gicon.c:469 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "पुरविलेली आवृत्ती आयकन एनकोडींग हाताळू शकत नाही" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:199 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "आगत श्रृंखला वाचतायेण्याजोगी कार्यरत करत नाही" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "श्रृंखलाचे अप्रतिम कार्यक्षमता" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "मुलभूत संचयीका मॉनीटर प्रकार शोधता आली नाही" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "अवैध फाइलनाव %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "फाइलप्रणाली विषयी माहिती मिळवतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1109 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "रूट संचयीका पुनःनामांकीत करू शकत नाही" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "फाइल पुनःनामांकीत करतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1138 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "फाइल पुनःनामांकीत करू शकत नाही, फाइलनाव आधिपासूनच अस्तित्वात आहे" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156 |
| #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "अवैध फाइल नाव" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "फाइल उघडतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1317 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "संचयीका उघडू शकत नाही" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "फाइल काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1811 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "फाइल कचरापेटीत हलवितेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "कचरापेटी संचयीका %1$s निर्माण करती आली नाही: %2$s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1855 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "कचरापेटी करीता उच्चस्थरीय संचयीका शोधता आली नाही" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "कचरापेटी करीता उच्चस्थरीय संचयीका शोधता आली नाही" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1988 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "कचरापेटी माहिती फाइल बनविता आली नाही: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097 |
| #: gio/glocalfile.c:2104 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "कचरापेटीकडे फाइल हलवितेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2131 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "संचयीका बनवितेवेळी त्रूटी आढळली: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2160 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "बोधचिन्ह लिंक बनवितेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "फाइल स्थानांतरन करतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2245 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "संचयीकेवर संचयीका हलवू शकत नाही" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "प्रतिकृत फाइल निर्माण अपयशी" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2291 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "लक्ष्य फाइल काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2305 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "आरोहन मधिल स्थानांतरन समर्थीत नाही" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:721 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "गुणधर्म मुल्य शून्य नसायला हवे" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:728 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (अक्षरमाळा अपेक्षीत)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:735 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "अवैध विस्तारीत गुणधर्म नाव" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "विस्तारीत गुणधर्म निश्चित करतेवेळी त्रूटी '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "फाइल '%s' सुरू करतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1551 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (अवैध ऐंकोडींग)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "फाइल व्याख्यक निश्चित करतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1803 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (uint32 अपेक्षीत)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1821 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (uint64 अपेक्षीत)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1840 gio/glocalfileinfo.c:1859 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (बाईट अक्षरमाळा अपेक्षीत)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1885 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "परवानगी स्थापित करतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "मालक स्थापित करतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1959 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "symlink शून्य नसायला हवे" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1969 gio/glocalfileinfo.c:1988 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1999 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "symlink स्थापीत करतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1978 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "symlink निश्चित करतेवेळी त्रूटी: फाइल symlink नाही" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2104 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "परवानगी स्थापित करतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2127 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux संदर्भ विना-शून्य असायला हवे" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2142 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "SELinux संदर्भ संयोजीत करतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2149 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux या प्रणालीवर कार्यान्वीत नाही" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "%s गुणधर्म स्थापित करणे समर्थित नाही" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "फाइल पासून वाचतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "फाइल शोधतेवळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "फाइल बंद करतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:198 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "मुलभूत स्थानीक फाइल मॉनीटर प्रकार शोधता आले नाही" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "फाइलवर लिहीतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "जुने प्रतिकृत लिंक काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "प्रतिकृत प्रत बनवितेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "तातपूरती फाइल पुनःनामांकीत करतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "फाइल ट्रंकेट करतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "फाइल '%s' उघडतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:825 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "लक्ष्य फाइल संचयीका आहे" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:830 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "लक्ष्य फाइल सामान्य फाइल नाही" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:842 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "फाइल बाहेरुन संपादित करण्यात आली" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "जुणी फाइल काढूण टाकतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "अवैध GSeekType पुरविले गेले" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "अवैध संचयन विनंती" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "GMemoryInputStream ट्रंकेट करू शकत नाही" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 |
