| # Norwegian bokmål translation of glib. |
| # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2017. |
| # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005. |
| # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib 2.54.x\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-11-06 12:56+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-11-11 17:09+0100\n" |
| "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" |
| "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" |
| "Language: nb\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:490 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "Flagg for GApplication" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:490 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Vis flagg for GApplication" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:535 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "Oppgi tjenestemodus for GApplication (bruk fra D-Bus tjenestefiler)" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:547 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Overstyr programmets ID" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
| #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:522 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Skriv ut hjelp" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[KOMMANDO]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Skriv ut versjon" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Vis programmer" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Vis installerte programmer som kan aktiveres via D-Bus (på .desktop-filer)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Start et program" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Start programmet (med valgfrie filer som skal åpnes)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "PROGID [FIL …]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Aktiver en handling" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Utfør en handling på programmet" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "PROGID HANDLING [PARAMETER]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Vis tilgjengelige handlinger" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "PROGID" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "KOMMANDO" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "Vis detaljert hjelp for denne kommandoen" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.example.viewer)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FIL" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "Valgfrie relative eller absolutte filnavn eller URIer som skal åpnes" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "HANDLING" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Handling som skal utføres" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARAMETER" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Valgfri parameter til utførelse av handling, i GVariant-format" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ukjent kommando «%s»\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Bruk:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:649 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumenter:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[ARGUMENTER …]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Kommandoer:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Bruk «%s help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "%s-kommandoen krever en program-ID etter kommandoen\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "ugyldig program-ID: «%s»\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "«%s» tar ingen argumenter\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "kan ikke koble til D-Bus: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "feil ved sending av %s-melding til program: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "navn på handling må oppgis etter program-ID\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "ugyldig navvn på handling: «%s»\n" |
| "navn på handlinger må kun bestå av tall og bokstaver, «-» og «.»\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "feil under tolking av parameter for handling: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "handlinger godtar ikke mer enn en parameter\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "list-actions kommandoen tar kun program-ID" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "kan ikke finne skrivebordsfil for program %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "ukjent kommando: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
| #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019 |
| #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Søk er ikke støttet på grunnstrøm" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Kan ikke avkorte GBufferedInputStream" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208 |
| #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Strømmen er allerede lukket" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Avkorting er ikke støttet på grunnstrøm" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849 |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Operasjonen ble avbrutt" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Ikke nok plass i mål" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 |
| #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 |
| #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 |
| #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Feil under konvertering: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1101 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321 |
| #: ../glib/giochannel.c:1385 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "type %s" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Ukjent type" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "filtype %s" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:467 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:513 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials har ikke en prosess-ID på dette OSet" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:565 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "Spoofing av Credentials er ikke mulig på dette OSet" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller " |
| "abstrakte nøkler)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed" |
| msgstr "Feil i adresse «%s» – portattributten er feilutformet" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" |
| msgstr "Feil i adresse «%s» – familieattributten er feilutformet" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et " |
| "likhetstegn" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i " |
| "adresseelement «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Feil i adresse «%s» – unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» " |
| "eller «abstract» er satt" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Feil i adresse «%s» – vertsattributt mangler eller er feilutformet" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Feil i adresse «%s» – portattributt mangler eller er feilutformet" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Feil i adresse «%s» – noncefil-attributt mangler eller er feilutformet" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:658 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Feil under automatisk oppstart: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:959 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Gitt adresse er tom" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1072 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss med setuid" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1079 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1345 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Trykk en tast for å lukke dette vinduet)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "D-Bus for økten kjører ikke og automatisk start feilet" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1648 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE " |
| "– ukjent verdi «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Ukjent type buss %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) " |
| "(tilgjengelig: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1171 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er " |
| "feilutformet" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er " |
| "feilutformet" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) " |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Tilkoblingen er lukket" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1879 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Tidsavbrudd ble nådd" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2500 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4266 |
| #, c-format |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4278 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4289 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4309 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6586 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4938 |
| #, c-format |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "Metoden «%s» finnes ikke" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4969 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5167 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5393 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Kunne ikke hente egenskap %s.%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5449 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Kan ikke sette egenskap %s.%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5625 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6697 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6818 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:7146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value '%s'" |
| msgstr "" |
| "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE " |
| "- ukjent verdi «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1246 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "UGYLDIG type" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1280 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1301 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1309 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk bare %lu" |
| msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk bare %lu" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d " |
| "(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var " |
| "«%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1615 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "Fant en matrise av type «a%c» som var forventet å ha en lengde som er en " |
| "multippel av %u bytes, men var %u bytes lang" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1849 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1873 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men " |
