# Danish translation for glib. | |
# Copyright (C) 2001-2019 Free Software Foundation, Inc. | |
# This file is distributed under the same license as the glib package. | |
# | |
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001. | |
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001. | |
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003. | |
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004-2005. | |
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011. | |
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2013. | |
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20. | |
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2019. | |
# | |
# Konventioner: | |
# | |
# attribute -> attribut | |
# header -> teksthoved | |
# message -> besked | |
# message body -> beskedtekst | |
# override (objektorienteret programmering) -> overskrive | |
# property -> egenskab | |
# signature -> signatur | |
# volume -> diskenhed (OBS. Diskuteres nu på listen, skal måske ændres) | |
# | |
# trash -> papirkurv ? | |
# | |
msgid "" | |
msgstr "" | |
"Project-Id-Version: glib master\n" | |
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" | |
"POT-Creation-Date: 2021-01-13 14:35+0000\n" | |
"PO-Revision-Date: 2020-02-22 00:00+0000\n" | |
"Last-Translator: scootergrisen\n" | |
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" | |
"Language: da\n" | |
"MIME-Version: 1.0\n" | |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
#: gio/gapplication.c:500 | |
msgid "GApplication options" | |
msgstr "GApplication-indstillinger" | |
#: gio/gapplication.c:500 | |
msgid "Show GApplication options" | |
msgstr "Vis GApplication-indstillinger" | |
#: gio/gapplication.c:545 | |
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" | |
msgstr "Indtast GApplication-tjenestetilstand (brug fra D-Bus-tjenestefiler)" | |
#: gio/gapplication.c:557 | |
msgid "Override the application’s ID" | |
msgstr "Tilsidesæt programmets id" | |
#: gio/gapplication.c:569 | |
msgid "Replace the running instance" | |
msgstr "Erstat den kørende instans" | |
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 | |
#: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567 | |
msgid "Print help" | |
msgstr "Udskriv hjælp" | |
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562 | |
msgid "[COMMAND]" | |
msgstr "[KOMMANDO]" | |
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228 | |
msgid "Print version" | |
msgstr "Udskriv version" | |
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573 | |
msgid "Print version information and exit" | |
msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut" | |
#: gio/gapplication-tool.c:52 | |
msgid "List applications" | |
msgstr "Vis programmer" | |
#: gio/gapplication-tool.c:53 | |
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" | |
msgstr "" | |
"Vis de installerede D-Bus-programmer som kan aktiveres (efter .desktop-filer)" | |
#: gio/gapplication-tool.c:55 | |
msgid "Launch an application" | |
msgstr "Kør et program" | |
#: gio/gapplication-tool.c:56 | |
msgid "Launch the application (with optional files to open)" | |
msgstr "Kør programmet (med valgfri filer der skal åbnes)" | |
#: gio/gapplication-tool.c:57 | |
msgid "APPID [FILE…]" | |
msgstr "APPID [FIL …]" | |
#: gio/gapplication-tool.c:59 | |
msgid "Activate an action" | |
msgstr "Aktivér en handling" | |
#: gio/gapplication-tool.c:60 | |
msgid "Invoke an action on the application" | |
msgstr "Udfør en handling på programmet" | |
#: gio/gapplication-tool.c:61 | |
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" | |
msgstr "APPID HANDLING [PARAMETER]" | |
#: gio/gapplication-tool.c:63 | |
msgid "List available actions" | |
msgstr "Vis tilgængelige handlinger" | |
#: gio/gapplication-tool.c:64 | |
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" | |
msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)" | |
#: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71 | |
msgid "APPID" | |
msgstr "APPID" | |
#: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:106 | |
#: gio/gio-tool.c:224 | |
msgid "COMMAND" | |
msgstr "KOMMANDO" | |
#: gio/gapplication-tool.c:70 | |
msgid "The command to print detailed help for" | |
msgstr "Kommandoen, der skal vises uddybende hjælp for" | |
#: gio/gapplication-tool.c:71 | |
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" | |
msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.eksempel.fremviser)" | |
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738 | |
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772 | |
#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566 | |
msgid "FILE" | |
msgstr "FIL" | |
#: gio/gapplication-tool.c:72 | |
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" | |
msgstr "Valgfri relative eller absolutte filnavne, eller URI'er der skal åbnes" | |
#: gio/gapplication-tool.c:73 | |
msgid "ACTION" | |
msgstr "HANDLING" | |
#: gio/gapplication-tool.c:73 | |
msgid "The action name to invoke" | |
msgstr "Navnet på handlingen, der skal køres" | |
#: gio/gapplication-tool.c:74 | |
msgid "PARAMETER" | |
msgstr "PARAMETER" | |
#: gio/gapplication-tool.c:74 | |
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" | |
msgstr "Valgfri parameter til handlingen i GVariant-format" | |
#: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Unknown command %s\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"Ukendt kommando “%s”\n" | |
"\n" | |
#: gio/gapplication-tool.c:101 | |
msgid "Usage:\n" | |
msgstr "Brug:\n" | |
#: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556 | |
#: gio/gsettings-tool.c:694 | |
msgid "Arguments:\n" | |
msgstr "Argumenter:\n" | |
#: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224 | |
msgid "[ARGS…]" | |
msgstr "[ARG …]" | |
#: gio/gapplication-tool.c:134 | |
#, c-format | |
msgid "Commands:\n" | |
msgstr "Kommandoer:\n" | |
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. | |
#: gio/gapplication-tool.c:146 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"Brug “%s help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n" | |
"\n" | |
#: gio/gapplication-tool.c:165 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"%s command requires an application id to directly follow\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"%s-kommandoen kræver et program-id, som skal følge direkte\n" | |
"\n" | |
#: gio/gapplication-tool.c:171 | |
#, c-format | |
msgid "invalid application id: “%s”\n" | |
msgstr "ugyldig program-id: “%s”\n" | |
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' | |
#: gio/gapplication-tool.c:182 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"“%s” takes no arguments\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"“%s” tager ikke nogen argumenter\n" | |
"\n" | |
#: gio/gapplication-tool.c:266 | |
#, c-format | |
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" | |
msgstr "kan ikke forbinde til D-Bus: %s\n" | |
#: gio/gapplication-tool.c:286 | |
#, c-format | |
msgid "error sending %s message to application: %s\n" | |
msgstr "fejl ved afsendelse af meddelelse %s til program: %s\n" | |
#: gio/gapplication-tool.c:317 | |
msgid "action name must be given after application id\n" | |
msgstr "der skal gives et handlingsnavn efter program-id\n" | |
#: gio/gapplication-tool.c:325 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"invalid action name: “%s”\n" | |
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" | |
msgstr "" | |
"ugyldigt handlingsnavn: “%s”\n" | |
"handlingsnavne kan kun bestå af alfanumeriske tegn, “-” og “.”\n" | |
#: gio/gapplication-tool.c:344 | |
#, c-format | |
msgid "error parsing action parameter: %s\n" | |
msgstr "fejl ved fortolkning af handlingsparameter: %s\n" | |
#: gio/gapplication-tool.c:356 | |
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" | |
msgstr "handlinger tager maksimalt en enkelt parameter\n" | |
#: gio/gapplication-tool.c:411 | |
msgid "list-actions command takes only the application id" | |
msgstr "kommandoen list-actions tager kun program-id" | |
#: gio/gapplication-tool.c:421 | |
#, c-format | |
msgid "unable to find desktop file for application %s\n" | |
msgstr "kan ikke finde skrivebordsfil for programmet %s\n" | |
#: gio/gapplication-tool.c:466 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"unrecognised command: %s\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"ukendt kommando: %s\n" | |
"\n" | |
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 | |
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617 | |
