| # translation of gl.po to Galego |
| # translation of glib.glib-2-6.po to |
| # Galician translation of GLib |
| # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005. |
| # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006. |
| # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007. |
| # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008. |
| # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009. |
| # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gl\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-07-06 00:13-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-03-16 23:39+0100\n" |
| "Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n" |
| "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Language: gl\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1793 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de " |
| "datos" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Ningunha aplicación denominada '%s' rexistrou un marcador para '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Fallo ao expandir a liña executábel '%s' co URI '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Non se soporta a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 |
| #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 |
| #: glib/gutf8.c:1413 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión" |
| |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 |
| #: glib/giochannel.c:2300 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Erro durante a conversión: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 |
| #: glib/gutf8.c:1409 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada" |
| |
| #: glib/gconvert.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "" |
| "Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de " |
| "caracteres '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "O URI '%s' non é válido" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1897 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "O nome do host non é válido" |
| |
| #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fflush() fallou: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fsync() fallou: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1303 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1734 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u byte" |
| msgstr[1] "%u bytes" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1795 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1816 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Ligazóns simbólicas non soportados" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1579 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "O canal remata nun carácter parcial" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1770 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Erro na liña %d carácter %d: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - '%s' non válido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Erro na liña %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia " |
| "de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa grande de máis" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:590 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente " |
| "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & " |
| "como &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:654 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " " |
| "< > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:662 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:667 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen " |
| "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1014 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un " |
| "nome de elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de " |
| "elemento baleiro '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do " |
| "elemento '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a " |
| "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais " |
| "usou un carácter non válido no nome dun atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Carácter estraño '%s', esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo " |
| "igual para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode " |
| "comezar o nome dun elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o " |
| "carácter permitido é '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1648 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1662 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi " |
| "o último elemento aberto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que " |
| "'>' que pechase a etiqueta <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1684 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1690 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1695 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de " |
| "elemento." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1701 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un " |
| "nome de atributo; non hai valor de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1708 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o " |
| "elemento '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1730 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de " |
| "procesamento" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "obxecto danado" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "erro interno ou obxecto danado" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "sen memoria" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\"" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "o patrón contén elementos non soportados na coincidencia parcial" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "erro interno" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "as referencias anteriores como condicións non se soportan na coincidencia " |
| "parcial" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "atinxiuse o límite de recursividade" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "erro descoñecido" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ ao final do patrón" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c ao final do patrón" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "carácter non recoñecido despois de \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, " |
| "\\L, \\u, \\U)" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "nada que repetir" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "carácter non recoñecido despois de (?" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "As clases de nomes POSIX só se soportan dentro dunha clase" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "falta o ) de terminación" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") sen ( que o abra" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "referencia a un subpatrón non existente" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "falta un ) despois do comentario" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "a expresión regular é demasiado longa" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "fallou ao obter a memoria" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "esperábase unha aserción despois de (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nome de clase POSIX descoñecida" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "os elementos de ordenación POSIX non están soportados" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "condición non válida (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "non se permie \\C en asercións lookbehind" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "o valor octal é maior que \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero " |
| "cunha chave opcional" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "repetición inesperada" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "desbordamento de código" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente" |
| |
| #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1098 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1107 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte de propiedades UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2035 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'" |
| |
| #: glib/gregex.c:2051 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "esperábase un díxito hexadecimal" |
| |
| #: glib/gregex.c:2091 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "falta '<' na referencia simbólica" |
| |
| #: glib/gregex.c:2100 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "referencia simbólica sen finalizar" |
| |
| #: glib/gregex.c:2107 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero" |
| |
| #: glib/gregex.c:2118 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "esperábase un díxito" |
| |
| #: glib/gregex.c:2136 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "referencia simbólica ilegal" |
| |
| #: glib/gregex.c:2198 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "'\\' final perdido" |
| |
| #: glib/gregex.c:2202 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "secuencia de escape descoñecida" |
| |
| #: glib/gregex.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "O texto citado non comeza con comiñas" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Comiñas non pechadas na liña de comandos ou noutro texto citado nun " |
