| # translation of hi.po to Hindi |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. |
| # |
| # |
| # Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004. |
| # Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008, 2009. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: hi\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-07-06 00:13-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-03-05 13:18+0530\n" |
| "Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>\n" |
| "Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "'%s' अप्रत्याशित गुण '%s' तत्व के लिए" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "'%s' तत्व '%s' का गुण नहीं मिला" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "'%s' अप्रत्याशित टैग, '%s' टैग प्रत्याशित" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "अप्रत्याशित टैग '%s' '%s' के अंदर" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1793 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "कोई वैध पुस्तचिह्न आँकड़ा निर्देशिका में नहीं मिला" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न पहले से मौजूद है" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "यूआरआई '%s' के लिए कोई पुस्तचिह्न नहीं मिला" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "कोई MIME प्रकार यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में परिभाषित नहीं है" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई निजी फ्लैग परिभाषित नहीं है" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई समूह सेट नहीं है" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "'%s' के नाम से कोई अनुप्रयोग ने '%s' के लिए पुस्तचिह्न पंजीकृत नहीं है" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "'%s' एक्स पंक्ति यूआरआई '%s' से फैलाने में विफल रहा" |
| |
| #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "वर्ण समूह '%s' से '%s' में परिवर्तन समर्थित नहीं है" |
| |
| #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका" |
| |
| #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 |
| #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 |
| #: glib/gutf8.c:1413 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध बाइट अनुक्रम" |
| |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 |
| #: glib/giochannel.c:2300 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "परिवर्तन के दौरान त्रुटि: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 |
| #: glib/gutf8.c:1409 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "इनपुट के अंत में आंशिक वर्ण अनुक्रम" |
| |
| #: glib/gconvert.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "फालबैक '%s' को कोड सेट '%s' में परिवर्तित नहीं कर सका" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "\"file\" योजना का उपयोग करने वाली यूआरआई '%s' एक निरपेक्ष यूआरआई नहीं है" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "स्थानीय फ़ाइल यूआरआई '%s' में एक '#' सम्मिलित नहीं है" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "यूआरआई '%s' अवैध है" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "यूआरआई '%s' का मेजबाननाम अवैध है" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "यूआरआई '%s' में अवैध एस्केप्ड वर्ण सम्मिलित हैं" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "पथनाम '%s' एक निरपेक्ष पथ नहीं है" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1897 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "अवैध होस्ट-नाम" |
| |
| #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "निर्देशिका '%s' को खोलने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr " %lu बाइट आबंटित नहीं किया जा सकता फ़ाइल \"%s\" को पढ़ने हेतु" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "\"%s\" फ़ाइल काफी बड़ी है" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "फ़ाइल '%s' से पढ़ने में असफल: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में असफल :%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "फ़ाइल '%s' की विशेषता ज्ञात करने में असफल: fstat() असफल: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "फ़ाइल '%s': fdopen() खोलने में असफल: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "फ़ाइल '%s' को '%s' में नाम बदलने में विफल: g_rename() विफल: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "फ़ाइल '%s' बनाने में असफल: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "फ़ाइल '%s' को लिखने के लिए खोलने में विफल: fdopen() विफल: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "'%s' फ़ाइल को लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:954 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "'%s' फ़ाइल को लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:979 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "'%s' फ़ाइल को लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "'%s' फ़ाइल बंद करने में विफल: fclose() विफल: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "'%s' मौजूदा फ़ाइल हटाया नहीं जा सकता: g_unlink() विफल: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "टैम्पलेट '%s' अवैध है, इसमें '%s' शामिल नहीं है" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1303 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "टैम्पलेट '%s' में XXXXXX समाहित नहीं है" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1734 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f कि.बा." |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f मे.बा." |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f गी.बा." |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1795 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "सिंबालिक लिंक '%s' से प्रसंग पढ़ने में असफल %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1816 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "सिंबालिक लिंक समर्थित नहीं है" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1579 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "रीड बफ़र में शेष है अपरिवर्तित बचा हुआ डेटा" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "आंशिक वर्ण में चैनल समाप्त होता है" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1770 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता - g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "फ़ाइल '%s' खोलने में असफल: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "'%s' फ़ाइल चित्रित करने में विफल: mmap() विफल: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "पंक्ति %d वर्ण %d पर त्रुटि:" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "अवैध यूटीएफ़-8 एनकोडेड पाठ - वैध '%s' नहीं" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "पंक्ति %d: पर त्रुटि %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "'%-.*s' के विश्लेषण करने में असफल, जो कि वर्ण संदर्भ के भीतर एक अंक होना चाहिए (उदाहरण " |
