| # glib simplified chinese translation |
| # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| # He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001. |
| # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005. |
| # yetist <yetist@gmail.com>, 2007. |
| # Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008, 2009. |
| # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009. |
| # Note:"fd" is abbr. of "File Descriptor", 文件描述符 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib HEAD\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-05-02 21:22-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-09-09 20:48+0800\n" |
| "Last-Translator: Hinker <hinkerliu@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "元素“%2$s”的意外属性“%1$s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "元素“%2$s”的属性“%1$s”未找到" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "意外标签“%s”,需要标签“%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "“%2$s”的意外标签“%1$s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1793 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "无法在数据目录中找到有效的书签文件" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "URI“%s”的书签已经存在" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "未找到 URI“%s”的书签" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI“%s”的书签未定义 MIME 类型" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI“%s”的书签未定义私有标志" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI“%s”的书签未设定组" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "没有名为“%s”的应用程序为“%s”注册书签" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "用 URI “%2$s”展开 exec 行“%1$s”失败" |
| |
| #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404 |
| #: gio/gcharsetconverter.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "不支持从字符集“%s”到“%s”的转换" |
| |
| #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器" |
| |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576 |
| #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981 |
| #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "转换输入中出现无效字符序列" |
| |
| #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583 |
| #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "转换过程中出错:%s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328 |
| #: glib/gutf8.c:1432 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "输入末尾出现未尽字符序列" |
| |
| #: glib/gconvert.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "无法转换后备字符集“%s”到字符集“%s”" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1751 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI“%s”不是“file”格式的绝对 URI" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1761 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "本地文件 URI“%s”不能包含“#”" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1778 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI“%s”无效" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI中的主机名“%s”无效" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1806 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI“%s”中包含无效的转义字符" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1901 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "路径名“%s”不是绝对路径" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1911 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "无效的主机名" |
| |
| #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "打开目录“%s”时发生错误:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "无法分配 %lu 字节以读取文件“%s”" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "读取文件“%s”出错:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "文件“%s”太大" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "读取文件“%s”失败:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "打开文件“%s”失败:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "获得文件“%s”的属性失败:fstat() 失败:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "打开文件“%s”失败:fdopen() 失败:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "将文件“%s”重命名为“%s”失败:g_rename() 失败:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "创建文件“%s”失败:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "打开文件“%s”写入失败:fdopen() 失败:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "写入文件“%s”失败:fwrite() 失败:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "写入文件“%s”失败:fflush() 失败:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:987 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "写入文件“%s”失败:fsync() 失败:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "关闭文件“%s”失败:fclose() 失败:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "无法删除已有文件“%s”:g_unlink() 失败:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "模板“%s”无效,不应该包含“%s”" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "模板“%s”的不包含 XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1774 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u 字节" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1797 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1802 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1807 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1850 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "读取符号链接“%s”失败:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1871 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "不支持符号链接" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器:%s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1753 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "g_io_channel_read_line_string 函数无法进行原始读取" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "在读缓冲里留有未转换数据" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "通道终止于未尽字符" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1944 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "g_io_channel_read_to_end 函数无法进行原始读取" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "打开文件“%s”失败:open() 失败:%s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "映射文件“%s”失败:mmap() 失败:%s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "第%d行第%d个字符出错:" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "无效的 UTF-8 编码的文本名称 - “%s”无效" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "“%s” 不是有效的名称" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "“%s”不是有效的名称:“%c”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "第%d行出错:%s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "分析“%-.*s”失败。它应该是字符引用中的数字(如ê) - 可能该数字太大了" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:590 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "字符引用没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变" |
| "为 &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "字符引用“%-.*s”不是编码一个被允许的字符" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:654 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "发现空的实体“&;”。有效的实体为:& " < > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "未知的实体名“%-.*s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:667 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "实体没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变为 " |