| "fant verdien 0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2068 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2124 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte" |
| msgstr[1] "" |
| "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2178 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Kan ikke deserialisere melding: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2656 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "" |
| "Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d " |
| "fildeskriptorer" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2664 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Kan ikke serialisere melding: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2708 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2718 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et " |
| "«%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2734 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3287 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3295 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Feil retur med tom kropp" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Kan ikke hente maskinvareprofil: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2111 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og " |
| "proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Kan ikke lytte på en transport «%s» som ikke er støttet" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Kommandoer:\n" |
| " help Viser denne informasjonen\n" |
| " introspect Introspekt et eksternt objekt\n" |
| " monitor Overvåk et eksternt objekt\n" |
| " call Kjør en metode på et eksternt objekt\n" |
| " emit Send ut et signal\n" |
| " wait Vent på et bussnavn\n" |
| " \n" |
| "Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1592 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Feil: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig navn\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:364 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Koble til systembussen" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:365 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Koble til øktbussen" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:366 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:376 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:377 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på " |
| "grensesnitt «%s»\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:550 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:551 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:552 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Navn på signal og grensesnitt" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:587 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Send ut et signal." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Feil under tilkobling: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Feil: Signalnavn er ikke oppgitt\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Feil: Signalnavn «%s» er ugyldig\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:845 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:846 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:847 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Navn på metode og grensesnitt" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:848 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Tidsavbrudd i sekunder" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:889 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig navn på buss\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1555 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Målnavn som skal inspiseres" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1556 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Objektsti som skal inspiseres" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1557 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Skriv ut XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1558 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Bruk introspeksjon for barn" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1559 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Skriv kun ut egenskaper" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1650 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Inspiser et eksternt objekt." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1853 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Navn på mål som skal overvåkes" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1854 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Objektsti som skal overvåkes" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1883 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Overvåk et eksternt objekt." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2065 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2068 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2116 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[FLAGG …] BUSS-NAVN" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2118 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Vent på et bussnavn." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2194 |
| #, c-format |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Feil: En tjeneste å aktivere for må oppgis.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Feil: En tjeneste å vente på må oppgis.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2204 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Feil: For mange argumenter.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig og velkjent navn på en buss.\n" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4531 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Uten navn" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2694 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3127 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3131 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3371 ../gio/gdesktopappinfo.c:3395 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3629 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3763 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Egendefinert definisjon for %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:417 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:495 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:571 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:776 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "stasjonen implementerer ikke start" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:878 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "stasjonen implementerer ikke stopp" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "DTLS-støtte er ikke tilgjengelig" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 |
| #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
| #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
| #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3602 ../gio/gfile.c:3657 |
| #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4403 |
| #: ../gio/gfile.c:4814 ../gio/gfile.c:4899 ../gio/gfile.c:4989 |
| #: ../gio/gfile.c:5086 ../gio/gfile.c:5173 ../gio/gfile.c:5274 |
| #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operasjonen er ikke støttet" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: ../gio/gfile.c:1468 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2380 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Kan ikke kopiere over katalog" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2575 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2583 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Målfilen eksisterer" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2602 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2877 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Splice er ikke støttet" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2881 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Feil ved bruk av splice(2) på fil: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3013 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Kopiering (reflink/clone) mellom monteringspunkter er ikke støttet" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3017 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller ugyldig" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3022 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller virket ikke" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3085 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3883 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4044 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Papirkurv er ikke støttet" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4156 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6602 ../gio/gvolume.c:363 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "volumet implementerer ikke montering" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6711 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumerator er lukket" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Filenumerator har utestående operasjon" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Filenumerator er allerede lukket" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Feil inndata for GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Strømmen støtter ikke query_info" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Søking ikke støttet på strøm" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476 |
| #: ../glib/gconvert.c:1650 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Ugyldig vertsnavn" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:143 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Ugyldig svar fra HTTP-proxy" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:159 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "HTTP-proxytilkobling tillates ikke" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "Autentisering for HTTP-proxy feilet" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:167 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "Autentisering kreves for HTTP-proxy" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "HTTP-proxytilkobling feilet: %i" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:269 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "HTTP-proxytjener lukket tilkoblingen uventet." |
| |
