| # translation of glib to Turkish |
| # Turkish translation of Glib. |
| # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001. |
| # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003. |
| # Onur Can CAKMAK <onur@uzem.itu.edu.tr>, 2004. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2005-07-22 12:48-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:38+0200\n" |
| "Last-Translator: Onur Can CAKMAK <onur@uzem.itu.edu.tr>\n" |
| "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" |
| |
| #: glib/gconvert.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor" |
| |
| #: glib/gconvert.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor" |
| |
| #: glib/gconvert.c:618 glib/gconvert.c:908 glib/giochannel.c:1322 |
| #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:911 |
| #: glib/gutf8.c:1361 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi" |
| |
| #: glib/gconvert.c:624 glib/gconvert.c:841 glib/giochannel.c:1329 |
| #: glib/giochannel.c:2218 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253 |
| #: glib/gutf8.c:1357 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi" |
| |
| #: glib/gconvert.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "" |
| "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "\"dosya\" şemasını kullanan URI '%s' kesin bir URI değil" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1629 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "'%s' URI yerel dosyası '#' içeremez" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI '%s' hatalı" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1674 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış karakteri içeriyor" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1768 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "'%s' yol adı, kesin bir yol değil" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1778 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Geçersiz makine adı" |
| |
| #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısız oldu: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısız oldu: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:909 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısız oldu: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:952 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" |
| msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısız oldu: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:983 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" |
| msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1002 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" |
| msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısız oldu: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1024 |
| msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1058 glib/gfileutils.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1080 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısız oldu: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1105 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısız oldu: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1124 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısız oldu: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1485 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" |
| msgstr "Şablon '%s' XXXXXX ile bitmiyor" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1977 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1998 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1499 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "g_io_channel_read_line_st içinde okuma yapılamıyor" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1689 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısız oldu: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:178 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısız oldu: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "%d. satır %d. karakterde hata: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "%d. satırda hata: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:434 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğelar: & " < &qt; '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir " |
| "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, & olarak " |
| "kullanabilirsiniz" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:526 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak " |
| "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak " |
| "kullanabilirsiniz" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, " |
| "(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:619 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Boş karakter referansı; dž gibi bir rakam içermelidir" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:629 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık " |
| "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak " |
| "kullanabilirsiniz" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:715 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:721 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1059 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örnek. <kitap>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı " |
| "başlatmamalı" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>' " |
| "karakteri bekleniyor" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' " |
| "karakteri bekleniyor" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Tuhaf karakter: '%s', '%s' öğesinin başlangıç iminin sonunda '>', '/' veya " |
| "bir özellik bekleniyor; özellik isminde geçersiz bir karakter kullanmış " |
| "olabilirsiniz" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Tuhaf karakter: '%s', '%s' özelliğini '%s' öğesinde değiştirmek için eşittir " |
| "işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1528 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi " |
| "'%s' ile başlamamalı" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilcek bir karakter değil; izin " |
| "verilen karakter ise '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1579 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Eleman '%s' kapatılmış, fakat su an açık öğe '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1735 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Doküman boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1749 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Doküman açık üçgen parantez '<' den hemen sonra beklenmedik bir şekilde bitti" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Doküman öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: " |
| "'%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, imi bitiren kapalı üçgen parantez ile " |
| "biten <%s/> beklendi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1771 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1776 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Belge bir özellik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1781 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Belge bir öğe-açma imi içinde beklenmedik bir şekilde bitti." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1787 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Belge özellik adını takip eden eşittir isaretinden sonra beklenmedik bir " |
| "şekilde bitti; özellik degeri yok" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1794 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Belge bir özellik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1809 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Belge, '%s' öğesinin kapama imi içinde beklenmedik bir şekilde bitti" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1815 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti" |
| |
| #: glib/gshell.c:73 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor" |
| |
| #: glib/gshell.c:163 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Komut satırında veya diğer shell-quoted metinde eşlenmemiş tırnak işareti" |
| |
| #: glib/gshell.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:560 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:264 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Oğul süreçten bilgi okuma başarısızlığı" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Oğul süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Oğul süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Oğul süreç yürütme başarısızlığı (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:599 |
| msgid "Failed to execute helper program" |
| msgstr "Yardımcı program çalıştırılamadı" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:797 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Oğul süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen " |
| "hata" |
| |
| #: glib/gspawn.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Oğul süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Oğul süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Oğul sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Oğul süreç çatallanamadı (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Oğul süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Oğul süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:986 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "UTF-8 için karakter sınırlarının dışında" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230 |
| #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "UTF-16 için karakter sınırlarının dışında" |
| |
| #: glib/goption.c:468 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Kullanımı:" |
| |
| #: glib/goption.c:468 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[SEÇENEK...]" |
| |
| #: glib/goption.c:556 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Yardım Seçenekleri:" |
| |
| #: glib/goption.c:557 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Yardım seçeneklerini göster" |
| |
| #: glib/goption.c:562 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster" |
| |
| #: glib/goption.c:612 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Uygulama Seçenekleri:" |
| |
| #: glib/goption.c:653 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor" |
| |
| #: glib/goption.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında" |
| |
| #: glib/goption.c:957 glib/goption.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Bilinmeyen seçenek %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:339 |
| msgid "Valid key file could not be found in data dirs" |
| msgstr "Veri dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:374 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Normal dosya değil" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:382 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Dosya boş" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını " |
| "içeriyor" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:765 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177 |
| #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497 |
| #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3072 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Anahtar dosyası sayır sonunda çıkış karakteri içeriyor" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3094 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3235 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3245 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3275 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "'%s' değeri boole değer olarak yorumlanamıyor." |