| "&" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1014 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "文档必须以一个元素开始(例如 <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "“%s”出现在字符“<”后是无效字符;它不能作为元素名的开头" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "字符“%s”无效,应该以字符“>”来结束空元素标记“%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "字符“%s”无效,在属性名“%s”(元素“%s”)的后应该是字符“=”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "字符“%s”无效,应该以“>”或“/”结束元素“%s”的起始标记,或紧跟该元素的属性;可能" |
| "您在属性名中使用了无效字符" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "字符“%s”无效,在给属性“%s”(元素“%s”)赋值时,在等号后应该是引号" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "“%s”出现在字符“</”后无效;“%s”不能作为元素名的开头" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "“%s”出现在结束的元素名“%s”后无效;允许的字符是“>”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "元素“%s”已经结束,没有未结束的元素" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "元素“%s”已经结束,当前未结束的元素是“%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1648 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "文档为空或仅含空白字符" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1662 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "文档在一个打开的尖括号“<”后意外结束" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "文档在还存在未结束元素时意外结束 - 最后的未结束元素是“%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "文档意外结束,应该以右尖括号“>”来结束标记 <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1684 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "文档在元素名中意外结束" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1690 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "文档在属性名中意外结束" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1695 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "文档在元素起始标记中意外结束" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1701 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "文档在跟在属性名后的等号后意外结束;没有属性值" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1708 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "文档在属性值中意外结束" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "文档在元素“%s”结束标记中意外结束" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1730 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "文档在注释或处理指令中意外结束" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "无效对象" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "内部错误或者无效对象" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "内存不足" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "达到回溯上限" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "表达式包含不被部分匹配支持的项" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "内部错误" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "不完全匹配时作为条件的后向引用不被支持." |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "达到递归上限" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "达到空子串的工作空间限制" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "无效的新行标志组合." |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "未知错误" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "表达式末尾的 \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "表达式末尾的 \\c" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "无法识别 \\ 后的字符" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "这里不允许使用改变大小写的转义符(\\l, \\L, \\u, \\U)" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "{} 里的数字次序颠倒了" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "{} 里的数字太大了" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "字符类缺少终结的 ]" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "字符类包含无效的转义序列" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "字符类的范围次序颠倒" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "没有可以重复的内容" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "(? 后有无法识别的字符" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "(?< 后有无法识别的字符" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "(?P 有无法识别的字符" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "只有类里支持 POSIX 命名的类" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "缺少结束的 )" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") 没有开始的 (" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R 或 (?[+-]数字 必须跟着 )" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "引用了不存在的字表达式" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "注释后缺少 )" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "正则表达式太长了" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "获取内存失败" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "lookbehind 断言不是定长的" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "(?( 后有形式不正确的数字或名称" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "条件组包含了超过两个分支" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "(?( 后应该有断言" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "未知的 POSIX 类名" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "不支持 POSIX 整理元素" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "\\x{...} 序列里的字符值太大了" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "无效的条件 (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "lookbehind 断言里不允许使用 \\C" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "递归调用可能导致无限循环" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "子表达式名里缺少终结符" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "两个有名子表达式有相同的名称" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "形式不正确的 \\P 或 \\p 序列" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "\\P 或 \\p 后有未知的属性名" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "子表达式名太长了(最多32个字符)" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "有名子表达式太多了(最多10,000个)" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "八进制值大于 \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE 组包含多于一个分支" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "不允许重复 DEFINE 组" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "不一致的 NEWLINE 选项" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "\\g 后没有花括号括起来的名称或可选的花括号括起来的非零数字" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "非预期的重复" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "代码溢出" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "编译工作区超出正常范围" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "未找到之前检查过的引用过的子表达式" |
| |
| #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "匹配正则表达式 %s 出现错误:%s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1094 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 支持" |
| |
| #: glib/gregex.c:1103 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 属性支持" |
| |
| #: glib/gregex.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "编译正则表达式 %s (于字符 %d 处)时出错:%s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "优化正则表达式 %s 时出错:%s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2031 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "期望十六进制数或 '}'" |
| |
| #: glib/gregex.c:2047 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "期望十六进制数" |
| |
| #: glib/gregex.c:2087 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "在符号引用中缺少“<”" |
| |
| #: glib/gregex.c:2096 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "未完成的符号引用" |
| |
| #: glib/gregex.c:2103 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "零长符号引用" |
| |