| "के लिए, ê) - शायद अंक काफी बड़ा है" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:590 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "वर्ण संदर्भ अर्धविराम चिन्ह के साथ समाप्त नहीं होता है; बहुत संभव है कि आपने एक एम्परसेंड " |
| "वर्ण का उपयोग किया है पर एक एंटिटी को प्रारंभ करना नहीं चाहते - एम्परसेंड को एस्केप करें " |
| "ऐसे &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "संप्रतीक संदर्भ '%-.*s' एक अनुमति प्राप्त संप्रतीक को एनकोड नहीं करता" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:654 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "खाली एंटिटी '&;' देखा; वैध एंटिटी हैं: & " < > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:662 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "एंटिटी नाम '%s' ज्ञात नहीं है" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:667 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "एंटिटी अर्धविराम पर समाप्त नहीं होता, बहुत संभव है कि आपने एम्परसेन्ड वर्ण का प्रयोग किया " |
| "है और एक एंटिटी प्रारंभ नहीं करना चाहते- एम्परसेंड को ऐसे एस्केप करें: &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1014 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "दस्तावेज़ एक अवयव के नाम से प्रारंभ होना चाहिए (उदाहरण के लिए- <पुस्तक>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "< के पश्चात आया '%s' एक वैध वर्ण नहीं है; यह अवयव नाम से प्रारंभ नहीं होता" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "'%s' विसम वर्ण, एक '>' संप्रतीक प्रत्याशित रिक्त तत्व टैग '%s' समाप्त करने के लिए" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "विसम वर्ण '%s', प्रत्याशित है एक '=' लक्षण नाम '%s' अवयव '%s' के पश्चात्" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "'%s' विसम संप्रतीक, एक '>' या '/' संप्रतीक को '%s' तत्व के आरंभ टैग को खत्म करना " |
| "प्रत्याशित, या विकल्पतः एक गुण; शायद आपने गुण नाम में एक अमान्य संप्रतीक का प्रयोग किया है" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "पुराना वर्ण '%s', जब विशेषता '%s', अवयव '%s' का मान दिया जाता है तो बराबर चिह्न के " |
| "बाद एक खुला कोट चिह्न वांछित है" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "'%s' एक वैध वर्ण नहीं है वर्ण '</' के बाद; '%s' एक अवयव नाम से प्रारंभ नहीं होता" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "'%s' एक वैध वर्ण नहीं है क्लोज़ अवयव नाम '%s' के बाद; स्वीकार्य वर्ण है '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "अवयव '%s' बन्द था, कोई अवयव वर्तमान में खुला नहीं है" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "दस्तावेज़ '%s' बन्द था, परन्तु वर्तमान खुला अवयव है '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1648 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "दस्तावेज़ खाली था या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1662 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से एक खुला एंगल ब्रेकेट '<' के पश्चात ही हो गया" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयवों के खुला होने पर भी हो गया - '%s' अंतिम खुला हुआ " |
| "अवयव था" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से हो गया, वांछित था देखना एक क्लोज़ एंगल ब्रेकेट टैग को बन्द " |
| "करता हुआ <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1684 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव नाम के भीतर हो गया" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1690 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता नाम के भीतर हो गया" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1695 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव-खोलने के टैग के भीतर हो गया." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1701 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से बराबर के चिह्न के बाद एक विशेषता नाम के पश्चात् हो गया; " |
| "कोई विशेषता मूल्य नहीं" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1708 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता मान के भीतर हो गया" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव '%s' हेतु बन्द टैग के भीतर हो गया" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1730 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से टिप्पणी या प्रक्रिया निर्देश के भीतर हो गया" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "खराब वस्तु" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "आंतरिक त्रुटि या खराब वस्तु" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "स्मृति के बाहर" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "बैकट्रैकिंग सीमा पहुँच गई" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "प्रारूप में वे वस्तुएँ समाहित हैं जो आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं हैं" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "आंतरिक त्रुटि" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "प्रति संदर्भ क्योंकि परिस्थिति आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं है" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "रिकर्सन सीमा समाप्त" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "रिक्त उपस्ट्रिंग के लिए कार्य स्थान सीमा समाप्त" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "न्यूलाइन फ्लैग का अवैध संयोग" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "अज्ञात त्रुटि" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ प्रारूप के अंत में" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c प्रारूप के अंत में" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "अपरिचित वर्ण आता है \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "केस परिवर्तन एस्केप (\\l, \\L, \\u, \\U) यहाँ अनुमति प्राप्त नहीं है" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "{} क्वांटिफाइर में संख्या क्रमबद्ध नहीं" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "{} क्वांटिफायर में संख्या बहुत बड़ी" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "अनुपस्थित समाप्त करता ] वर्ण वर्ग के लिए" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "वर्ण वर्ग में अवैध एस्केप शृंखला" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "वर्ण वर्ग में दायरा क्रमबद्ध नहीं" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "(? के बाद अपरिचित वर्ण" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "(?