| #: ../gio/gicon.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Feil antall tegn (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Ingen type for klassenavn %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Type %s er er ikke en klasse" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Feil versjonsnummer: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:461 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Ingen adresse oppgitt" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Lengde %u er for lang for adressen" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:188 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1670 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Strømmen har utestående operasjoner" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:160 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Kopier med fil" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:164 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Behold med fil når den flyttes" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:205 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "«version» tar ingen argumenter" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Bruk:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:210 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt." |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "[ARGS...]" |
| msgstr "[ARGUMENTER …]" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Kommandoer:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:229 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Spleis filer til standard utdata" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Kopier en eller flere filer" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Vis informasjon om lokasjoner" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Vis innholdet i lokasjoner" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "Hent eller sett håndterer for en MIME-type" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Lag kataloger" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Overvåk filer og kataloger for endringer" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Monter eller avmonter lokasjoner" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Flytt en eller flere filer" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Åpne filer med forvalgt program" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Endre navn på en fil" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Slett en eller flere filer" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Les fra standard inndata og lagre" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Sett en filattributt" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Flytt filer eller kataloger til papirkurven" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Lister innholdet av lokasjoner i et tre" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Bruk %s for å få detaljert hjelp.\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:87 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Feil under skriving til standard utdata" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282 |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141 |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48 |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "LOKASJON" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:138 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313 |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228 |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Ingen lokasjoner oppgitt" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Ingen målkatalog" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Vis fremdrift" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Spør før overskriving" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:45 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Behold alle attributter" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41 |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:49 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Ta sikkerhetskopi av eksisterende målfiler" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:47 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Aldri følg symbolske lenker" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "%s av %s er overført (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "KILDE" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:160 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "MÅL" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:103 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Kopier en eller flere filer fra KILDE til MÅL." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:105 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "Mål %s er ikke en katalog" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: overskriv «%s»? " |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:34 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Vis skrivbare attributter" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:35 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Hent informasjon om filsystem" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Attributter som skal hentes" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "ATTRIBUTTER" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "Aldri følg symbolske lenker" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "attributter:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "vis navn: %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "rediger navn: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "navn: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "type: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "size: " |
| msgstr "størrelse: " |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "skjult\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "uri: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Attributter som kan settes:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Navneområder for skrivbar attributt:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:287 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Vis informasjon om lokasjoner." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:289 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Vis skjulte filer" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Skriv ut fulle URIer" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:170 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Vis innhold fra lokasjonene." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:172 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "MIMETYPE" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "HÅNDTERER" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:76 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:100 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "Ingen forvalgte programmer for «%s»\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Forvalgt program for «%s»: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Registrerte programmer:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Ingen registrerte programmer\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Anbefalte programmer:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Ingen anbefalte programmer\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "Klarte ikke å laste info for håndterer «%s»" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Klarte ikke å sette «%s» som forvalgt håndterer for «%s»: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Lag opphavsmapper" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Lag kataloger." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "Overvåker en fil direkte, men rapporterer ikke endringer" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:58 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Monter som monterbar" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 |
| msgid "Mount volume with device file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "ENHET" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:60 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Avmonter" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:61 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Løs ut" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Avmonter alle monteringspunkter med oppgitt schema" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "SCHEMA" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "List" |
| msgstr "Vis" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Overvåk hendelser" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Vis ekstra informasjon" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "Anonym tilgang nektet" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Mounted %s at %s\n" |
| msgstr "Monterte %s under %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:950 |
| msgid "No volume for device file" |
| msgstr "Ingen volum for enhetsfil" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "M<onter eller avmonter lokasjonene." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "Ikke bruk reserve for kopiering og sletting" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:99 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Flytt en eller flere filer fra KILDE til MÅL." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "Mål %s er ikke en katalog" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:118 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:52 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Slett oppgitte filer." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAVN" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:50 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Endre navn på en fil." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:70 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Mangler argument" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190 |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:137 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "For mange argumenter" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:50 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:113 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Feil under lesing fra standard inndata" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Etag er ikke tilgjengelig\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:163 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:183 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Ingen mål oppgitt" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Type attributt" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "TYPE" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "ATTRIBUTT" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "VERDI" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:93 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:113 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Lokasjon er ikke oppgitt" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:120 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Attributt er ikke oppgitt" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:130 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Verdi er ikke oppgitt" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Ugyldig type attributt %s" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:32 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Tøm papirkurven" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:86 |