| "intérprete de comando" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%" |
| "s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Fallo ao ler desde a canalización filla (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Nome de programa non válido: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Cadea non válida no contorno: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Directorio de traballo non válido: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:995 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso " |
| "fillo" |
| |
| #: glib/gspawn.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Fallo ao facer fork (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1347 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1038 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 |
| #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:755 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Uso:" |
| |
| #: glib/goption.c:755 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPCIÓN...]" |
| |
| #: glib/goption.c:861 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Opcións de axuda:" |
| |
| #: glib/goption.c:862 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Mostrar as opcións de axuda" |
| |
| #: glib/goption.c:868 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda" |
| |
| #: glib/goption.c:930 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opcións da aplicación:" |
| |
| #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo" |
| |
| #: glib/goption.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo" |
| |
| #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Erro ao analizar a opción %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Argumento que falta para %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1917 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Opción %s descoñecida" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:362 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "" |
| "Non se pode encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:397 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Non é un ficheiro normal" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:405 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "O ficheiro está baleiro" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou " |
| "comentario" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Nome de grupo non válido: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:847 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Nome de chave non válido: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507 |
| #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841 |
| #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser " |
| "interpretado." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1532 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser " |
| "interpretado." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non " |
| "pode ser interpretado." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3487 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3509 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3651 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3665 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3698 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número flotante." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3722 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano." |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563 |
| #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 |
| #: gio/goutputstream.c:1085 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "O fluxo xa se pechou" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:676 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "A operación foi cancelada" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Tipo descoñecido" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "tipo de ficheiro %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "tipo %s" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:313 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Sen nome" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:710 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:890 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requerido pola aplicación" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Non se pode crear o cartafol de configuración da aplicación de usuario %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Non se pode crear o ficheiro de escritorio %s do usuario" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1618 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Definición personalizada para %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:409 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "o dispositivo non implementa a expulsión" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:489 |
| #, fuzzy |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "o dispositivo non implementa a expulsión" |
| |
| #: gio/gdrive.c:566 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "o dispositivo non implementa a consulta para medios" |
| |
| #: gio/gdrive.c:771 |
| #, fuzzy |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "o dispositivo non implementa a expulsión" |
| |
| #: gio/gdrive.c:873 |
| #, fuzzy |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "o dispositivo non implementa a expulsión" |
| |
| #: gio/gemblem.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblem.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "" |
| "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de " |
| "GEmblemedicon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:329 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462 |
| #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711 |
| #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204 |
| #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104 |
| #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464 |
| #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236 |
| #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000 |
| #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operación non soportada" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076 |
| #: gio/glocalfile.c:1089 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "O punto de montaxe contido non existe" |
| |
| #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Non se pode copiar sobre o directorio" |
| |
| #: gio/gfile.c:2459 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Non se pode copiar un directorio sobre o directorio" |
| |
| #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "O ficheiro de destino xa existe" |
| |
| #: gio/gfile.c:2485 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Non se pode copiar o directorio recursivamente" |
| |
| #: gio/gfile.c:2784 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial" |
| |
| #: gio/gfile.c:3325 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido" |
| |
| #: gio/gfile.c:3418 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Non se soporta o Lixo" |
| |
| #: gio/gfile.c:3467 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'" |
| |
| #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "o volume non implementa o montado" |
| |
| #: gio/gfile.c:5992 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Non hai ningunha aplicación rexistrada para manexar este ficheiro" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:206 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "O enumerador está pechado" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 |
| #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "O fluxo non soporta query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Non se permite buscar no fluxo" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:381 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada" |
| |
| #: gio/gfileoutputstream.c:459 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Non se soporta truncar no fluxo" |
| |
| #: gio/gicon.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "O tipo %s non ten unha clase" |
| |
| #: gio/gicon.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:469 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:199 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "" |
| "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do directorio local " |
| "predeterminado" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Nome de ficheiro non válido %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1109 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Non se pode renomear o directorio raíz" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1138 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "Non se pode renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156 |
| #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "O nome do ficheiro non é válido" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1317 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Non se pode abrir o directorio" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1811 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Non se pode crear o directorio do lixo %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1855 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Non se pode encontrar o directorio de nivel superior para o lixo" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Non se pode encontrar ou crear o directorio do lixo" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1988 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Non se pode crear a información de lixo para o ficheiro: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097 |