< के बाद अपरिचित वर्ण" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "(?P के बाद अपरिचित वर्ण" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "पोसिक्स नामित वर्ग केवल वर्ग के अंदर समर्थित है" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "समाप्ति चिह्न अनुपस्थित है )" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") बिना द्वार के (" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R या (?[+-]अंक को जरूर इसके साथ आना चाहिए )" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "गैर मौजूद उप प्रारूप का संदर्भ" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "अनुपस्थित ) टिप्पणी के बाद" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "नियमित अभिव्यक्ति काफी बड़ी है" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "स्मृति पाने में विफल" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "लुकबिहाइंड तथ्य स्थिर लंबाई की नहीं है" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "विरूपित संख्या या नाम के बाद (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "गोपनीय समूह में दो शाखाओं से अधिक समाहित है" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "तथ्य इसके बाद प्रत्याशित (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "अज्ञात पोसिक्स वर्ग नाम" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "पोसिक्स कोलेटिंग तत्व समर्थित नहीं है" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "\\x{...} में वर्ण शृंखला काफी बड़ी है" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "अवैध परिस्थिति (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C लुकबिहाइंड तथ्य में स्वीकृत नहीं है" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "पुनरावर्ती आह्वान अनिश्चित काल के लिए लूप कर सकता है" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "उप प्रारूप नाम में अनुपस्थित टर्मिनेटर" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "दो नाम उप प्रारूप के पास समान नाम हैं" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "विरूपित \\P या \\p शृंखला" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "\\P या \\p के बाद अज्ञात गुण नाम" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "उप प्रारूप नाम काफी बड़ा है (अधिकतम 32 वर्ण का)" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "कई नामित उप प्रारूप (अधिकतम 10,000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "ओक्टल मान से बड़ा है \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "परिभाषा समूह में एक से अधिक शाखाएँ हैं" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "किसी परिभाषा समूह को दुहराना स्वीकृत नहीं है" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "असंगत न्यूलाइन विकल्प" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "\\g कोष्ठित नाम के बाद नहीं आता है या वैकल्पिक रूप से कोष्ठित गैर शून्य संख्या" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "अप्रत्याशित दुहराव" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "कोड अतिप्रवाह" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "ओवररैन कंपाइलिंग कार्यस्थान" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "पहले से जाँचे गए संदर्भित उप प्रारूप नहीं मिला" |
| |
| #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s मिलान के दौरान त्रुटि: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1098 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 समर्थन के कंपाइल किया गया है" |
| |
| #: glib/gregex.c:1107 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 गुण समर्थन के कंपाइल किया गया है" |
| |
| #: glib/gregex.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s को वर्ण %d पर कंपाइल करने के दौरान त्रुटि: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s के अनुकूलित किए जाने के दौरान त्रुटि: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2035 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "हेस्काडेसीमल अंक या '}' प्रत्याशित" |
| |
| #: glib/gregex.c:2051 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "हेस्काडेसीमल अंक प्रत्याशित" |
| |
| #: glib/gregex.c:2091 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "अनुपस्थित '<' सांकेतिक संदर्भ में" |
| |
| #: glib/gregex.c:2100 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "अपूर्ण सांकेतिक संदर्भ" |
| |
| #: glib/gregex.c:2107 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "शून्य लंबाई सांकेतिक संदर्भ" |
| |
| #: glib/gregex.c:2118 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "अंक प्रत्याशित" |
| |
| #: glib/gregex.c:2136 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "अवैध सांकेतिक संदर्भ" |
| |
| #: glib/gregex.c:2198 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "स्ट्रे फाइनल '\\'" |
| |
| #: glib/gregex.c:2202 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "अज्ञात एस्केप शृंखला" |
| |