| #: glib/gregex.c:2114 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "期望数字" |
| |
| #: glib/gregex.c:2132 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "非法的符号引用" |
| |
| #: glib/gregex.c:2194 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "丢失了最后的“\\”" |
| |
| #: glib/gregex.c:2198 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "未知的转义序列" |
| |
| #: glib/gregex.c:2208 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "分析替换文本\"%s\" 时在字符 %lu 处发生错误:%s" |
| |
| #: glib/gshell.c:92 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "引用的文本没有以引号开头" |
| |
| #: glib/gshell.c:182 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "命令行或其他shell引用文本中出现不匹配的引号" |
| |
| #: glib/gshell.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "文本在一个“\\”字符后结束。(文本为“%s”)" |
| |
| #: glib/gshell.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "文本在找到与 %c 匹配的引号之前结束。(文本为“%s”)" |
| |
| #: glib/gshell.c:579 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "空文本(或仅含空白字符)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "从子进程中读取数据失败" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "创建与子进程通讯的管道失败(%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "从子管道中读取失败(%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "更改到目录“%s”失败(%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "执行子进程失败(%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "无效的程序名:%s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "%d 处的参数中有无效的字符串:%s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "环境中有无效的字符串:%s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "无效的工作目录:%s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "执行助手程序(%s)失败" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:998 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "g_io_channel_win32_poll() 从子进程中读取数据时出现异常错误" |
| |
| #: glib/gspawn.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "从子进程中读取数据失败(%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "select() 在从子进程中读取数据时出现异常错误 (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "waitpid() 出现异常错误 (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "fork 失败(%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "执行子进程“%s”失败(%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "重定向子进程(%s)的输入或输出失败" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "fork 子进程失败 (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "执行子进程“%s”时出现未知错误" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "从子进程管道中读取足够的数据失败(%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1055 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "字符超出 UTF-8 范围" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305 |
| #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "转换输入中出现无效序列" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "字符超出 UTF-16 范围" |
| |
| #: glib/goption.c:755 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "用法:" |
| |
| #: glib/goption.c:755 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[选项...]" |
| |
| #: glib/goption.c:861 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "帮助选项:" |
| |
| #: glib/goption.c:862 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "显示帮助选项" |
| |
| #: glib/goption.c:868 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "显示全部帮助选项" |
| |
| #: glib/goption.c:930 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "应用程序选项:" |
| |
| #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "无法处理 %2$s 所用的整数值“%1$s”" |
| |
| #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "%2$s 所用的整数值“%1$s”超出范围" |
| |
| #: glib/goption.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "无法处理 %2$s 所用的双精度值“%1$s”" |
| |
| #: glib/goption.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "%2$s 所用的双精度值“%1$s”超出范围" |
| |
| #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "分析选项出错:%s" |
| |
| #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "缺少 %s 的参数" |
| |
| #: glib/goption.c:1917 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "未知选项 %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:361 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "在搜索目录中无法找到有效的键文件" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:396 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "不是普通文件" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:404 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "文件为空" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "键文件中的行“%s”不是键-值对、组或注释" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:823 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "无效的组名:%s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:845 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "键文件不以组开始" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "无效的键名:%s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "键文件包含不支持的编码“%s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505 |
| #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839 |
| #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "键文件没有组“%s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "键文件没有键“%s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "键文件包含“%s”,其值“%s”不是 UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解释。" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1530 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "关键文件包含关键“%s”,其值无法解释。" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "键文件在“%2$s”中包含“%1$s”,其值无法解释。" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "键文件的组“%2$s”中不包含键“%1$s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3485 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "键文件在行尾含有转义字符" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3507 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "键文件中包含无效的转义序列“%s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3649 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "无法将值“%s”解释为数值。" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3663 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "整数值“%s”超出范围" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3696 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "无法将值“%s”解释为浮点数。" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3720 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "无法将值“%s”解释为布尔值。" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496 |
| #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557 |
| #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "传递给 %s 的计数值太大了" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305 |
| #: gio/goutputstream.c:1108 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "流已经关闭" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:677 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "操作被取消" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:264 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "无效的套接字,不能被初始化" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313 |
| #, fuzzy |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "转换输入中出现无效字符序列" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328 |