| msgid "Move files or directories to the trash." |
| msgstr "Flytt filer eller kataloger til papirkurven." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-tree.c:33 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Følg symbolske lenker, monteringspunkter og snarveier" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-tree.c:244 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Filen %s finnes flere ganger i ressursen" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i noen kildekatalog" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i aktiv katalog" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Ukjente flagg for preprosessering «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Feil ved komprimering av fil %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Vis programmets versjon og avslutt" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:665 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "navn på utdatafil" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "Kataloger filene skal leses fra (aktiv katalog er forvalgt)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "KATALOG" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:667 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "Lag utdata i formatet som er valgt for målets filtype" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:668 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Lag hode for kildekode" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:669 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "Lag kildekode som skal brukes til å lenke inn ressursfilen i din kode" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:670 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Lag listet med avhengigheter" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 |
| msgid "name of the dependency file to generate" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:672 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:673 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "Ikke lag og registrer ressursen automatisk" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:674 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Ikke ekporter funksjoner. Deklarer dem som G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:675 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Navn på C-identifikator som brukes for generert kildekode" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:701 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Kompiler en ressursspesifikasjon til en ressursfil.\n" |
| "Ressursspesifikasjonsfiler har type .gresource.xml,\n" |
| "og ressufsfilen har etternavn .gresource." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Du må kun oppgi ett filnavn\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Ugyldig numerisk verdi" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick=«%s»/> er allerede spesifisert" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "value='%s' er allerede oppgitt" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s> må inneholde minst en <value>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> finnes ikke i oppgitt område" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> er allerede oppgitt for denne nøkkelen" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "Klarte ikke å tolke <default> verdi av type «%s»: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'> allerede oppgitt" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> er allerede oppgitt for denne nøkkelen" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> er allerede spesifisert" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "alias target «%s» er ikke i opplistet type" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases> må inneholde minst ett <alias>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "Tomme navn er ikke tillatt" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "Ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "Ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek " |
| "(«-») er tillatt" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "" |
| "Ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "Ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "Ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "Kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk " |
| "<override> for å endre verdien" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "Eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for " |
| "<key>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "Ugyldig GVariant-typestreng «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "Ingen <key name='%s'> å overstyre" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> utvider et schema som ikke eksisterer ennå «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> er en liste med schema som ikke eksisterer ennå «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en " |
| "liste" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men «%s» " |
| "utvider ikke «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "Hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "Stien for en liste må slutte med «:/»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Kun ett <%s>-element er tillatt inne i <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Tekst kan ikke forekomme inne i <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Hele filen ble ignorert.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Ignorerer denne filen.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
| msgstr "" |
| "feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil " |
| "«%s»: %s. " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor " |
| "området som er oppgitt i skjema" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i " |
| "listen med gyldige valg" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "gschemas.compiled filen lagres her" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Avbryt ved feil i schema" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Kompiler alle GSettings-skjemafiler til et mellomlager for skjema.\n" |
| "Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n" |
| "kalles gschemas.compiled." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Ingen schema-filer funnet: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "gjør ingenting.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Ugyldig filnavn %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem %s: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: ../gio/glocalfile.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Fant ikke omsluttende monteringspunkt for fil %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1201 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1219 ../gio/glocalfile.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Feil ved endring av navn på fil %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1226 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1239 ../gio/glocalfile.c:2256 ../gio/glocalfile.c:2284 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Ugyldig filnavn" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1407 ../gio/glocalfile.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Feil under åpning av fil %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1547 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Feil ved fjerning av fil %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1931 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Feil ved plassering av fil %s i papirkurv : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1974 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2053 ../gio/glocalfile.c:2073 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory for %s" |
| msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv for %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2108 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv for %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2167 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "Kan ikke legge fil %s i papirkurven på tvers av filsystemgrenser" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2171 ../gio/glocalfile.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Kan ikke legge fil %s i papirkurven: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2233 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Kan ikke legge fil %s i papirkurven" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2259 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Feil under oppretting av katalog %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2288 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2291 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../glib/gfileutils.c:2101 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2352 ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfile.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Feil under flytting av fil %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2375 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2420 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2434 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2625 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Kunne ikke bestemme diskbruk for %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:742 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:749 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:756 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1604 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (ugyldig koding)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1773 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2076 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2094 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2113 ../gio/glocalfileinfo.c:2132 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2193 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2244 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Feil ved setting av eier: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2267 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277 ../gio/glocalfileinfo.c:2296 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2307 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2435 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2450 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2549 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Feil under lesing fra fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Feil under søking i fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Feil under lukking av fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Feil under skriving til fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Feil under avkorting av fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Målfilen er en katalog" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Filen ble endret eksternt" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Ugyldig søkeforespørsel" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn " |
| "tilgjengelig adresseområde" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:396 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "monteringspunkt implementerer ikke «unmount»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:472 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "monteringspunkt implementerer ikke «eject»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:550 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "monteringspunkt implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:635 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "monteringspunkt implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:723 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "monteringspunkt implementerer ikke «remount»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:805 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "monteringspunkt implementerer ikke gjetting av innholdstype" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:892 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "monteringspunkt implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Nettverk kan ikke nås" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Kan ikke nå vert" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "For gammel versjon av NetworkManager" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "Utdatastrømmen implementerer ikke skriving" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874 |
| #: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143 |
| #: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "Ressurs ved «%s» eksisterer ikke" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "Ressursen ved «%s» kunne ikke dekomprimeres" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "Ressurs ved «%s» er ikke en katalog" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:917 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke søk" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Vis seksjoner som inneholder ressurser i en elf FIL" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Vis ressurser\n" |
| "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n" |
| "Hvis STI oppgis skal kun relevante ressurser vises" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "FIL [STI]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SEKSJON" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Vis ressurser med detaljer\n" |
| "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n" |
| "Hvis STI oppgis vises kun relevante ressurser\n" |
| "Detaljer inkluderer seksjon, størrelse og komprimering" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Hent ut en ressursfil til stdout" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "STI TIL FIL" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Bruk:\n" |
| " gresource [--section SEKSJON] KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n" |
| "\n" |
| "Kommandoer:\n" |
| " help Vis denne informasjonen\n" |
| " sections Vis ressursseksjoner\n" |
| " list Vis ressurser\n" |
| " details Vis ressurser med detaljer\n" |
| " extract Hent ut en ressurs\n" |
| "\n" |
| "Bruk «gresource help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Bruk:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SEKSJON Et valgfritt navn på en elf seksjon\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " FIL En elf-fil. Binærfil eller delt bibliotek\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " FIL En elf-fil - binær eller delt bibliotek\n" |
| " eller en kompilert ressursfil\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[STI]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " STI En valgfri ressurssti - kan være ufullstendig\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "STI" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " STI En ressurssti\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "Nøkkelen er er ikke skrivbar\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:534 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:540 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Vis installerte flyttbare schema" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:546 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Vis nøklene i SCHEMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:596 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SKJEMA[:STI]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:552 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Vis barn av SCHEMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:558 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Vis nøkler og verdier rekursivt\n" |
| "Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:560 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "SKJEMA[:STI]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:565 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Hent verdi for NØKKEL" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:602 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:571 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:577 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Spør på beskrivelse for NØKKEL" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:583 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:584 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:589 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:595 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:601 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:607 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Overvåk endringer i NØKKEL.\n" |
| "Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n" |
| "Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:622 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Bruk:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n" |
| "\n" |
| "Kommandoer\n" |
| " help Vis denne informasjonen\n" |
| " list-schemas Vis liste med installerte skjema\n" |
| " list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n" |
| " list-keys Vis liste med nøkler i et skjema\n" |
| " list-children Vis liste med barn i et skjema\n" |
| " list-recursively Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n" |
| " range Spør etter område for en nøkkel\n" |
| " describe Spør på beskrivelse for nøkkel\n" |
| " get Hent verdi for en nøkkel\n" |
| " set Sett verdi for en nøkkel\n" |
| " reset Nullstill verdi for en nøkkel\n" |
| " reset-recursively Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n" |
| " writable Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n" |
| " monitor Overvåk endringer\n" |
| "\n" |
| "Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Bruk:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:660 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| "Argumenter:\n" |
| " SCHEMA Id for schema\n" |
| " PATH Sti, for schema som kan relokeres\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:665 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " NØKKEL Valgfri nøkkel i schema\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:669 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " NØKKEL Nøkkel i schema\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:673 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VERDI Verdi som skal settes\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Kunne ikke laste skjema fra %s: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Ingen schema-filer installert\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:384 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:399 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Pluggen er allerede lukket" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:2995 ../gio/gsocket.c:4205 |
| #: ../gio/gsocket.c:4263 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "lager GSocket fra fd: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:575 ../gio/gsocket.c:629 ../gio/gsocket.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:629 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Ukjent familie ble oppgitt" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:636 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "" |
| "Kan ikke bruke datagramoperasjoner på en plugg som ikke er av type datagram." |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "Kan ikke bruke datagramoperasjoner på en plugg med tidsavbrudd satt." |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1948 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1991 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2057 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "kunne ikke lytte: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2156 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Feil ved binding til adresse: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2214 ../gio/gsocket.c:2251 ../gio/gsocket.c:2361 |
| #: ../gio/gsocket.c:2379 ../gio/gsocket.c:2449 ../gio/gsocket.c:2507 |
| #: ../gio/gsocket.c:2525 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i multicast-gruppe: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2215 ../gio/gsocket.c:2252 ../gio/gsocket.c:2362 |
| #: ../gio/gsocket.c:2380 ../gio/gsocket.c:2450 ../gio/gsocket.c:2508 |