| #: glib/gregex.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "प्रतिस्थापन पाठ \"%s\" को %lu पर विश्लेषण के दौरान त्रुटि: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "कोटेड पाठ कोटेशन चिह्न के साथ प्रारंभ नहीं होता" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "कमांड पंक्ति में मेल नहीं खाते कोटेशन चिह्न या अन्य शैल-कोटेड पाठ" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "पाठ का अंत सिर्फ '\\' वर्ण के बाद हो गया. (पाठ था '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr " %c हेतु मैचिंग कोट से पहले पाठ अंत पाया. (पाठ था '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "पाठ खाली था (या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में असफल" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से संचारण हेतु पाइप बनाने में असफल" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "संतति पाइप (%s) से पढ़ने में असफल" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "निर्देशिका '%s' (%s) पर बदलने में असफल" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) कार्यान्वित करने में असफल" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "अवैध प्रोग्राम नाम: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "%d पर तर्क सदिश में अवैध स्ट्रिंग: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "वातावरण में अवैध स्ट्रिंग: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "अवैध कार्यशील निर्देशिका: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "हेल्पर प्रोग्राम (%s) कार्यान्वित करने में असफल" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:995 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "एक संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में g_io_channel_win32_poll() में अप्रत्याशित त्रुटि" |
| |
| #: glib/gspawn.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से डेटा पढ़ने में असफल" |
| |
| #: glib/gspawn.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "एक संतति प्रक्रिया (%s) से चुनें() पढ़ने का डेटा में अप्रत्याशित त्रुटि हुई" |
| |
| #: glib/gspawn.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "waitpid() (%s) में अप्रत्याशित त्रुटि" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "(%s) फॉर्क करने में असफल" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1347 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" (%s) कार्यान्वित करने में असफल" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "आउटपुट या संतति प्रक्रिया (%s) के इनपुट को अनुप्रेषित करने में असफल" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) फॉर्क करने में असफल" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" कार्यान्वित करने में अज्ञात त्रुटि" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "संतति पीआईडी पाइप (%s) से पर्याप्त डेटा पढ़ने में असफल" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1038 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "यूटीएफ-8 हेतु वर्ण सीमा से बाहर" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 |
| #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध अनुक्रम" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "यूटीएफ-16 हेतु वर्ण सीमा से बाहर" |
| |
| #: glib/goption.c:755 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "प्रयोग:" |
| |
| #: glib/goption.c:755 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[विकल्प...]" |
| |
| #: glib/goption.c:861 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "मदद विकल्प:" |
| |
| #: glib/goption.c:862 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "मदद विकल्प दिखाएँ" |
| |
| #: glib/goption.c:868 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "सभी मदद विकल्प दिखाएँ" |
| |
| #: glib/goption.c:930 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "अनुप्रयोग विकल्प:" |
| |
| #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "पूर्णांक मान '%s' को %s के लिए विश्लेषण नहीं कर सकता" |
| |
| #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "पूर्णांक मान '%s' %s के लिए दायरा के बाहर है" |
| |
| #: glib/goption.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "'%s' दोहरे मान का विश्लेषण %s के लिए नहीं कर सकता है" |
| |
| #: glib/goption.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "'%s' दोहरा मान %s के लिए परिसर से बाहर है" |
| |
| #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "%s विकल्प विश्लेषण में त्रुटि" |
| |
| #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "%s के लिए गुम तर्क" |
| |
| #: glib/goption.c:1917 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "अनजान विकल्प %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:362 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "खोज निर्देशिका में वैध कुंजी फ़ाइल नहीं मिल सका" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:397 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "एक सामान्य फ़ाइल नहीं" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:405 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "फ़ाइल खाली है" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "कुंजी फ़ाइल में '%s' पंक्ति समाहित है जो कि एक कुंजी मान जोड़ा, समूह, या टिप्पणी नहीं है" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "अवैध समूह नाम: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:847 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "कुंजी फ़ाइल एक समूह के साथ शुरू नहीं होता" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "अवैध कुंजी नाम: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "कुंजी फ़ाइल में असमर्थित एनकोडिंग '%s' समाहित है" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507 |
| #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841 |
| #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' समूह नहीं है" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी समाहित है '%s' मान के साथ जो UTF-8 नहीं है" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1532 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है '%s' समूह में जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है '%s' समूह में" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3487 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "कुंजी फ़ाइल में पंक्ति के अंत में एस्केप संप्रतीक रहता है" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3509 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' अमान्य शृंखला समाहित है" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3651 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "मान्य '%s' को एक संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3665 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "पूर्णांक मान '%s' दायरा के बाहर है" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3698 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "मान '%s' को एक फ्लोट संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3722 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "मान '%s' को बुलियन के तौर पर विश्लेषित नहीं किया जा सकता." |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563 |