| #, fuzzy |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "没有足够的空间套接字地址" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "不支持可撤销的初始化" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "未知类型" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s 文件类型" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s 类型" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "非预期的过早的流结束符" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "未命名" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:742 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "桌面文件未指定 Exec 区域" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:924 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "无法找到应用程序需要的终端" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "无法创建用户应用程序配置文件夹 %s:%s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "无法创建用户 MIME 配置文件夹 %s:%s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "无法创建用户桌面文件 %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "%s 的自制定定义" |
| |
| #: gio/gdrive.c:364 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "驱动未实现探出" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:444 |
| #, fuzzy |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "驱动器未执行弹出或 eject_with_operation" |
| |
| #: gio/gdrive.c:521 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "驱动未实现媒体轮询" |
| |
| #: gio/gdrive.c:726 |
| #, fuzzy |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "驱动未执行开始" |
| |
| #: gio/gdrive.c:828 |
| #, fuzzy |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "驱动未执行停止" |
| |
| #: gio/gemblem.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "无法处理 GEmblem 编码的版本 %d " |
| |
| #: gio/gemblem.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem 编码中有不正确的符号数量(%d)" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "无法处理 GEmblemedIcon 编码的版本 %d" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "GEmblemedIcon 编码中有不正确的符号数量(%d)" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:329 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "GEmblemedIcon 中应为 GEmblem" |
| |
| #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472 |
| #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721 |
| #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358 |
| #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258 |
| #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618 |
| #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390 |
| #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157 |
| #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "不支持该操作" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076 |
| #: gio/glocalfile.c:1089 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "包含的挂载不存在" |
| |
| #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "无法复制目录" |
| |
| #: gio/gfile.c:2469 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "无法将目录复制到目录" |
| |
| #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "目标文件已存在" |
| |
| #: gio/gfile.c:2495 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "无法递归复制目录" |
| |
| #: gio/gfile.c:2755 |
| #, fuzzy |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "不支持符号链接" |
| |
| #: gio/gfile.c:2759 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "打开文件出错:%s" |
| |
| #: gio/gfile.c:2906 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "无法复制特殊文件" |
| |
| #: gio/gfile.c:3479 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "给出的符号链接值无效" |
| |
| #: gio/gfile.c:3572 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "不支持垃圾箱" |
| |
| #: gio/gfile.c:3621 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "文件名不能包含“%c”" |
| |
| #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "卷未实现挂载" |
| |
| #: gio/gfile.c:6149 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "没有注册为处理此文件的应用程序" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:206 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "枚举器已关闭" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 |
| #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "文件枚举器有异常操作" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "文件枚举器已关闭" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "无法处理 GFileIcon 编码的版本 %d" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "GFileIcon 有不正确的输入数据" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422 |
| #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:525 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "流不支持 query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:383 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "流不支持查找" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:381 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "输入流不允许截断" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "流不支持截断" |
| |
| #: gio/gicon.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "错误的符号数量(%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "类名 %s 没有类型" |
| |
| #: gio/gicon.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口" |
| |
| #: gio/gicon.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "类型 %s 不是类" |
| |
| #: gio/gicon.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "不正确的版本号:%s" |
| |
| #: gio/gicon.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口的 from_tokens() 方法" |
| |
| #: gio/gicon.c:431 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "无法处理提供的图标编码版本" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:195 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "输入流未实现读取" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "流有异常操作" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199 |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:174 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "没有足够的空间套接字地址" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:212 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "不支持的套接字地址" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "无法找默认的本地目录监视器类型" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "无效的文件名名:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "读取文件系统信息出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1111 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "无法重命名根目录" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "重命名文件出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1140 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "无法重命名文件,该文件名已存在" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166 |
| #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "无效的文件名" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1314 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "打开文件出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1324 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "无法打开目录" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "移除文件出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1816 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "将文件放到垃圾箱出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "创建垃圾箱目录 %s 失败:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1860 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "无法找到垃圾箱的顶级目录" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "无法找到或创建垃圾箱目录" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "创建垃圾信息文件失败:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107 |