| #: ../gio/gsocket.c:2526 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Feil ved forsøk på å forlate multicast-gruppe: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2216 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2363 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unsupported socket address" |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2381 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2399 ../gio/gsocket.c:2428 ../gio/gsocket.c:2475 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "Fant ikke grensesnitt: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2415 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "Navnet på grensesnittet er for langt" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2451 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2509 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2718 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2839 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Tilkobling pågår" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2888 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Kan ikke hente utestående feil: " |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3058 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Feil ved mottak av data: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3253 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Feil ved sending av data: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3440 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3521 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4198 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4672 ../gio/gsocket.c:4752 ../gio/gsocket.c:4930 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Feil ved sending av melding: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4696 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på Windows" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5149 ../gio/gsocket.c:5222 ../gio/gsocket.c:5448 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Feil ved mottak av melding: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5720 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Kunne ikke lese autentiseringsinformasjon for plugg: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5729 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Kunne ikke koble til: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Ukjent feil ved tilkobling" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "Mellomtjenerprotokoll «%s» er er ikke støttet." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Lytter er allerede lukket" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Tillagt plugg er lukket" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "Ingen gyldige adresser ble funnet" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "Ingen DNS-oppføring av forespurt type for «%s»" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "Feil ved oppslag av «%s»" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst." |
| |
| #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is |
| #. * displayed when more than one attempt is allowed. |
| #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "" |
| "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " |
| "locked out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis " |
| "det oppgis feil på nytt." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d" |
| msgstr[1] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Uventet type data" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "Ventet en fd, men fikk %d\n" |
| msgstr[1] "Ventet en fd, men fikk %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Mottok ugyldig fd" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:549 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men " |
| "leste null byte" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411 |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:2539 ../gio/gunixmounts.c:2592 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Filsystemrot" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "Abstrakte UNIX domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:437 |
| msgid "volume doesn’t implement eject" |
| msgstr "volumet implementerer ikke utløsing" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:514 |
| msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Ikke nok minne" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Intern feil: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Trenger med inndata" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Ugyldige komprimerte data" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Lytteadresse" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Oversett. For kompatibilitet med GTestDbus" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Skriv ut adresse" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Skriv ut adresse i skallmodus" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Kjør en dbus-tjeneste" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Feil argument\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" |
| msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" |
| msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" |
| msgstr "Uventet etikett «%s», etikett «%s» forventet" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" |
| msgstr "Uventet etikett «%s» i «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" |
| msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI “%s”" |
| msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" |
| msgstr "Ingen programmer med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" |
| msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074 |
| #: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" |
| msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1513 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" |
| msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1523 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" |
| msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1540 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is invalid" |
| msgstr "URI «%s» er ugyldig" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" |
| msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1640 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" |
| msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:203 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %e %b %H.%M.%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:206 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d.%m.%y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:209 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H.%M.%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:212 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%H.%M.%S" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:225 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "Januar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:227 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "Februar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:229 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "Mars" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:231 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "April" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:233 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Mai" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:235 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "Juni" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:237 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "Juli" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:239 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "August" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:241 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "September" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:243 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "Oktober" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:245 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "November" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:247 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "Desember" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:262 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Jan" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:264 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Feb" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:266 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Mar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:268 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Apr" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:270 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Mai" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:272 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Jun" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:274 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Jul" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:276 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Aug" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:278 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Sep" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:280 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Okt" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:282 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Nov" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:284 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Des" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:299 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Mandag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:301 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Tirsdag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:303 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Onsdag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:305 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Torsdag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:307 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Fredag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:309 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Lørdag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:311 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Søndag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:326 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Man" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:328 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Tir" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:330 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Ons" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:332 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Tor" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:334 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Fre" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:336 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Lør" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:338 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Søn" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:355 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:358 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory “%s”: %s" |
| msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" |
| msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til lest fil «%s»" |
| msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file “%s”: %s" |
| msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” is too large" |
| msgstr "Fil «%s» er for stor" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file “%s”: %s" |
| msgstr "Klarte ikke å lese fra fil «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: %s" |
| msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: fdopen() feilet: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Klarte ikke å endre navn på fil «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file “%s”: %s" |
| msgstr "Klarte ikke å opprette fil «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" |