| #: gio/glocalfile.c:2104 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2131 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Erro ao crear o directorio: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2160 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Erro ao crear a ligazón simbolica: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2245 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Non se pode mover o directorio sobre un directorio" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2291 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2305 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Non se soporta mover ficheiros entre puntos de montaxe" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:721 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:728 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:735 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nome estendido do atributo non válido" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao estabelecer o atributo estendido '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1551 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (codificación non válida)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1803 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1821 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1840 gio/glocalfileinfo.c:1859 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea de bytes)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1885 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Erro ao estabelecer os permisos: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Erro ao estabelecer o propietario: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1959 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1969 gio/glocalfileinfo.c:1988 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1999 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1978 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha ligazón" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2104 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Erro ao estabelecer os permisos: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2127 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2142 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2149 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Estabelecer o atributo %s non está soportado" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Erro ao buscar no ficheiro: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Erro ao pechar o ficheiro: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:198 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "" |
| "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local " |
| "predeterminado" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Erro ao escribir no ficheiro: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Erro ao crear a copia de seguranza: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Erro ao renomear o ficheiro temporal: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Erro ao truncar o ficheiro: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:825 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "O ficheiro destino é un directorio" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:830 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:842 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "O ficheiro foi modificado externamente" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Petición de busca non válida" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Non se pode truncar GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 |
| msgid "Reached maximum data array limit" |
| msgstr "Alcanzouse o límite máximo da matriz de datos" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Fallou ao redimensionar o fluxo de saída da memoria" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:378 |
| msgid "mount doesn't implement unmount" |
| msgstr "a montaxe non implementa o desmontado" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:457 |
| msgid "mount doesn't implement eject" |
| msgstr "a montaxe non implementa a expulsión" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:537 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation" |
| msgstr "a montaxe non implementa o desmontado" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:624 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "a montaxe non implementa a expulsión" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:713 |
| msgid "mount doesn't implement remount" |
| msgstr "a montaxe non implementa o remontado" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:797 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:886 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 |
| #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Erro ao ler de unix: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Erro ao pechar unix: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Raíz do sistema de ficheiros" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Erro ao escribir a unix: %s" |
| |
| #: gio/gvolume.c:452 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "o volume non implementa a expulsión" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:531 |
| #, fuzzy |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "o volume non implementa a expulsión" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Non se pode encontrar a aplicación" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Erro ao lanzar a aplicación: %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:336 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "Non se soportan URI" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:358 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "os cambios de asociación non están soportados en win32" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:370 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "A creación de asociación non está soportada en win32" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:27 |
| msgid "do not hide entries" |
| msgstr "non ocultar as entradas" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:29 |
| msgid "use a long listing format" |
| msgstr "usar un formato de listaxe longo" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:37 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[FICHEIRO...]" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
| #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
| #~ "entity, escape it as &" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O carácter '%s' non é válido no inicio do nome dunha entidade, o carácter " |
| #~ "& comeza unha entidade; se non se quere que sexa unha entidade escriba o " |
| #~ "& como &" |
| |
| #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| #~ msgstr "O carácter '%s' non é válido dentro do nome dunha entidade" |
| |
| #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Referencia de carácter baleira; debería incluír un díxito como dž" |
| |
| #~ msgid "Unfinished entity reference" |
| #~ msgstr "Referencia de entidade sen terminar" |
| |
| #~ msgid "Unfinished character reference" |
| #~ msgstr "Referencia de carácter sen terminar" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| #~ msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - secuencia demasiado longa" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| #~ msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - sen carácter de comezo" |
| |
| #~ msgid "file" |
| #~ msgstr "ficheiro" |
| |
| #~ msgid "The file containing the icon" |
| #~ msgstr "O ficheiro que contén a icona" |
| |
| #~ msgid "name" |
| #~ msgstr "nome" |
| |
| #~ msgid "The name of the icon" |
| #~ msgstr "O nome da icona" |
| |
| #~ msgid "names" |
| #~ msgstr "nomes" |
| |
| #~ msgid "An array containing the icon names" |
| #~ msgstr "Unha matriz que contén nomes de iconas" |
| |
| #~ msgid "use default fallbacks" |
| #~ msgstr "usar os valores predeterminados de reserva" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Indica se se deben usar os valores de reserva encontrados ao acurtar o " |
| #~ "nome nos caracteres '-'. Se se proporcionan varios nomes ignoraranse " |
| #~ "despois do primeiro." |
| |
| #~ msgid "File descriptor" |
| #~ msgstr "Descritor de ficheiro" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to read from" |
| #~ msgstr "O descritor de ficheiro desde o que ler" |
| |
| #~ msgid "Close file descriptor" |
| #~ msgstr "Pechar o descritor de ficheiro" |
| |
| #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Se hai que pechar o descritor de ficheiro cando o fluxo está pechado" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to write to" |
| #~ msgstr "O descritor de ficheiro no que escribir" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of " |
| #~ "element '%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta " |
| #~ "de comezo do elemento '%s'" |