#: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049 | |
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277 | |
#, c-format | |
msgid "Too large count value passed to %s" | |
msgstr "For stor talværdi givet til %s" | |
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 | |
#: gio/gdataoutputstream.c:562 | |
msgid "Seek not supported on base stream" | |
msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen" | |
#: gio/gbufferedinputstream.c:937 | |
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" | |
msgstr "Kan ikke afkorte GBufferedInputStream" | |
#: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300 | |
#: gio/goutputstream.c:2198 | |
msgid "Stream is already closed" | |
msgstr "Strømmen er allerede lukket" | |
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592 | |
msgid "Truncate not supported on base stream" | |
msgstr "Afkortning understøttes ikke af basisstrømmen" | |
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1864 gio/gdbusprivate.c:1416 | |
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 | |
#, c-format | |
msgid "Operation was cancelled" | |
msgstr "Operationen blev afbrudt" | |
#: gio/gcharsetconverter.c:260 | |
msgid "Invalid object, not initialized" | |
msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret" | |
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309 | |
msgid "Incomplete multibyte sequence in input" | |
msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata" | |
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324 | |
msgid "Not enough space in destination" | |
msgstr "Ikke nok plads på destinationen" | |
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 | |
#: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878 | |
#: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2461 | |
#: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328 | |
msgid "Invalid byte sequence in conversion input" | |
msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata" | |
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792 | |
#: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2473 | |
#, c-format | |
msgid "Error during conversion: %s" | |
msgstr "Fejl under konvertering: %s" | |
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143 | |
msgid "Cancellable initialization not supported" | |
msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke" | |
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1392 | |
#, c-format | |
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" | |
msgstr "Konvertering fra tegnsæt “%s” til “%s” er ikke understøttet" | |
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325 | |
#, c-format | |
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" | |
msgstr "Kunne ikke konvertere fra “%s” til “%s”" | |
#: gio/gcontenttype.c:452 | |
#, c-format | |
msgid "%s type" | |
msgstr "%s-type" | |
#: gio/gcontenttype-win32.c:192 | |
msgid "Unknown type" | |
msgstr "Ukendt type" | |
#: gio/gcontenttype-win32.c:194 | |
#, c-format | |
msgid "%s filetype" | |
msgstr "%s-filtype" | |
#: gio/gcredentials.c:323 | |
msgid "GCredentials contains invalid data" | |
msgstr "GCredentials indeholder ugyldige data" | |
#: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667 | |
msgid "GCredentials is not implemented on this OS" | |
msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem" | |
#: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556 | |
msgid "There is no GCredentials support for your platform" | |
msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform" | |
#: gio/gcredentials.c:607 | |
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" | |
msgstr "GCredentials indeholder ikke en proces-id på dette operativsystem" | |
#: gio/gcredentials.c:661 | |
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" | |
msgstr "Falske akkreditiver er ikke mulige på dette operativsystem" | |
#: gio/gdatainputstream.c:304 | |
msgid "Unexpected early end-of-stream" | |
msgstr "Uventet tidlig strømafslutning" | |
#: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322 | |
#, c-format | |
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" | |
msgstr "Ikke-understøttet nøgle “%s” i adresseindgang “%s”" | |
#: gio/gdbusaddress.c:172 | |
#, c-format | |
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" | |
msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang “%s”" | |
#: gio/gdbusaddress.c:181 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " | |
"keys)" | |
msgstr "" | |
"Adressen “%s” er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, dir, tmpdir " | |
"eller abstract)" | |
#: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274 | |
#: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348 | |
#, c-format | |
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" | |
msgstr "Fejl i adressen “%s” — attributten “%s” er fejlformateret" | |
#: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682 | |
#, c-format | |
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" | |
msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport “%s” for adressen “%s”" | |
#: gio/gdbusaddress.c:462 | |
#, c-format | |
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" | |
msgstr "Adresseelementet “%s” indeholder intet kolon (:)" | |
#: gio/gdbusaddress.c:471 | |
#, c-format | |
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" | |
msgstr "Transportnavn i adresseelementet “%s” må ikke være tomt" | |
#: gio/gdbusaddress.c:492 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " | |
"sign" | |
msgstr "" | |
"Nøgle-/værdiparret %d, “%s” i adresseelementet “%s” indeholder ikke et " | |
"lighedstegn" | |
#: gio/gdbusaddress.c:503 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" | |
msgstr "" | |
"Nøgle-/værdiparret %d, “%s” i adresseelementet “%s” må ikke have en tom nøgle" | |
#: gio/gdbusaddress.c:517 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " | |
"“%s”" | |
msgstr "" | |
"Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, “%s” i " | |
"adresseelementet “%s”" | |
#: gio/gdbusaddress.c:589 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " | |
"“path” or “abstract” to be set" | |
msgstr "" | |
"Fejl i adressen “%s” — unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne " | |
"“path” eller “abstract” er givet" | |
#: gio/gdbusaddress.c:625 | |
#, c-format | |
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" | |
msgstr "" | |
"Fejl i adressen “%s” — værtsattributten mangler eller er fejlformateret" | |
#: gio/gdbusaddress.c:639 | |
#, c-format | |
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" | |
msgstr "Fejl i adressen “%s” — portattributten mangler eller er fejlformateret" | |
#: gio/gdbusaddress.c:653 | |
#, c-format | |
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" | |
msgstr "" | |
"Fejl i adressen “%s” — noncefile-attributten mangler eller er fejlformateret" | |
#: gio/gdbusaddress.c:674 | |
msgid "Error auto-launching: " | |
msgstr "Fejl ved automatisk opstart: " | |
#: gio/gdbusaddress.c:727 | |
#, c-format | |
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" | |
msgstr "Fejl ved åbning af “nonce”-filen “%s”: %s" | |
#: gio/gdbusaddress.c:746 | |
#, c-format | |
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" | |
msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”: %s" | |
#: gio/gdbusaddress.c:755 | |
#, c-format | |
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" | |
msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”. Forventede 16 byte, fandt %d" | |
#: gio/gdbusaddress.c:773 | |
#, c-format | |
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" | |
msgstr "Fejl under skrivning af indhold af “nonce”-filen “%s” til strømmen:" | |
#: gio/gdbusaddress.c:988 | |
msgid "The given address is empty" | |
msgstr "Den givne adresse er tom" | |
# nå ja, det er ikke grimmere på dansk end på engelsk | |
#: gio/gdbusaddress.c:1101 | |
#, c-format | |
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" | |
msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus når setuid" | |
#: gio/gdbusaddress.c:1108 | |
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " | |
msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: " | |
#: gio/gdbusaddress.c:1115 | |
#, c-format | |
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" | |
msgstr "Kan ikke køre D-Bus automatisk uden $DISPLAY til X11" | |
#: gio/gdbusaddress.c:1157 | |
#, c-format | |
msgid "Error spawning command line “%s”: " | |
msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen “%s”: " | |
#: gio/gdbusaddress.c:1226 | |
#, c-format | |
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" | |
msgstr "" | |
"Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette " | |
"operativsystem)" | |
#: gio/gdbusaddress.c:1367 gio/gdbusconnection.c:7224 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " | |
"— unknown value “%s”" | |
msgstr "" | |
"Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE — " | |
"ukendt værdi “%s”" | |
#: gio/gdbusaddress.c:1376 gio/gdbusconnection.c:7233 | |
msgid "" | |
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " | |
"variable is not set" | |
msgstr "" | |
"Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke " | |
"er angivet" | |
#: gio/gdbusaddress.c:1386 | |
#, c-format | |
msgid "Unknown bus type %d" | |
msgstr "Ukendt bustype %d" | |
#: gio/gdbusauth.c:294 | |
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" | |
msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje" | |
#: gio/gdbusauth.c:338 | |
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" | |
msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje" | |
#: gio/gdbusauth.c:482 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" | |
msgstr "" | |
"Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) " | |
"(tilgængelige: %s)" | |
#: gio/gdbusauth.c:1167 | |
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" | |
msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" | |
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298 | |
#, c-format | |
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" | |
msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for mappen “%s”: %s" | |
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" | |
msgstr "" | |
"Rettigheder for mappen “%s” er fejlformateret. Forventede tilstanden 0700, " | |
"fandt 0%o" | |
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357 | |
#, c-format | |
msgid "Error creating directory “%s”: %s" | |
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s" | |
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1048 gio/gfile.c:1286 | |
#: gio/gfile.c:1424 gio/gfile.c:1662 gio/gfile.c:1717 gio/gfile.c:1775 | |
#: gio/gfile.c:1859 gio/gfile.c:1916 gio/gfile.c:1980 gio/gfile.c:2035 | |
#: gio/gfile.c:3749 gio/gfile.c:3804 gio/gfile.c:4097 gio/gfile.c:4567 | |
#: gio/gfile.c:4978 gio/gfile.c:5063 gio/gfile.c:5153 gio/gfile.c:5250 | |
#: gio/gfile.c:5337 gio/gfile.c:5438 gio/gfile.c:8148 gio/gfile.c:8238 | |
#: gio/gfile.c:8322 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 | |
msgid "Operation not supported" | |
msgstr "Operationen understøttes ikke" | |
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 | |
#, c-format | |
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " | |
msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til læsning: " | |
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747 | |
#, c-format | |
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" | |
msgstr "Linje %d i nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er fejlformateret" | |
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" | |
msgstr "" | |
"Første symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er " | |
"fejlformateret" | |
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" | |
msgstr "" | |
"Andet symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er " | |
"fejlformateret" | |
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477 | |
#, c-format | |
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" | |
msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på “%s”" | |
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523 | |
#, c-format | |
msgid "Error creating lock file “%s”: %s" | |
msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil “%s”: %s" | |
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587 | |
#, c-format | |
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" | |
msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil “%s”: %s" | |
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626 | |
#, c-format | |
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" | |
msgstr "Fejl ved lukning af låsefil (uden link) “%s”: %s" | |
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637 | |
#, c-format | |
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" | |
msgstr "Fejl ved fjernelse af link til låsefil “%s”: %s" | |
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 | |
#, c-format | |
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " | |
msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til skrivning: " | |
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908 | |
#, c-format | |
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " | |
msgstr "(Yderligere kunne låsen for “%s” ikke opgives: %s) " | |
#: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2397 | |
msgid "The connection is closed" | |
msgstr "Forbindelsen er lukket" | |
#: gio/gdbusconnection.c:1894 | |
msgid "Timeout was reached" | |
msgstr "Tiden løb ud" | |
#: gio/gdbusconnection.c:2519 | |
msgid "" | |
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" | |
msgstr "" | |
"Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på " | |
"klientsiden" | |
#: gio/gdbusconnection.c:4170 gio/gdbusconnection.c:4517 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" | |
msgstr "" | |
"Ingen grænseflade “org.freedesktop.DBus.Properties” på objekt ved stien %s" | |
#: gio/gdbusconnection.c:4312 | |
#, c-format | |
msgid "No such property “%s”" | |
msgstr "Ingen sådan egenskab “%s”" | |
#: gio/gdbusconnection.c:4324 | |
#, c-format | |
msgid "Property “%s” is not readable" | |
msgstr "Egenskaben “%s” kan ikke læses" | |
#: gio/gdbusconnection.c:4335 | |
#, c-format | |
msgid "Property “%s” is not writable" | |
msgstr "Egenskaben “%s” er skrivebeskyttet" | |
#: gio/gdbusconnection.c:4355 | |
#, c-format | |
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" | |
msgstr "" | |
"Fejl ved anvendelse af egenskaben “%s”: Forventede typen “%s”, men fik “%s”" | |
#: gio/gdbusconnection.c:4460 gio/gdbusconnection.c:4668 | |
#: gio/gdbusconnection.c:6664 | |
#, c-format | |
msgid "No such interface “%s”" | |
msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s”" | |
#: gio/gdbusconnection.c:4886 gio/gdbusconnection.c:7173 | |
#, c-format | |
msgid "No such interface “%s” on object at path %s" | |
msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s” på objektet ved stien %s" | |
#: gio/gdbusconnection.c:4984 | |
#, c-format | |
msgid "No such method “%s”" | |
msgstr "Ingen sådan metode “%s”" | |
#: gio/gdbusconnection.c:5015 | |
#, c-format | |
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" | |
msgstr "Beskedtypen “%s” er ikke den forventede type, “%s”" | |
#: gio/gdbusconnection.c:5213 | |
#, c-format | |
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" | |
msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s" | |
#: gio/gdbusconnection.c:5439 | |
#, c-format | |
msgid "Unable to retrieve property %s.%s" | |
msgstr "Kan ikke hente egenskaben %s.%s" | |
#: gio/gdbusconnection.c:5495 | |
#, c-format | |
msgid "Unable to set property %s.%s" | |
msgstr "Kan ikke sætte egenskaben %s.%s" | |
#: gio/gdbusconnection.c:5673 | |
#, c-format | |
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" | |
msgstr "Metoden “%s” returnerede typen “%s”, men forventede “%s”" | |
#: gio/gdbusconnection.c:6775 | |
#, c-format | |
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" | |
msgstr "Metoden “%s” på grænsefladen “%s” med signatur “%s” findes ikke" | |
#: gio/gdbusconnection.c:6896 | |
#, c-format | |
msgid "A subtree is already exported for %s" | |
msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s" | |
#: gio/gdbusmessage.c:1266 | |
msgid "type is INVALID" | |
msgstr "typen er INVALID" | |
#: gio/gdbusmessage.c:1277 | |
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" | |
msgstr "" | |
"Meddelelse for METHOD_CALL: Et af teksthovederne PATH eller MEMBER mangler" | |
#: gio/gdbusmessage.c:1288 | |
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" | |
msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Teksthovedet REPLY_SERIAL mangler" | |
#: gio/gdbusmessage.c:1300 | |
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" | |
msgstr "FEJLmeddelelse: Teksthovedet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler" | |
#: gio/gdbusmessage.c:1313 | |
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" | |