| msgstr "Klarte ikke å skrive fil «%s»: write() feilet: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" |
| msgstr "Klarte ikke å skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke fjernes: g_unlink() feilet: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" |
| msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1543 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" |
| msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2079 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" |
| msgstr "Klarte ikke å lese symbolsk lenke «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" |
| msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1734 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039 |
| #: ../glib/giochannel.c:2126 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1925 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:788 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:825 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Ikke en vanlig fil" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, " |
| "gruppe eller kommentar" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1327 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1349 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3198 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3261 ../glib/gkeyfile.c:3391 ../glib/gkeyfile.c:3521 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3665 ../glib/gkeyfile.c:3894 ../glib/gkeyfile.c:3961 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group “%s”" |
| msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1773 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" |
| msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkel «%s» i gruppe «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" |
| msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkel «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2440 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Nøkkelfilen inneholder nøkkel «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2658 ../glib/gkeyfile.c:3027 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Nøkkelfilen inneholder nøkkel «%s» i gruppe «%s» som har en verdi som ikke " |
| "kan bli tolket." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2736 ../glib/gkeyfile.c:2813 |
| #, c-format |
| msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" |
| msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4201 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4223 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" |
| msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4367 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Vedi «%s» kan ikke tolkes som et tall." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4381 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” out of range" |
| msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4414 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4453 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi." |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" |
| msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: open() feilet: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Feil på linje %d tegn %d: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name" |
| msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Feil på linje %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en " |
| "tegnreferanse (ê for eksempel) - tallet er muligens for stort" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:687 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et " |
| "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i " |
| "stedet" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:751 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:764 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-" |
| "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i " |
| "stedet" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1170 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen " |
| "på et elementnavn" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det " |
| "tomme elementet «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til " |
| "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig " |
| "tegn i attributtnavnet" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for " |
| "attributt «%s» for element «%s» oppgis" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke " |
| "begynnelsen på et elementnavn" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt " |
| "tegn er «>»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1760 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1774 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av " |
| "den siste taggen <%s/>" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1796 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1802 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1807 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1813 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; " |
| "ingen attributtverdi" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1820 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1836 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1842 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon" |
| |
| #: ../glib/goption.c:861 |
| msgid "[OPTION…]" |
| msgstr "[FLAGG …]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:977 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Flagg for hjelp:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:978 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Vis flagg for hjelp" |
| |
| #: ../glib/goption.c:984 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Vis alle flagg for hjelp" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1047 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Flagg for applikasjonen" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1049 |
| msgid "Options:" |
| msgstr "Flagg:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" |
| msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" |
| msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Double value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Feil under tolking av flagg %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Mangler argument for %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Ukjent flagg %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:257 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "korrupt objekt" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:259 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "intern feil eller korrupt objekt" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:261 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "ikke mer minne" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:266 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:280 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "intern feil" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:288 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:297 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "rekursjonsgrense nådd" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:299 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:301 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "ugyldig offset" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:303 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "kort utf8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:305 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "rekursjonsløkke" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:309 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "ukjent feil" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:329 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ på slutten av mønsteret" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:332 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c på slutten av mønsteret" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:335 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:338 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:341 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:344 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:347 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:350 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:353 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "ingenting å gjenta" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:357 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "uventet gjentagelse" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:360 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (? eller (?-" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:363 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "mangler terminerende )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:369 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:372 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "mangler ) etter kommentar" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:375 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "regulært uttrykk er for stort" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:378 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "ikke nok minne" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:382 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") uten åpnende (" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:386 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "kodeoverflyt" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:390 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:393 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:396 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:399 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:402 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "assert forventet etter (?(" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:409 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:412 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:415 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:418 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:421 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "ugyldig betingelse (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:424 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:431 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "escape-verdier \\L, \\l, \\N{name}, \\U og \\u er ikke støttet" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:434 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:438 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:441 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "mangler terminering av navn på undermønster" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:444 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "to navngitte undermønster har samme navn" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:447 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:450 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:453 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:456 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:459 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "oktal verdi er større enn \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:463 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:467 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:470 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:473 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:476 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall i klammeparanteser, hakeparantes " |