| msgid "Reached maximum data array limit" |
| msgstr "कमाल माहिती अर्रे मर्यादा पोहचले" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "स्मृती आउटपुट श्रृंखला पुन्हआकार देण्यजोगी नाही" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "स्मृती आउटपुट स्ट्रीम पुन्ह आकार देण्यास अपयशी" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:378 |
| msgid "mount doesn't implement unmount" |
| msgstr "आरोहन अनारोहन कार्यान्वीत करीत नाही" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:457 |
| msgid "mount doesn't implement eject" |
| msgstr "आरोहन बाहेर पडा कार्यान्वीत करत नाही" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:537 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation" |
| msgstr "आरोहन अनारोहन कार्यान्वीत करीत नाही" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:624 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "आरोहन बाहेर पडा कार्यान्वीत करत नाही" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:713 |
| msgid "mount doesn't implement remount" |
| msgstr "आरोहन पुनःआरोहन कार्यान्वीत करत नाही" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:797 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "माउन्ट अनुक्रम प्रकार अंदाज लागू करत नाही" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:886 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "माउन्ट समजुळवणी अनुक्रम प्रकार अंदाज लागू करत नाही" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "आगत श्रृंखला लिहीतायेण्याजोगी कार्यरत करत नाही" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "स्त्रोत श्रृंखला आधिपासून बंद" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "GThemedIcon एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 |
| #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "unix पासून वाचतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "unix बंद करतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "रूट फाइलप्रणाली" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "unixकरीता लिहितेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: gio/gvolume.c:452 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "खंड बाहेर कडा कार्यन्वीत होत नाही" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:531 |
| #, fuzzy |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "खंड बाहेर कडा कार्यन्वीत होत नाही" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "अनुप्रयोग आढळले नाही" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "अनुप्रयोग प्रक्षेपीत करतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:336 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URI समर्थित नाही" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:358 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "संबंधीत बदल win32 वर समर्थित नाही" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:370 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "win32 वर ग निर्माण समर्थित नाही" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:27 |
| msgid "do not hide entries" |
| msgstr "नोंदणी लपवू नका" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:29 |
| msgid "use a long listing format" |
| msgstr "लांब यादी स्वरूप वापरा" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:37 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[FILE...]" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
| #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
| #~ "entity, escape it as &" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "वस्तुच्या सुरवातीस अक्षर '%s' वैध नाही ; वस्तुची सुरवात & अक्षर पासून होते; जर ऐम्परसेंड " |
| #~ "वस्तु नसल्यास, त्यास & या स्वरूपी करा" |
| |
| #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| #~ msgstr "वस्तुच्या नावात अक्षर '%s' वैध राहत नाही" |
| |
| #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| #~ msgstr "रिक्त अक्षर संदर्भात; dž सारखे अंक समाविष्टीत केले पाहीजे" |
| |
| #~ msgid "Unfinished entity reference" |
| #~ msgstr "अपूरे वस्तू संदर्भ" |
| |
| #~ msgid "Unfinished character reference" |
| #~ msgstr "अपूरे अक्षर संदर्भ" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| #~ msgstr "अवैध UTF-8 ऐनकोड पाठ्य - अतिलांब श्रृंखला" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| #~ msgstr "अवैध UTF-8 ऐनकोड पाठ्य - प्रारंभ अक्षर नाही" |
| |
| #~ msgid "file" |
| #~ msgstr "फाइल" |
| |
| #~ msgid "The file containing the icon" |
| #~ msgstr "चिन्ह समाविष्ठीत फाइल" |
| |
| #~ msgid "name" |
| #~ msgstr "नाव" |
| |
| #~ msgid "The name of the icon" |
| #~ msgstr "चिन्हाचे नाव" |
| |
| #~ msgid "names" |
| #~ msgstr "नाव" |
| |
| #~ msgid "An array containing the icon names" |
| #~ msgstr "चिन्ह नाव समाविष्ठीत अर्रे" |
| |
| #~ msgid "use default fallbacks" |
| #~ msgstr "मुलभूत फॉलबॅक वापरा" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "'-' चा वापर करून आढळलेले संकुचीत नाव करीता मुलभूत फॉलबॅक वापरायचे. एकापेक्षा जास्त " |
| #~ "नाव प्रविष्ट केले असल्यास प्रथम नावानंतर आढळलेली नाव दुर्लक्ष करा." |
| |
| #~ msgid "File descriptor" |
| #~ msgstr "फाइल डिस्क्रीप्टर" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to read from" |
| #~ msgstr "वाचण्याजोगी फाइल डिस्क्रीप्टर" |
| |
| #~ msgid "Close file descriptor" |
| #~ msgstr "फाइल वर्णनकर्ता बंद करा" |
| |
| #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" |
| #~ msgstr "स्ट्रीम बंद केल्यावर फाइल डिस्क्रीप्टर बंद करायचे" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to write to" |
| #~ msgstr "लेखनजोगी फाइल डिस्क्रीप्टर" |