| #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "बड़ी गणना मान को %s में भेजा गया" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 |
| #: gio/goutputstream.c:1085 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "धारा पहले से बंद है" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:676 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "ऑपरेशन रद्द था" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "अज्ञात प्रकार" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s फ़ाइल प्रकार" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s प्रकार" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:313 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "अप्रत्याशित स्ट्रीम का समय से पहले अंत" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "बेनाम" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:710 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "डेस्कटॉप फ़ाइल एक्स क्षेत्र को निर्दिष्ट नहीं करता है" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:890 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "अनुप्रयोग के लिए जरूरी टर्मिनल ढूँढ़ने में असमर्थ" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "उपयोक्ता अनुप्रयोग विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "MIME विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "उपयोक्ता डेस्कटॉप फ़ाइल %s नहीं बना सकता है" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1618 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "%s के लिए मनपसंग परिभाषा" |
| |
| #: gio/gdrive.c:409 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "ड्राइव बाहर करें कार्यान्वित नहीं करता है" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:489 |
| #, fuzzy |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "ड्राइव बाहर करें कार्यान्वित नहीं करता है" |
| |
| #: gio/gdrive.c:566 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "ड्राइव मीडिया प्रोफ़ाइलिंग कार्यान्वित नहीं करता है" |
| |
| #: gio/gdrive.c:771 |
| #, fuzzy |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "ड्राइव बाहर करें कार्यान्वित नहीं करता है" |
| |
| #: gio/gdrive.c:873 |
| #, fuzzy |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "ड्राइव बाहर करें कार्यान्वित नहीं करता है" |
| |
| #: gio/gemblem.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है" |
| |
| #: gio/gemblem.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:329 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "GEmblemedIcon के लिए एक GEmblem प्रत्याशित" |
| |
| #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462 |
| #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711 |
| #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204 |
| #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104 |
| #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464 |
| #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236 |
| #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000 |
| #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "ऑपरेशन समर्थित नहीं है" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076 |
| #: gio/glocalfile.c:1089 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "समाहित करने वाला माउंट मौजूद नहीं है" |
| |
| #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "निर्देशिका पर नक़ल नहीं कर सकता है" |
| |
| #: gio/gfile.c:2459 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नक़ल नहीं कर सकता है" |
| |
| #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "लक्ष्य फ़ाइल मौजूद है" |
| |
| #: gio/gfile.c:2485 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "निर्देशिका पुनरावर्ती रूप से नक़ल नहीं कर सकता है" |
| |
| #: gio/gfile.c:2784 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "विशेष फ़ाइल नक़ल नहीं कर सकता है" |
| |
| #: gio/gfile.c:3325 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "अवैध सांकेतिक कड़ी प्रदत्त मान" |
| |
| #: gio/gfile.c:3418 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "रद्दी समर्थित नहीं है" |
| |
| #: gio/gfile.c:3467 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "फ़ाइल नाम में '%c' नहीं हो सकता है" |
| |
| #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "आवाज माउंट लागू नहीं कर सकता है" |
| |
| #: gio/gfile.c:5992 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "इस फ़ाइल के नियंत्रण के रूप में कोई अनुप्रयोग पंजीकृत नहीं है" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:206 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "इन्यूमेरेटर बंद है" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 |
| #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर में बचा ऑपरेशन है" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर पहले से बंद है" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "GFileIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "GFileIcon के लिए विरूपित इनपुट आँकड़ा" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "स्ट्रीम query_info का समर्थन नहीं करती है" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "प्राप्ति स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:381 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "कटान इनपुट स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है" |
| |
| #: gio/gfileoutputstream.c:459 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "कटान स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है" |
| |
| #: gio/gicon.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "(%d) टोकन की गलत संख्या" |
| |
| #: gio/gicon.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "%s वर्ग नाम के लिए कोई प्रकार नहीं" |
| |
| #: gio/gicon.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "%s प्रकार GIcon अंतरफलक लागू नहीं करता है" |
| |
| #: gio/gicon.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "%s प्रकार वर्गीकृत नहीं है" |
| |
