| # ---------------------------------------------------- |
| # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. |
| # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib 1.3.2\n" |
| "POT-Creation-Date: 2002-12-16 17:42-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2001-02-05 20:28+0200\n" |
| "Last-Translator: Kemal Yılmaz <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>\n" |
| "Language-Team: GNOME Turk <gnome-turk@gnome.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: glib/gconvert.c:401 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor" |
| |
| #: glib/gconvert.c:405 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "`%s' den `%s' e dönüştürücü açılamıyor: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:603 glib/gconvert.c:893 glib/giochannel.c:1295 |
| #: glib/giochannel.c:1337 glib/giochannel.c:2179 glib/gutf8.c:907 |
| #: glib/gutf8.c:1352 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi" |
| |
| #: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1302 |
| #: glib/giochannel.c:2191 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "dönüşüm sırasında hata oluştu: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:626 glib/gutf8.c:903 glib/gutf8.c:1103 glib/gutf8.c:1244 |
| #: glib/gutf8.c:1348 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi" |
| |
| #: glib/gconvert.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "fallback '%s' karakter set '%s' e dönüştürülemiyor" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1633 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1660 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1672 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1688 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "%s adresi geçersiz karakter içeriyor" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1759 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1769 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Geçersiz makine adı" |
| |
| #: glib/gdir.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "%s dizini açılamadı: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:384 glib/gfileutils.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Dosya okuma hatası: '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Dosyadan okuma başarısızlığı '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:518 glib/gfileutils.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Dosya açma başarısızlığı '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Dosyanın özelliklerini elde etme başarısızlığı '%s': fstat() başarısızlığı: %" |
| "s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Dosya açma başarısızlığı '%s': fdopen() başarısızlığı: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" |
| msgstr "Şablon '%s' XXXXXX ile bitmiyor" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Dosya yaratma başarısızlığı '%s': %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "`%s' den `%s' e dönüştürücü açılamıyor: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1472 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1519 glib/giochannel.c:1776 glib/giochannel.c:1862 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:1676 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1662 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741 |
| msgid "Incorrect message size" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/giowin32.c:1045 glib/giowin32.c:1098 |
| msgid "Socket error" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/giowin32.c:1298 |
| msgid "Channel set flags unsupported" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "%d. satır %d. karakterinde hata: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "satırda hata %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:385 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Boş eleman '&;' bulundu; geçerli elemanlar: & " < &qt; '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Eleman isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakter bir " |
| "elemanla başlar; eger bu ampersand bir eleman olarak var sayılmazsa, & " |
| "olarak kullanabilirsiniz" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Karakter '%s' bir eleman isminin içinde geçerli değildir" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Eleman ismi '%s' bilinmiyor" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:485 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Eleman noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir ampersand " |
| "kullandınız bir eleman başlanğıcı olamayan karakter için ampersandı & " |
| "olarak kullanın" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "'%s' i yorumlama hatası, karakter içinde bir rakam olması gerekiyor referans " |
| "(örnek; ê) - belki rakam çok büyük" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Karakter referans '%s' izin verilen karakteri kodlayamıyor" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:573 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Boş karakter referans; dž gibi bir rakam içermelidir;" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:583 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Karakter referans noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle ampersand " |
| "karakteri elemana başlamak için kullanmadınız - ampersand yerine & " |
| "kullanabilirsiniz" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:609 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:615 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:860 glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:919 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:955 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Doküman bir eleman ile başlamalı (örnek. <kitap>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir element " |
| "adı olmayabilir" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Tek karakter '%s', Elemanın başlangıç etiketinin sonuna '>' karakteri " |
| "bekleniyor '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Tek karakter '%s', özellik adı '%s' olan eleman '%s' den sonra '=' bekleniyor" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Tek karakter '%s', '%s' elamanin başlangıç etiketinin sonuna '>' veya '/' " |
| "bekleniyor, veya bir özellik; özellik isminde geçersiz bir karakter " |
| "kullanmış olabilirsiniz" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Tek karakter '%s',element '%s'in özelligi '%s''e değer verilirken eşittir " |
| "işaretinden sonra açık alıntı işareti bekleniyor" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; '%s' bir " |
| "eleman ismiyle başlamıyor olabilir" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1446 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "Kapalı eleman '%s' den sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değildir; izin " |
| "verilen karakter ise '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1457 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Eleman '%s' kapatılmış, hiç bir eleman açık değil" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1466 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Eleman '%s' kapatılmış, fakat su an açık eleman '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1613 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Doküman boş veya sadece boşluk karakteri içermektedir" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1627 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Doküman açık üçgen parantez '<'den sonra beklenmedik bir şekilde bitti" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1635 glib/gmarkup.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Doküman elemanları hala açık olarak beklenmedik bir şekilde bitti - son " |
| "eleman '%s' açıktı" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Doküman beklenmedik bir şekilde bitti, etiket <%s/> ile biten kapalı üçgen " |
| "parantez bekleniyor" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1649 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Doküman bir elemanın içinde beklenmedik bir şekilde bitti" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1654 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Doküman bir özellik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1659 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Doküman bir eleman-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1665 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Doküman özellik adını takip eden eşittir isaretinden sonra beklenmedik bir " |
| "şekilde bitti: özellik degeri yok" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1672 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Doküman bir özellik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1687 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Doküman kapalı etiket '%s' içinde beklenmedik bir şekilde bitti" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1693 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Doküman bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde " |
| "bitiyor" |
| |
| #: glib/gshell.c:72 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "alıntılı metin alıntı işareti ile başlamıyor" |
| |
| #: glib/gshell.c:162 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Komut satırında veya diger shell-quoted metinde uyumsuz alıntı işareti" |
| |
| #: glib/gshell.c:530 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Metin '' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "%c için uygunluk alıntısı bulunmadan metin bitti. (Metin '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:549 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:208 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Child işlemden bilgi okuma başarısızlığı" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:336 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "g_io_channel_win32_poll() child işlemden bilgi okumada beklenmeyen hata" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:706 glib/gspawn.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Child pipe'dan okuma başarısızlığı (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:784 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to execute helper program" |
| msgstr "Child işlem yürütme başarısızlığı (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:817 glib/gspawn.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Klasör değistirme başarısızlığı '%s' (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Child işlem yürütme başarısızlığı (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:869 glib/gspawn.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Child işlemlerin haberleşmesi için pipe yaratma başarısızlığı (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "child işlemden bilgi okuma başarısızlığı (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "child işlemden bilgi okuma select()'te bilinmeyen hata (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "waitpid()'de bilinmeyen hata (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "fork başarısızlığı (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1176 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Child işlem yürütme başarısızlığı (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Child işlem girdi veya çıktı yönlendirme hatası (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "child işlem fork hatası (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1203 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Child işlem çalışmasında bilinmeyen hata" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1225 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "child pid pipe dan yeterli bilgi okuma başarısızlığı (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:982 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "UTF-8 için karakter sınırlarının dışında" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1212 glib/gutf8.c:1221 |
| #: glib/gutf8.c:1362 glib/gutf8.c:1458 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1373 glib/gutf8.c:1469 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "UTF-16 için karakter sınırlarının dışında" |