msgstr "SIGNALmeddelelse: Teksthovedet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler" | |
#: gio/gdbusmessage.c:1321 | |
msgid "" | |
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" | |
"freedesktop/DBus/Local" | |
msgstr "" | |
"SIGNALmeddelelse: Teksthovedet PATH bruger den reserverede værdi /org/" | |
"freedesktop/DBus/Local" | |
#: gio/gdbusmessage.c:1329 | |
msgid "" | |
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." | |
"freedesktop.DBus.Local" | |
msgstr "" | |
"SIGNALbesked: Teksthovedet INTERFACE bruger den reserverede værdi org." | |
"freedesktop.DBus.Local" | |
#: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437 | |
#, c-format | |
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" | |
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" | |
msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu" | |
msgstr[1] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu" | |
#: gio/gdbusmessage.c:1391 | |
#, c-format | |
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" | |
msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen “%s”, men fandt byte %d" | |
#: gio/gdbusmessage.c:1410 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " | |
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" | |
msgstr "" | |
"Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d " | |
"(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var " | |
"“%s”" | |
#: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911 | |
msgid "Value nested too deeply" | |
msgstr "Værdien er for dybt indlejret" | |
#: gio/gdbusmessage.c:1620 | |
#, c-format | |
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" | |
msgstr "Den fortolkede værdi “%s” er ikke en gyldig objektsti til D-Bus" | |
#: gio/gdbusmessage.c:1642 | |
#, c-format | |
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" | |
msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur" | |
#: gio/gdbusmessage.c:1689 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." | |
msgid_plural "" | |
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." | |
msgstr[0] "" | |
"Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte " | |
"(64 MiB)." | |
msgstr[1] "" | |
"Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte " | |
"(64 MiB)." | |
#: gio/gdbusmessage.c:1709 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " | |
"bytes, but found to be %u bytes in length" | |
msgstr "" | |
"Stødte på et array af typen “a%c”, som ventes at have en længde som er et " | |
"multiplum af %u byte, men som havde længde %u byte" | |
#: gio/gdbusmessage.c:1895 | |
#, c-format | |
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" | |
msgstr "Fortolket værdi “%s” for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur" | |
#: gio/gdbusmessage.c:1936 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" | |
msgstr "" | |
"Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng “%s” fra D-Bus-wire-" | |
"formatet" | |
#: gio/gdbusmessage.c:2121 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " | |
"0x%02x" | |
msgstr "" | |
"Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (“l”) eller " | |
"0x42 (“B”), men fandt værdien 0x%02x" | |
#: gio/gdbusmessage.c:2134 | |
#, c-format | |
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" | |
msgstr "Ugyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d" | |
#: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784 | |
msgid "Signature header found but is not of type signature" | |
msgstr "Signaturteksthoved fundet, men er ikke af typen signatur" | |
#: gio/gdbusmessage.c:2200 | |
#, c-format | |
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" | |
msgstr "" | |
"Signaturteksthoved med signaturen “%s” fundet, men beskedteksten er tom" | |
#: gio/gdbusmessage.c:2215 | |
#, c-format | |
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" | |
msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)" | |
#: gio/gdbusmessage.c:2247 | |
#, c-format | |
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" | |
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" | |
msgstr[0] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u byte" | |
msgstr[1] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u byte" | |
#: gio/gdbusmessage.c:2257 | |
msgid "Cannot deserialize message: " | |
msgstr "Kan ikke deserialisere besked: " | |
#: gio/gdbusmessage.c:2601 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" | |
msgstr "" | |
"Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng “%s” til D-Bus-wire-" | |
"formatet" | |
#: gio/gdbusmessage.c:2738 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" | |
msgstr "" | |
"Antal fildeskriptorer i meddelelsen (%d) er forskelligt fra teksthovedet (%d)" | |
#: gio/gdbusmessage.c:2746 | |
msgid "Cannot serialize message: " | |
msgstr "Kan ikke serialisere besked: " | |
#: gio/gdbusmessage.c:2799 | |
#, c-format | |
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" | |
msgstr "Beskedteksten har signatur “%s”, men der er intet signaturteksthoved" | |
#: gio/gdbusmessage.c:2809 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " | |
"“%s”" | |
msgstr "" | |
"Beskedteksten har typesignatur “%s”, men signaturen i teksthovedet er “%s”" | |
#: gio/gdbusmessage.c:2825 | |
#, c-format | |
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" | |
msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i teksthovedet er “(%s)”" | |
#: gio/gdbusmessage.c:3378 | |
#, c-format | |
msgid "Error return with body of type “%s”" | |
msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen “%s”" | |
#: gio/gdbusmessage.c:3386 | |
msgid "Error return with empty body" | |
msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst" | |
#: gio/gdbusprivate.c:2246 | |
#, c-format | |
msgid "(Type any character to close this window)\n" | |
msgstr "(Tryk på en tast for at lukke dette vindue)\n" | |
#: gio/gdbusprivate.c:2420 | |
#, c-format | |
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" | |
msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes" | |
#: gio/gdbusprivate.c:2443 | |
#, c-format | |
msgid "Unable to get Hardware profile: %s" | |
msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s" | |
#: gio/gdbusprivate.c:2488 | |
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " | |
msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: " | |
#: gio/gdbusproxy.c:1562 | |
#, c-format | |
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " | |
msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: " | |
#: gio/gdbusproxy.c:1585 | |
#, c-format | |
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" | |
msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(“%s”)" | |
# Ved ikke helt hvad proxy dækker over her | |
#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " | |
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" | |
msgstr "" | |
"Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn %s uden ejer, og proxy " | |
"blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" | |
#: gio/gdbusserver.c:755 | |
msgid "Abstract namespace not supported" | |
msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke" | |
#: gio/gdbusserver.c:848 | |
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" | |
msgstr "Kan ikke angive “nonce”-fil ved oprettelse af server" | |
#: gio/gdbusserver.c:930 | |
#, c-format | |
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" | |
msgstr "Fejl ved skrivning af “nonce”-fil i “%s”: %s" | |
#: gio/gdbusserver.c:1103 | |
#, c-format | |
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" | |
msgstr "Strengen “%s” er ikke en gyldig D-Bus-GUID" | |
#: gio/gdbusserver.c:1143 | |
#, c-format | |
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" | |
msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport “%s”" | |
#: gio/gdbus-tool.c:111 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Commands:\n" | |
" help Shows this information\n" | |
" introspect Introspect a remote object\n" | |
" monitor Monitor a remote object\n" | |
" call Invoke a method on a remote object\n" | |
" emit Emit a signal\n" | |
" wait Wait for a bus name to appear\n" | |
"\n" | |
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" | |
msgstr "" | |
"Kommandoer:\n" | |
" help Viser denne information\n" | |
" introspect Introspicér et fjernobjekt\n" | |
" monitor Overvåg et fjernobjekt\n" | |
" call Kald en metode på et fjernobjekt\n" | |
" emit Udsend et signal\n" | |
" wait Vent på at et busnavn fremkommer\n" | |
"\n" | |