| #: gio/gicon.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "विरूपित संस्कण संख्या: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "%s प्रकार from_tokens() को GIcon अंतरफलक पर लागू नहीं करता है" |
| |
| #: gio/gicon.c:469 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "प्रतीक एन्कोडिंग का दिया संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:199 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "इनपुट स्ट्रीम पठन लागू नहीं कर सकता है" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "स्ट्रीम के पास बची ऑपरेशन है" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "तयशुदा स्थानीय निर्देशिका मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "अवैध फ़ाइलनाम: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "फ़ाइलतंत्र सूचना पाने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1109 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "रूट निर्देशिका का नाम नहीं बदल सकता है" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1138 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "फ़ाइल का नाम नहीं बदल सकता है, फ़ाइलनाम पहले से मौजूद है" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156 |
| #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "अवैध फ़ाइलनाम" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1317 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "डैरक्टरी नहीं खोल सकते है" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1811 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "रद्दी निर्देशिका %s बनाने में असमर्थ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1855 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "रद्दी के लिए उच्च स्तरयी निर्देशिका ढूँढ़ने में असमर्थ" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "रद्दी निर्देशिका ढूँढ़ने और बनाने में असमर्थ" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1988 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "रद्दी सूचना फ़ाइल बनाने में असमर्थ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097 |
| #: gio/glocalfile.c:2104 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में असमर्थ: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2131 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "निर्देशिका बनाने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2160 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "सांकेतिक कड़ी बनाने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "फ़ाइल खिसकाने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2245 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नहीं खिसका सकता है" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "बैकअप फ़ाइल निर्माण विफल" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2291 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "लक्ष्य फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2305 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "माउंट के बीच खिसकाना समर्थित नहीं" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:721 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "विशेषता मान को जरूर रिक्त होना चाहिए" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:728 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (स्ट्रिंग प्रत्याशित)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:735 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "अवैध विस्तारित विशेषता नाम" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "विस्तारित विशेषता '%s' सेट करने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' फ़ाइल व्यक्त करने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1551 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (अवैध एन्कोडिंग)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1803 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint32 प्रत्याशित)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1821 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint64 प्रत्याशित)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1840 gio/glocalfileinfo.c:1859 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (बाइट स्ट्रिंग प्रत्याशित)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1885 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "अनुमति सेट करने के दौरान त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "स्वामी सेट करने के दौरान त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1959 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "सांकेतिक कड़ी जरूर रिक्त होनी चाहिए" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1969 gio/glocalfileinfo.c:1988 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1999 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1978 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: फ़ाइल एक सांकेतिक कड़ी नहीं है" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2104 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "अनुमति सेट करने के दौरान त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2127 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux संदर्भ जरूर शून्येतर होना चाहिए" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2142 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "SELinux संदर्भ सेटिंग के दौरान त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2149 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux इस तंत्र पर समर्थित नहीं है" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "विशेषता %s की सेटिंग समर्थित नहीं है" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "फ़ाइल से पढ़ने के दौरान त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "फ़ाइल से प्राप्त करने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:198 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "तयशुदा स्थानीय फ़ाइल मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "पुराने बैकअप कड़ी हटाने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "बैकअप की नक़ल बनाने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "अस्थाई फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "फ़ाइल काटने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:825 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक निर्देशिका है" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:830 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक सामान्य फ़ाइल नहीं है" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:842 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "यह फ़ाइल बाह्य स्तर पर रूपांतरित था" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "पुरानी फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "अवैध GSeekType की आपूर्ति" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "अवैध प्राप्ति आग्रह" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "GMemoryInputStream काट नहीं सकता है" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 |