| #: gio/glocalfile.c:2114 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "无法将文件移动到回收站:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2141 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "创建目录出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2170 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "读取符号链接“%s”失败:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2174 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "创建符号链接出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "移动文件出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2259 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "无法将目录移动到目录" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "备份文件创建失败" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2305 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "移除目标文件出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2319 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "不支持在挂载之间移动" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:726 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "属性值必须为非空" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:733 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "无效的属性类型(应为 string)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:740 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "无效的扩展属性名" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "设置扩展属性“%s”出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "获取文件“%s”状态出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1557 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (无效的编码)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1755 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "获取文件描述符状态时出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1800 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "无效的属性类型(应为 uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1818 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "无效的属性类型(应为 uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "无效的属性类型(应为 byte string)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1891 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "无法为符号链设置权限" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1907 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "设置访问权限出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1958 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "设置所有者出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1981 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "符号链接必须是非空" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2021 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "设置符号链接出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2000 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "设定符号链接出错:文件不是符号链接" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2126 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "错误设置修改或访问时间:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2149 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux 上下文必须是非空" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "设置 SELinux 上下文出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2171 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "此系统尚未启用 SELinux" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2263 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "不支持设置属性 %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "读取文件出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "在文件中查找时出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "关闭文件出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:213 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "无法找到默认的本地文件监视器类型" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "写入文件出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "移除旧的备份链接出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "创建备份拷贝:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "重命名临时文件出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "截断文件出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "打开文件“%s”出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:832 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "目标文件是目录" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:837 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "目标文件不是普通文件" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:849 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "文件已经被其他程序修改" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "移除旧文件出错:%s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "提供的 GSeekType 无效" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "无效的查找请求" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "无法截断 GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:468 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "内存输出流无法改变大小" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:484 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "改变内存输出流大小失败" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:572 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:728 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:737 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:364 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "挂载未实现卸载" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:443 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "挂载未实现弹出" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:523 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "挂载未执行卸载或 unmount_with_operation" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:610 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "挂载未执行弹出或 eject_with_operation" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:699 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "挂载没有实现重新挂载" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:783 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "挂载未实现内容类型猜测" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:872 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "挂载未实现同步内容类型猜测" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "主机名 “%s” 包含“[”但是缺少“]”" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "输出流未实现写入" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "来源流已经关闭" |
| |
| #: gio/gresolver.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "错误解析 “%s”:%s" |
| |
| #: gio/gresolver.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "错误反向解析 “%s”:%s" |
| |
| #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "No service record for '%s'" |
| msgstr "没有 “%s” 的服务记录" |
| |
| #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "暂时无法解析 “%s”" |
| |
| #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "错误解析 “%s”" |
| |
| #: gio/gsocket.c:277 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "无效的套接字,不能被初始化" |
| |