"Brug “%s KOMMANDO --help” for at få hjælp om hver kommando.\n" | |
#: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:268 gio/gdbus-tool.c:340 | |
#: gio/gdbus-tool.c:364 gio/gdbus-tool.c:854 gio/gdbus-tool.c:1231 | |
#: gio/gdbus-tool.c:1719 | |
#, c-format | |
msgid "Error: %s\n" | |
msgstr "Fejl: %s\n" | |
#: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:281 gio/gdbus-tool.c:1735 | |
#, c-format | |
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" | |
msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n" | |
#: gio/gdbus-tool.c:250 | |
#, c-format | |
msgid "Error: %s is not a valid name\n" | |
msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt navn\n" | |
#: gio/gdbus-tool.c:398 | |
msgid "Connect to the system bus" | |
msgstr "Forbind til systembussen" | |
#: gio/gdbus-tool.c:399 | |
msgid "Connect to the session bus" | |
msgstr "Forbind til sessionsbussen" | |
#: gio/gdbus-tool.c:400 | |
msgid "Connect to given D-Bus address" | |
msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse" | |
#: gio/gdbus-tool.c:410 | |
msgid "Connection Endpoint Options:" | |
msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:" | |
#: gio/gdbus-tool.c:411 | |
msgid "Options specifying the connection endpoint" | |
msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt" | |
#: gio/gdbus-tool.c:434 | |
#, c-format | |
msgid "No connection endpoint specified" | |
msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet" | |
#: gio/gdbus-tool.c:444 | |
#, c-format | |
msgid "Multiple connection endpoints specified" | |
msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet" | |
#: gio/gdbus-tool.c:517 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" | |
msgstr "Advarsel: Grænsefladen “%s” findes ikke ifølge introspektionsdata\n" | |
#: gio/gdbus-tool.c:526 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " | |
"interface “%s”\n" | |
msgstr "" | |
"Advarsel: Metoden “%s” findes ikke i grænsefladen “%s” ifølge " | |
"introspektionsdata\n" | |
#: gio/gdbus-tool.c:588 | |
msgid "Optional destination for signal (unique name)" | |
msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)" | |
#: gio/gdbus-tool.c:589 | |
msgid "Object path to emit signal on" | |
msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra" | |
#: gio/gdbus-tool.c:590 | |
msgid "Signal and interface name" | |
msgstr "Signal- og grænsefladenavn" | |
#: gio/gdbus-tool.c:623 | |
msgid "Emit a signal." | |
msgstr "Udsend et signal." | |
#: gio/gdbus-tool.c:678 gio/gdbus-tool.c:992 gio/gdbus-tool.c:1822 | |
#: gio/gdbus-tool.c:2054 gio/gdbus-tool.c:2274 | |
#, c-format | |
msgid "Error connecting: %s\n" | |
msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n" | |
#: gio/gdbus-tool.c:698 | |
#, c-format | |
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" | |
msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n" | |
#: gio/gdbus-tool.c:717 gio/gdbus-tool.c:1035 gio/gdbus-tool.c:1865 | |
msgid "Error: Object path is not specified\n" | |
msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n" | |
#: gio/gdbus-tool.c:740 gio/gdbus-tool.c:1055 gio/gdbus-tool.c:1885 | |
#: gio/gdbus-tool.c:2125 | |
#, c-format | |
msgid "Error: %s is not a valid object path\n" | |
msgstr "Fejl: “%s” er ikke en gyldig objektsti\n" | |
#: gio/gdbus-tool.c:760 | |
msgid "Error: Signal name is not specified\n" | |
msgstr "Fejl: Signalnavnet er ikke angivet\n" | |
#: gio/gdbus-tool.c:774 | |
#, c-format | |
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" | |
msgstr "Fejl: Signalnavnet “%s” er ugyldigt\n" | |
#: gio/gdbus-tool.c:786 | |
#, c-format | |
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" | |
msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n" | |
#: gio/gdbus-tool.c:792 | |
#, c-format | |
msgid "Error: %s is not a valid member name\n" | |
msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt medlemsnavn\n" | |
#. Use the original non-"parse-me-harder" error | |
#: gio/gdbus-tool.c:829 gio/gdbus-tool.c:1167 | |
#, c-format | |
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" | |
msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n" | |
#: gio/gdbus-tool.c:861 | |
#, c-format | |
msgid "Error flushing connection: %s\n" | |
msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n" | |
#: gio/gdbus-tool.c:888 | |
msgid "Destination name to invoke method on" | |
msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på" | |
#: gio/gdbus-tool.c:889 | |
msgid "Object path to invoke method on" | |
msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på" | |
#: gio/gdbus-tool.c:890 | |
msgid "Method and interface name" | |
msgstr "Metode- og grænsefladenavn" | |
#: gio/gdbus-tool.c:891 | |
msgid "Timeout in seconds" | |
msgstr "Tidsudløb i sekunder" | |
#: gio/gdbus-tool.c:937 | |
msgid "Invoke a method on a remote object." | |
msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt." | |
#: gio/gdbus-tool.c:1009 gio/gdbus-tool.c:1839 gio/gdbus-tool.c:2079 | |
msgid "Error: Destination is not specified\n" | |
msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n" | |
#: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1856 gio/gdbus-tool.c:2090 | |
#, c-format | |
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" | |
msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt busnavn\n" | |
#: gio/gdbus-tool.c:1070 | |
msgid "Error: Method name is not specified\n" | |
msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n" | |
#: gio/gdbus-tool.c:1081 | |
#, c-format | |
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" | |
msgstr "Fejl: Metodenavnet “%s” er ugyldigt\n" | |
#: gio/gdbus-tool.c:1159 | |
#, c-format | |
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" | |
msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen “%s”: %s\n" | |
#: gio/gdbus-tool.c:1185 | |
#, c-format | |
msgid "Error adding handle %d: %s\n" | |
msgstr "Fejl ved tilføjelse af håndtag: %d: %s\n" | |
#: gio/gdbus-tool.c:1681 | |
msgid "Destination name to introspect" | |
msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres" | |
#: gio/gdbus-tool.c:1682 | |
msgid "Object path to introspect" | |
msgstr "Objektstien, der skal introspiceres" | |
#: gio/gdbus-tool.c:1683 | |
msgid "Print XML" | |
msgstr "Udskriv XML" | |
#: gio/gdbus-tool.c:1684 | |
msgid "Introspect children" | |
msgstr "Foretag introspektion af underelementer" | |
#: gio/gdbus-tool.c:1685 | |
msgid "Only print properties" | |
msgstr "Vis kun egenskaber" | |
#: gio/gdbus-tool.c:1774 | |
msgid "Introspect a remote object." | |
msgstr "Introspicér et fjernobjekt." | |
#: gio/gdbus-tool.c:1980 | |
msgid "Destination name to monitor" | |
msgstr "Navn på destination, der skal overvåges" | |
#: gio/gdbus-tool.c:1981 | |
msgid "Object path to monitor" | |
msgstr "Objektsti, der skal overvåges" | |
#: gio/gdbus-tool.c:2006 | |
msgid "Monitor a remote object." | |
msgstr "Overvåg et fjernobjekt." | |
#: gio/gdbus-tool.c:2064 | |
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" | |
msgstr "Fejl: Kan ikke overvåge en ikke-meddelelsesbus-forbindelse\n" | |
#: gio/gdbus-tool.c:2188 | |
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" | |
msgstr "Tjeneste som skal aktiveres, før den anden afventes (velkendt navn)" | |
#: gio/gdbus-tool.c:2191 | |
msgid "" | |
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " | |
"(default)" | |
msgstr "" | |
"Ventetid før afslutning med fejl (sekunder); 0 for ingen tidsgrænse " | |
"(standard)" | |
#: gio/gdbus-tool.c:2239 | |
msgid "[OPTION…] BUS-NAME" | |
msgstr "[TILVALG …] BUSNAVN" | |
#: gio/gdbus-tool.c:2240 | |
msgid "Wait for a bus name to appear." | |
msgstr "Vent på at et busnavn fremkommer." | |
#: gio/gdbus-tool.c:2316 | |
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" | |
msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at aktivere for.\n" | |
#: gio/gdbus-tool.c:2321 | |
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" | |
msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at vente på.\n" | |
#: gio/gdbus-tool.c:2326 | |
msgid "Error: Too many arguments.\n" | |
msgstr "Fejl: For mange argumenter.\n" | |
#: gio/gdbus-tool.c:2334 gio/gdbus-tool.c:2341 | |
#, c-format | |
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" | |
msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt velkendt busnavn.\n" | |
#: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4927 | |
msgid "Unnamed" | |
msgstr "Unavngivet" | |
#: gio/gdesktopappinfo.c:2516 | |
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" | |
msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt" | |
#: gio/gdesktopappinfo.c:2797 | |
msgid "Unable to find terminal required for application" | |
msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program" | |
#: gio/gdesktopappinfo.c:3448 | |
#, c-format | |
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" | |
msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s" | |
#: gio/gdesktopappinfo.c:3452 | |
#, c-format | |
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" | |
msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s" | |
#: gio/gdesktopappinfo.c:3694 gio/gdesktopappinfo.c:3718 | |
msgid "Application information lacks an identifier" | |
msgstr "Programinformation mangler en identifikator" | |
#: gio/gdesktopappinfo.c:3954 | |
#, c-format | |
msgid "Can’t create user desktop file %s" | |
msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s" | |
#: gio/gdesktopappinfo.c:4090 | |
#, c-format | |
msgid "Custom definition for %s" | |
msgstr "Tilpasset definition for %s" | |
#: gio/gdrive.c:417 | |
msgid "drive doesn’t implement eject" | |
msgstr "drevet implementerer ikke eject" | |
#. Translators: This is an error | |
#. * message for drive objects that | |
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. | |
#: gio/gdrive.c:495 | |
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" | |
msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation" | |
#: gio/gdrive.c:571 | |
msgid "drive doesn’t implement polling for media" | |
msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier" | |
#: gio/gdrive.c:778 | |
msgid "drive doesn’t implement start" | |
msgstr "drevet implementerer ikke start" | |
#: gio/gdrive.c:880 | |
msgid "drive doesn’t implement stop" | |
msgstr "drevet implementerer ikke stop" | |
#: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921 | |
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" | |
msgstr "TLS-motor implementerer ikke hentning af TLS-bindinger" | |
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321 | |
#: gio/gdummytlsbackend.c:513 | |
msgid "TLS support is not available" | |
msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig" | |
#: gio/gdummytlsbackend.c:423 | |
msgid "DTLS support is not available" | |
msgstr "DTLS-understøttelse er ikke tilgængelig" | |
#: gio/gemblem.c:323 | |
#, c-format | |
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" | |
msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning" | |
#: gio/gemblem.c:333 | |
#, c-format | |
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" | |
msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning" | |
#: gio/gemblemedicon.c:362 | |
#, c-format | |
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" | |
msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning" | |
#: gio/gemblemedicon.c:372 | |
#, c-format | |
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" | |
msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning" | |
#: gio/gemblemedicon.c:395 | |
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" | |
msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon" | |
#. Translators: This is an error message when | |
#. * trying to find the enclosing (user visible) | |
#. * mount of a file, but none exists. | |
#. | |
#: gio/gfile.c:1547 | |
msgid "Containing mount does not exist" | |
msgstr "Indeholdende montering findes ikke" | |
#: gio/gfile.c:2594 gio/glocalfile.c:2472 | |
msgid "Can’t copy over directory" | |
msgstr "Kan ikke kopiere over mappe" | |
#: gio/gfile.c:2654 | |
msgid "Can’t copy directory over directory" | |
msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe" | |
#: gio/gfile.c:2662 | |
msgid "Target file exists" | |
msgstr "Målfilen findes" | |
#: gio/gfile.c:2681 | |
msgid "Can’t recursively copy directory" | |
msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt" | |
#: gio/gfile.c:2982 | |
msgid "Splice not supported" | |
msgstr "Splejsning understøttes ikke" | |
#: gio/gfile.c:2986 gio/gfile.c:3031 | |
#, c-format | |
msgid "Error splicing file: %s" | |
msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s" | |
#: gio/gfile.c:3147 | |
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" | |
msgstr "Kopiering (reflink/klon) mellem monteringer understøttes ikke" | |
#: gio/gfile.c:3151 | |
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" | |
msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller ugyldigt" | |
#: gio/gfile.c:3156 | |
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" | |
msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller virkede ikke" | |
#: gio/gfile.c:3221 | |
msgid "Can’t copy special file" | |
msgstr "Kan ikke kopiere specialfil" | |
#: gio/gfile.c:4030 | |
msgid "Invalid symlink value given" | |
msgstr "Ugyldig værdi givet for symlink" | |
#: gio/gfile.c:4040 glib/gfileutils.c:2362 | |
msgid "Symbolic links not supported" | |
msgstr "Symbolske links er ikke understøttet" | |
# I koden er det en funktion der hedder g_file_trash, som kan give dette som en fejlmeddelelse | |
#: gio/gfile.c:4208 | |
msgid "Trash not supported" | |
msgstr "Flyt til papirkurv understøttes ikke" | |
#: gio/gfile.c:4320 | |
#, c-format | |
msgid "File names cannot contain “%c”" | |
msgstr "Filnavne må ikke indeholder “%c”" | |
#: gio/gfile.c:6801 gio/gvolume.c:364 | |
msgid "volume doesn’t implement mount" | |
msgstr "diskenheden implementerer ikke montering" | |
#: gio/gfile.c:6915 gio/gfile.c:6963 | |
msgid "No application is registered as handling this file" | |
msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil" | |
#: gio/gfileenumerator.c:212 | |
msgid "Enumerator is closed" | |
msgstr "Optæller er lukket" | |
# udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette | |
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 | |
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476 | |
msgid "File enumerator has outstanding operation" | |
msgstr "Filoptæller arbejder stadig" | |
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467 | |
msgid "File enumerator is already closed" | |
msgstr "Filoptæller er allerede lukket" | |
#: gio/gfileicon.c:250 | |
#, c-format | |
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" | |
msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning" | |
#: gio/gfileicon.c:260 | |
msgid "Malformed input data for GFileIcon" | |
msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon" | |
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 | |
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164 | |
#: gio/gfileoutputstream.c:497 | |
msgid "Stream doesn’t support query_info" | |
msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info" | |
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 | |
#: gio/gfileoutputstream.c:371 | |
msgid "Seek not supported on stream" | |
msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen" | |
#: gio/gfileinputstream.c:369 | |
msgid "Truncate not allowed on input stream" | |
msgstr "Afkortning tillades ikke for inputstrømmen" | |
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447 | |
msgid "Truncate not supported on stream" | |
msgstr "Afkortning understøttes ikke på strømmen" | |
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596 | |
#: glib/gconvert.c:1778 | |
msgid "Invalid hostname" | |
msgstr "Ugyldigt værtsnavn" | |
#: gio/ghttpproxy.c:143 | |
msgid "Bad HTTP proxy reply" | |
msgstr "Ugyldigt HTTP-proxysvar" | |
#: gio/ghttpproxy.c:159 | |
msgid "HTTP proxy connection not allowed" | |
msgstr "HTTP-proxyforbindelse ikke tilladt" | |
#: gio/ghttpproxy.c:164 | |
msgid "HTTP proxy authentication failed" | |
msgstr "HTTP-proxygodkendelse mislykkedes" | |
#: gio/ghttpproxy.c:167 | |
msgid "HTTP proxy authentication required" | |
msgstr "HTTP-proxygodkendelse påkrævet" | |
#: gio/ghttpproxy.c:171 | |
#, c-format | |
msgid "HTTP proxy connection failed: %i" | |
msgstr "Fejl i HTTP-proxyforbindelsen: %i" | |
#: gio/ghttpproxy.c:269 | |
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." | |
msgstr "HTTP-proxyserveren lukkede uventet forbindelsen." | |
#: gio/gicon.c:298 | |
#, c-format | |
msgid "Wrong number of tokens (%d)" | |
msgstr "Forkert antal tegn (%d)" | |
#: gio/gicon.c:318 | |
#, c-format | |
msgid "No type for class name %s" | |
msgstr "Ingen type til klassenavn %s" | |
#: gio/gicon.c:328 | |
#, c-format | |
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" | |
msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen" | |
#: gio/gicon.c:339 | |
#, c-format | |
msgid "Type %s is not classed" | |