| msgid "Reached maximum data array limit" |
| msgstr "अधिकतम आँकड़ा सरणी सीमा पर पहुँचा" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलना संभव हीं" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलने में विफल" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:378 |
| msgid "mount doesn't implement unmount" |
| msgstr "माउंट अनमाउंट लागू नहीं करता है" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:457 |
| msgid "mount doesn't implement eject" |
| msgstr "माउंट बाहर करें लागू नहीं करता है" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:537 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation" |
| msgstr "माउंट अनमाउंट लागू नहीं करता है" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:624 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "माउंट बाहर करें लागू नहीं करता है" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:713 |
| msgid "mount doesn't implement remount" |
| msgstr "माउंट रिमाउंट लागू नहीं करता है" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:797 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "माउंट अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:886 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "माउंट तुल्यकालित अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "आउटपुट स्ट्रीम लेखन लागू नहीं करता है" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "स्रोत स्ट्रीम पहले से बंद है" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "GThemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 |
| #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "यूनिक्स से पढ़ने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "यूनिक्स बंद करने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "फ़ाइलतंत्र रूट" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "यूनिक्स में लिखने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/gvolume.c:452 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "आवाज बाहर करें लागू नहीं करता है" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:531 |
| #, fuzzy |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "आवाज बाहर करें लागू नहीं करता है" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "अनुप्रयोग ढूँढ़ नहीं सकता है" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "अनुप्रयोग लॉन्च करने में त्रुटि: %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:336 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "यूआरआई समर्थित नहीं" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:358 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "win32 पर संगठन परिवर्तन समर्थित नहीं" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:370 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "win32 पर संगठन निर्माण समर्थित नहीं" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:27 |
| msgid "do not hide entries" |
| msgstr "प्रविष्टि मत छुपाएँ" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:29 |
| msgid "use a long listing format" |
| msgstr "लंबी सूची प्रारूप का प्रयोग करें" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:37 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[फ़ाइल...]" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
| #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
| #~ "entity, escape it as &" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "एक एंटिटी के प्रारंभ में वर्ण '%s' वैध नहीं है, तथा & वर्ण एक एंटिटी को प्रारंभ करता है; " |
| #~ "यदि यह एम्परसेंड एक एंटिटी नहीं है, तो इसे ऐसे एस्केप करें &" |
| |
| #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| #~ msgstr " वर्ण '%s' एक एंटिटी नाम के भीतर वैध नहीं है" |
| |
| #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| #~ msgstr "रिक्त वर्ण संदर्भ, अंक जैसे dž सम्मिलित अवश्य होने चाहिएँ;" |
| |
| #~ msgid "Unfinished entity reference" |
| #~ msgstr "अपूर्ण एंटिटी संदर्भ" |
| |
| #~ msgid "Unfinished character reference" |
| #~ msgstr "अपूर्ण वर्ण संदर्भ" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| #~ msgstr "अवैध यूटीएफ़-8 एनकोडेड पाठ - अत्यधिक लंबी शृंखला" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| #~ msgstr "अवैध यूटीएफ़-8 एनकोडेड पाठ - एक आरंभिक वर्ण नहीं" |
| |
| #~ msgid "file" |
| #~ msgstr "फ़ाइल" |
| |
| #~ msgid "The file containing the icon" |
| #~ msgstr "इस फ़ाइल में प्रतीक समाहित है" |
| |
| #~ msgid "name" |
| #~ msgstr "नाम" |
| |
| #~ msgid "The name of the icon" |
| #~ msgstr "इस प्रतीक का नाम" |
| |
| #~ msgid "names" |
| #~ msgstr "नाम" |
| |
| #~ msgid "An array containing the icon names" |
| #~ msgstr "प्रतीक नाम समाहित करती एक सरणी" |
| |
| #~ msgid "use default fallbacks" |
| #~ msgstr "तयशुदा फ़ॉलबैक का प्रयोग करें" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "नाम को '-' वर्ण पर छोटा करने के द्वारा मिले तयशुदा फ़ॉलबैक का क्या प्रयोग करना है. " |
| #~ "पहले के बाद के नाम अनदेखा करता है यदि कई नाम दिए गए हैं." |
| |
| #~ msgid "File descriptor" |
| #~ msgstr "फ़ाइल विवरक" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to read from" |
| #~ msgstr "फ़ाइल विवरक जिससे पढ़ा जाना है" |
| |
| #~ msgid "Close file descriptor" |
| #~ msgstr "फ़ाइल विवरक बंद करें" |
| |
| #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" |
| #~ msgstr "क्या फ़ाइल विवरक बंद किया जाना है जब यह स्ट्रीम बंद है" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to write to" |
| #~ msgstr "फ़ाइल विवरक जिसमें लिखा जाना है" |