| "eller sitattegn" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:480 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "en nummerert referanse må ikke være null" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:483 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "et argument tillates ikke for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:486 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "(*VERB) gjenkjennes ikke" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:489 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "tallet er for stort" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:492 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "mangler navn på undermønster etter (?&" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:495 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "tall forventet etter (?+" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:498 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "] er et ugyldig datategn i kompatibilitetsmodus for JavaScript" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:501 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "forskjellige navn for undermønster med samme nummer tillates ikke" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:504 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(*MARK) må ha et argument" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:507 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "\\c må etterfølges av et ASCII-tegn" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:510 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| "\\k etterfølges ikke av et navn i klammeparanteser, hakeparantes eller " |
| "sitattegn" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:513 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "\\N er ikke støttet i en klasse" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:516 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "for mange fremoverreferanser" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:519 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "for langt navn i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:522 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "tegnverdi i \\u.... sekvens er for stor" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1316 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1320 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1328 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert med inkompatible alternativer" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2413 |
| msgid "hexadecimal digit or “}” expected" |
| msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2429 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "heksadesimalt tall forventet" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2469 |
| msgid "missing “<” in symbolic reference" |
| msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2478 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "uferdig symbolsk referanse" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2485 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "symbolsk referanse med null lengde" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2496 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "tall forventet" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2514 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "ugyldig symbolsk referanse" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2576 |
| msgid "stray final “\\”" |
| msgstr "feilplassert siste «\\\\»" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2580 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "ukjent escapesekvens" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2590 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" |
| msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:94 |
| msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" |
| msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:184 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" |
| msgstr "Teksten sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" |
| msgstr "" |
| "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:599 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "Underprosess avsluttet med kode %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "Underprosess terminert av signal %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "Underprosess stoppet av signal %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "Underprosess avsluttet unormalt" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" |
| msgstr "Klarte ikke å skifte til katalog «%s» (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" |
| msgstr "Klarte ikke å kjøre underprosess «%s» (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1563 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process “%s”" |
| msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:281 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Ugyldig programnavn: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:995 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en " |
| "underprosess" |
| |
| #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348 |
| msgid "Empty string is not a number" |
| msgstr "Tom streng er ikke et tall" |
| |
| #: ../glib/gstrfuncs.c:3271 |
| #, c-format, fuzzy |
| msgid "“%s” is not a signed number" |
| msgstr "«%s» er ikke et " |
| |
| #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384 |
| #, c-format |
| msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" |
| msgstr "Tallet «%s» er utenfor grensene [%s, %s]" |
| |
| #: ../glib/gstrfuncs.c:3374 |
| #, c-format, fuzzy |
| msgid "“%s” is not an unsigned number" |
| msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:808 |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "Klarte ikke å allokere minne" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:941 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181 |
| #: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2229 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2237 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2238 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2239 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2240 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2242 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2245 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kb" |
| msgstr "%.1f kb" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2246 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Mb" |
| msgstr "%.1f Mb" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2247 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Gb" |
| msgstr "%.1f Gb" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2248 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Tb" |
| msgstr "%.1f Tb" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2249 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Pb" |
| msgstr "%.1f Pb" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Eb" |
| msgstr "%.1f Eb" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2253 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Kib" |
| msgstr "%.1f Kib" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2254 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Mib" |
| msgstr "%.1f Mib" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2255 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Gib" |
| msgstr "%.1f Gib" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2256 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Tib" |
| msgstr "%.1f Tib" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2257 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Pib" |
| msgstr "%.1f Pib" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2258 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Eib" |
| msgstr "%.1f Eib" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u byte" |
| msgstr[1] "%u bytes" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2296 |
| #, c-format |
| msgid "%u bit" |
| msgid_plural "%u bits" |
| msgstr[0] "%u bit" |
| msgstr[1] "%u bits" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2363 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s byte" |
| msgstr[1] "%s bytes" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2368 |
| #, c-format |
| msgid "%s bit" |
| msgid_plural "%s bits" |
| msgstr[0] "%s bit" |
| msgstr[1] "%s bits" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: ../glib/gutils.c:2431 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "January" |
| msgstr "Januar" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "February" |
| msgstr "Februar" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "March" |
| msgstr "Mars" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "April" |
| msgstr "April" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "Mai" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "June" |
| msgstr "Juni" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "July" |
| msgstr "Juli" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "August" |
| msgstr "August" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "September" |
| msgstr "September" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "October" |
| msgstr "Oktober" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "November" |
| msgstr "November" |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "December" |
| msgstr "Desember" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Jan" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Feb" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Mar" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Apr" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "Mai" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Jun" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Jul" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Aug" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Sep" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Okt" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Nov" |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Des" |