msgstr "Typen %s har ingen klasse" | |
#: gio/gicon.c:353 | |
#, c-format | |
msgid "Malformed version number: %s" | |
msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s" | |
#: gio/gicon.c:367 | |
#, c-format | |
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" | |
msgstr "" | |
"Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen" | |
#: gio/gicon.c:469 | |
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" | |
msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen" | |
#: gio/ginetaddressmask.c:182 | |
msgid "No address specified" | |
msgstr "Ingen adresse angivet" | |
#: gio/ginetaddressmask.c:190 | |
#, c-format | |
msgid "Length %u is too long for address" | |
msgstr "Længden %u er for stor til adressen" | |
#: gio/ginetaddressmask.c:223 | |
msgid "Address has bits set beyond prefix length" | |
msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden" | |
#: gio/ginetaddressmask.c:300 | |
#, c-format | |
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" | |
msgstr "Kunne ikke fortolke “%s” som en IP-adresse-maske" | |
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 | |
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220 | |
msgid "Not enough space for socket address" | |
msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse" | |
#: gio/ginetsocketaddress.c:235 | |
msgid "Unsupported socket address" | |
msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke" | |
#: gio/ginputstream.c:188 | |
msgid "Input stream doesn’t implement read" | |
msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning" | |
#. Translators: This is an error you get if there is already an | |
#. * operation running against this stream when you try to start | |
#. * one | |
#. Translators: This is an error you get if there is | |
#. * already an operation running against this stream when | |
#. * you try to start one | |
#: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208 | |
msgid "Stream has outstanding operation" | |
msgstr "Strøm arbejder stadig" | |
#: gio/gio-tool.c:160 | |
msgid "Copy with file" | |
msgstr "Kopiér med fil" | |
#: gio/gio-tool.c:164 | |
msgid "Keep with file when moved" | |
msgstr "Behold med fil ved flytning" | |
#: gio/gio-tool.c:205 | |
msgid "“version” takes no arguments" | |
msgstr "“version” tager ikke nogen argumenter" | |
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869 | |
msgid "Usage:" | |
msgstr "Brug:" | |
#: gio/gio-tool.c:210 | |
msgid "Print version information and exit." | |
msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut." | |
#: gio/gio-tool.c:226 | |
msgid "Commands:" | |
msgstr "Kommandoer:" | |
#: gio/gio-tool.c:229 | |
msgid "Concatenate files to standard output" | |
msgstr "Sammenkæd filer til standardoutput" | |
#: gio/gio-tool.c:230 | |
msgid "Copy one or more files" | |
msgstr "Kopiér en eller flere filer" | |
#: gio/gio-tool.c:231 | |
msgid "Show information about locations" | |
msgstr "Vis oplysninger om steder" | |
#: gio/gio-tool.c:232 | |
msgid "Launch an application from a desktop file" | |
msgstr "Start et program fra en skrivebordsfil" | |
#: gio/gio-tool.c:233 | |
msgid "List the contents of locations" | |
msgstr "Vis indholdet af steder" | |
#: gio/gio-tool.c:234 | |
msgid "Get or set the handler for a mimetype" | |
msgstr "Hent eller sæt håndtering til en mimetype" | |
#: gio/gio-tool.c:235 | |
msgid "Create directories" | |
msgstr "Opret mapper" | |
#: gio/gio-tool.c:236 | |
msgid "Monitor files and directories for changes" | |
msgstr "Overvåg ændringer af filer og mapper" | |
#: gio/gio-tool.c:237 | |
msgid "Mount or unmount the locations" | |
msgstr "Montér eller afmontér stederne" | |
#: gio/gio-tool.c:238 | |
msgid "Move one or more files" | |
msgstr "Flyt en eller flere filer" | |
#: gio/gio-tool.c:239 | |
msgid "Open files with the default application" | |
msgstr "Åbn filer med standardprogrammet" | |
#: gio/gio-tool.c:240 | |
msgid "Rename a file" | |
msgstr "Omdøb en fil" | |
#: gio/gio-tool.c:241 | |
msgid "Delete one or more files" | |
msgstr "Slet en eller flere filer" | |
#: gio/gio-tool.c:242 | |
msgid "Read from standard input and save" | |
msgstr "Læs fra standardinput og gem" | |
#: gio/gio-tool.c:243 | |
msgid "Set a file attribute" | |
msgstr "Sæt en filattribut" | |
#: gio/gio-tool.c:244 | |
msgid "Move files or directories to the trash" | |
msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurv" | |
#: gio/gio-tool.c:245 | |
msgid "Lists the contents of locations in a tree" | |
msgstr "Viser indholdet af stederne i et træ" | |
#: gio/gio-tool.c:247 | |
#, c-format | |
msgid "Use %s to get detailed help.\n" | |
msgstr "Brug %s for at få uddybende hjælp.\n" | |
#: gio/gio-tool-cat.c:87 | |
msgid "Error writing to stdout" | |
msgstr "Fejl under skrivning til stdout" | |
#. Translators: commandline placeholder | |
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172 | |
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 | |
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43 | |
#: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70 | |
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 | |
#: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239 | |
msgid "LOCATION" | |
msgstr "STED" | |
#: gio/gio-tool-cat.c:138 | |
msgid "Concatenate files and print to standard output." | |
msgstr "Sammenkæd filer og udskriv til standardoutput." | |
#: gio/gio-tool-cat.c:140 | |
msgid "" | |
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" | |
"locations instead of local files: for example, you can use something\n" | |
"like smb://server/resource/file.txt as location." | |
msgstr "" | |
"gio cat virker som det traditionelle cat-værktøj, men bruger GIO-steder i\n" | |
"stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n" | |
"smb://server/ressource/fil.txt som sted." | |
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76 | |
#: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96 | |
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303 | |
msgid "No locations given" | |
msgstr "Ingen steder givet" | |
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38 | |
msgid "No target directory" | |
msgstr "Ingen målmappe" | |
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39 | |
msgid "Show progress" | |
msgstr "Vis fremgang" | |
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 | |
msgid "Prompt before overwrite" | |
msgstr "Spørg før overskrivning" | |
#: gio/gio-tool-copy.c:46 | |
msgid "Preserve all attributes" | |
msgstr "Behold alle attributter" | |
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49 | |
msgid "Backup existing destination files" | |
msgstr "Sikkerhedskopiér eksisterende destinationsfiler" | |
#: gio/gio-tool-copy.c:48 | |
msgid "Never follow symbolic links" | |
msgstr "Følg aldrig symbolske links" | |
#: gio/gio-tool-copy.c:49 | |
msgid "Use default permissions for the destination" | |
msgstr "Brug standardrettigheder for destinationen" | |
#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67 | |
#, c-format | |
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" | |
msgstr "Overførte %s ud af %s (%s/s)" | |
#. Translators: commandline placeholder | |
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 | |
msgid "SOURCE" | |
msgstr "KILDE" | |
#. Translators: commandline placeholder | |
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160 | |
msgid "DESTINATION" | |
msgstr "DESTINATION" | |
#: gio/gio-tool-copy.c:105 | |
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." | |
msgstr "Kopiér en eller flere filer fra KILDE til DESTINATION." | |
#: gio/gio-tool-copy.c:107 | |
msgid "" | |
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" | |
"locations instead of local files: for example, you can use something\n" | |
"like smb://server/resource/file.txt as location." | |
msgstr "" | |
"gio copy virker som det traditionelle cp-værktøj, men bruger GIO-steder i\n" | |
"stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n" | |
"smb://server/ressource/fil.txt som sted." | |
#: gio/gio-tool-copy.c:149 | |
#, c-format | |
msgid "Destination %s is not a directory" | |
msgstr "Destinationen %s er ikke en mappe" | |
#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186 | |
#, c-format | |
msgid "%s: overwrite “%s”? " | |
msgstr "%s: overskriv “%s”? " | |
#: gio/gio-tool-info.c:37 | |
msgid "List writable attributes" | |
msgstr "Vis attributter som kan ændres" | |
#: gio/gio-tool-info.c:38 | |
msgid "Get file system info" | |
msgstr "Hent filsysteminfo" | |