| #: gio/gsocket.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "无效的套接字,初始化失败的原因是:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:292 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "套接字已经关闭" |
| |
| #: gio/gsocket.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "从文件描述符创建 GSocket:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "无法创建套接字:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:447 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "指定了未知协议" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "不能获取本地地址:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "不能获取远程地址: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "无法监听:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "错误绑定地址:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "接受连接出错:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1524 |
| msgid "Error connecting: " |
| msgstr "连接出错 :" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1528 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "正在连接" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s" |
| msgstr "连接出错 :%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "无法获取未决的错误:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1669 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "接收数据出错:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1812 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "发送数据出错:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "关闭套接字出错:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2481 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "等待套接字状态:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "发送信息出错:%s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2745 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgstr "Windows 不支持 GSocketControlMessage" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "接受信息出错:%s" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "连接时出现未知错误" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:192 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "监听器已关闭" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:233 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "新增套接字已关闭" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "无法处理 GThemedIcon 编码的版本 %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "期望一个控制信息,却得到 %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:164 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "非预期的辅助数据类型" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "期望一个文件描述符,却得到 %d\n" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:198 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "收到无效文件描述符" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374 |
| #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "读取 unix 出错:%s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "关闭 unix 出错:%s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "文件系统根目录" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "写入 unix 出错:%s" |
| |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:182 |
| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "本系统不支持摘要 Unix 域套接字地址" |
| |
| #: gio/gvolume.c:407 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "卷未实现弹出" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:486 |
| #, fuzzy |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "卷未执行弹出或 eject_with_operation" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "无法找到应用程序" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "启动应用程序出错:%s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:336 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "不支持 URI" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:358 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "win32 不支持关联的修改" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:370 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "win32 不支持关联的创建" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250 |
| #, fuzzy |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "内存不足" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "内部错误" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gzlibdecompressor.c:243 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "无效的主机名" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
| #~ msgstr "转换输入中出现无效序列" |
| |
| #~ msgid "Reached maximum data array limit" |
| #~ msgstr "达到数据数组上限" |
| |
| #~ msgid "do not hide entries" |
| #~ msgstr "不要隐藏项目" |
| |
| #~ msgid "use a long listing format" |
| #~ msgstr "使用长列表格式" |
| |
| #~ msgid "[FILE...]" |
| #~ msgstr "[文件...]" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
| #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
| #~ "entity, escape it as &" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "字符“%s”出现在实体名的开头无效。实体都以 & 字符 开头,如果这个 & 不是一个" |
| #~ "实体的开头,把它变为 &" |
| |
| #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| #~ msgstr "字符“%s”在实体名中无效" |
| |
| #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| #~ msgstr "空的字符引用;应该包括数字,如 dž" |
| |
| #~ msgid "Unfinished entity reference" |
| #~ msgstr "未完成的实体引用" |
| |
| #~ msgid "Unfinished character reference" |
| #~ msgstr "未完成的字符引用" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| #~ msgstr "无效的 UTF-8 编码文本 - 序列过长" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| #~ msgstr "无效的 UTF-8 编码文本 - 非开始字符" |
| |
| #~ msgid "file" |
| #~ msgstr "文件" |
| |
| #~ msgid "The file containing the icon" |
| #~ msgstr "包含该图标的文件" |
| |
| #~ msgid "name" |
| #~ msgstr "名称" |
| |
| #~ msgid "The name of the icon" |
| #~ msgstr "图标的名称" |
| |
| #~ msgid "names" |
| #~ msgstr "名称" |
| |
| #~ msgid "An array containing the icon names" |
| #~ msgstr "包含图标名称的数组" |
| |
| #~ msgid "use default fallbacks" |
| #~ msgstr "使用默认预案" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "是否使用通过缩短在“-”字符的名称找到的默认预案。如果给出了多个名字则忽略除" |
| #~ "第一个之外的名字。" |
| |
| #~ msgid "File descriptor" |
| #~ msgstr "文件描述符" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to read from" |
| #~ msgstr "要读取的文件描述符" |
| |
| #~ msgid "Close file descriptor" |
| #~ msgstr "关闭文件描述符" |
| |
| #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" |
| #~ msgstr "当流关闭时是否关闭文件描述符" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to write to" |
| #~ msgstr "要写入的文件描述符" |
| |
| #~ msgid "Error creating backup link: %s" |
| #~ msgstr "创建备份链接:%s" |
| |
| #~ msgid "Can't load just created desktop file" |
| #~ msgstr "无法导入刚刚创建的桌面文件" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" |
| #~ msgstr "传递给 g_input_stream_read_async 的值太大了" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" |
| #~ msgstr "传递给 g_input_stream_skip 的计数值太大了" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" |
| #~ msgstr "传递给 g_input_stream_skip_async 的计数值太大了" |
| |
| #~ msgid "Target file already exists" |
| #~ msgstr "目标文件已存在" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" |
| #~ msgstr "传递给 g_output_stream_write 的计数值太大了" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" |
| #~ msgstr "传递给 g_output_stream_write_async 的计数值太大了" |