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 | |
msgid "The attributes to get" | |
msgstr "Attributterne som skal hentes" | |
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 | |
msgid "ATTRIBUTES" | |
msgstr "ATTRIBUTTER" | |
#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34 | |
msgid "Don’t follow symbolic links" | |
msgstr "Følg ikke symbolske links" | |
#: gio/gio-tool-info.c:78 | |
msgid "attributes:\n" | |
msgstr "attributter:\n" | |
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file | |
#: gio/gio-tool-info.c:134 | |
#, c-format | |
msgid "display name: %s\n" | |
msgstr "visningsnavn: %s\n" | |
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file | |
#: gio/gio-tool-info.c:139 | |
#, c-format | |
msgid "edit name: %s\n" | |
msgstr "redigeringsnavn: %s\n" | |
#: gio/gio-tool-info.c:145 | |
#, c-format | |
msgid "name: %s\n" | |
msgstr "navn: %s\n" | |
#: gio/gio-tool-info.c:152 | |
#, c-format | |
msgid "type: %s\n" | |
msgstr "type: %s\n" | |
#: gio/gio-tool-info.c:158 | |
msgid "size: " | |
msgstr "størrelse: " | |
#: gio/gio-tool-info.c:163 | |
msgid "hidden\n" | |
msgstr "skjult\n" | |
#: gio/gio-tool-info.c:166 | |
#, c-format | |
msgid "uri: %s\n" | |
msgstr "uri: %s\n" | |
#: gio/gio-tool-info.c:172 | |
#, c-format | |
msgid "local path: %s\n" | |
msgstr "lokal sti: %s\n" | |
#: gio/gio-tool-info.c:205 | |
#, c-format | |
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" | |
msgstr "unix-montering: %s%s %s %s %s\n" | |
#: gio/gio-tool-info.c:286 | |
msgid "Settable attributes:\n" | |
msgstr "Attributter som kan ændres:\n" | |
#: gio/gio-tool-info.c:310 | |
msgid "Writable attribute namespaces:\n" | |
msgstr "Navnerum for attributter som kan ændres:\n" | |
#: gio/gio-tool-info.c:345 | |
msgid "Show information about locations." | |
msgstr "Vis oplysninger om steder." | |
#: gio/gio-tool-info.c:347 | |
msgid "" | |
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" | |
"locations instead of local files: for example, you can use something\n" | |
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" | |
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" | |
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" | |
msgstr "" | |
"gio info virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i\n" | |
"stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n" | |
"smb://server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved " | |
"deres\n" | |
"GIO-navn såsom standard::icon, eller blot ved navnerum som f.eks. unix, " | |
"eller\n" | |
"ved '*', som matcher alle attributter" | |
#. Translators: commandline placeholder | |
#: gio/gio-tool-launch.c:54 | |
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" | |
msgstr "SKRIVEBORDSFIL [FILARG …]" | |
#: gio/gio-tool-launch.c:57 | |
msgid "" | |
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename " | |
"arguments to it." | |
msgstr "" | |
"Start et program fra en skrivebordsfil og giv valgfri filnavnsargumenter til " | |
"det." | |
#: gio/gio-tool-launch.c:77 | |
msgid "No desktop file given" | |
msgstr "Ingen skrivebordsfil givet" | |
#: gio/gio-tool-launch.c:85 | |
msgid "The launch command is not currently supported on this platform" | |
msgstr "Startkommandoen understøttes ikke på denne platform i øjeblikket" | |
#: gio/gio-tool-launch.c:98 | |
#, c-format | |
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" | |
msgstr "Kan ikke indlæse “%s”: %s" | |
#: gio/gio-tool-launch.c:107 | |
#, c-format | |
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" | |
msgstr "Kan ikke indlæse programinformation for “%s”" | |
#: gio/gio-tool-launch.c:119 | |
#, c-format | |
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" | |
msgstr "Kan ikke starte programmet “%s”: %s" | |
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32 | |
msgid "Show hidden files" | |
msgstr "Vis skjulte filer" | |
#: gio/gio-tool-list.c:38 | |
msgid "Use a long listing format" | |
msgstr "Brug langt listeformat" | |
#: gio/gio-tool-list.c:40 | |
msgid "Print display names" | |
msgstr "Vis skærmnavne" | |
#: gio/gio-tool-list.c:41 | |
msgid "Print full URIs" | |
msgstr "Vis fulde URI'er" | |
#: gio/gio-tool-list.c:177 | |
msgid "List the contents of the locations." | |
msgstr "Vis stedernes indhold." | |
#: gio/gio-tool-list.c:179 | |
msgid "" | |
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" | |
"locations instead of local files: for example, you can use something\n" | |
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" | |
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" | |
msgstr "" | |
"gio list virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i\n" | |
"stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n" | |
"smb://server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved " | |
"deres\n" | |
"GIO-navn såsom standard::icon" | |
#. Translators: commandline placeholder | |
#: gio/gio-tool-mime.c:71 | |
msgid "MIMETYPE" | |
msgstr "MIMETYPE" | |
#: gio/gio-tool-mime.c:71 | |
msgid "HANDLER" | |
msgstr "HÅNDTERING" | |
#: gio/gio-tool-mime.c:76 | |
msgid "Get or set the handler for a mimetype." | |
msgstr "Hent eller sæt håndteringen for en mimetype." | |
#: gio/gio-tool-mime.c:78 | |
msgid "" | |
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" | |
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" | |
"handler for the mimetype." | |
msgstr "" | |
"Hvis der ikke er givet nogen håndtering, så vis registrerede og anbefalede\n" | |
"programmer til mimetypen. Hvis der er givet en håndtering, angives den som\n" | |
"standardhåndtering for mimetypen." | |
#: gio/gio-tool-mime.c:100 | |
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" | |
msgstr "Der skal angives en mimetype, og eventuelt en håndtering" | |
#: gio/gio-tool-mime.c:116 | |
#, c-format | |
msgid "No default applications for “%s”\n" | |
msgstr "Ingen standardprogrammer for “%s”\n" | |
#: gio/gio-tool-mime.c:122 | |
#, c-format | |
msgid "Default application for “%s”: %s\n" | |
msgstr "Standardprogram for “%s”: %s\n" | |
#: gio/gio-tool-mime.c:127 | |
msgid "Registered applications:\n" | |
msgstr "Registrerede programmer:\n" | |
#: gio/gio-tool-mime.c:129 | |
msgid "No registered applications\n" | |
msgstr "Ingen registrerede programmer\n" | |
#: gio/gio-tool-mime.c:140 | |
msgid "Recommended applications:\n" | |
msgstr "Anbefalede programmer:\n" | |
#: gio/gio-tool-mime.c:142 | |
msgid "No recommended applications\n" | |
msgstr "Ingen anbefalede programmer\n" | |
#: gio/gio-tool-mime.c:162 | |
#, c-format | |
msgid "Failed to load info for handler “%s”" | |
msgstr "Kunne ikke indlæse info for håndteringen “%s”" | |
#: gio/gio-tool-mime.c:168 | |
#, c-format | |
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" | |
msgstr "Kunne ikke angive “%s” som standardhåndtering for “%s”: %s\n" | |
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31 | |
msgid "Create parent directories" | |
msgstr "Opret ophavsmapper" | |
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52 | |
msgid "Create directories." | |
msgstr "Opret mapper." | |
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54 | |
msgid "" | |
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" | |
"locations instead of local files: for example, you can use something\n" | |
"like smb://server/resource/mydir as location." | |
msgstr "" | |
"gio mkdir virker som det traditionelle mkdir-værktøj, men bruger GIO-steder\n" | |
"i stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n" | |
"smb://server/ressource/mappe som sted." | |
#: gio/gio-tool-monitor.c:37 | |
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" | |
msgstr "Overvåg en mappe (som standard: afhænger af type)" | |
#: gio/gio-tool-monitor.c:39 | |
msgid "Monitor a file (default: depends on type)" | |
msgstr "Overvåg en fil (som standard: afhænger af type)" | |
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 | |
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" | |
msgstr "" | |
"Overvåg en fil direkte (opdager ændringer som foretages gennem hårde links)" | |
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 | |
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" | |
msgstr "Overvåger en fil direkte, men rapporterer ikke ændringer" | |
#: gio/gio-tool-monitor.c:45 | |
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" | |
msgstr "Rapportér flytning og omdøbning som simple opret/slet-begivenheder" | |
#: gio/gio-tool-monitor.c:47 | |
msgid "Watch for mount events" | |
msgstr "Overvåg monteringsbegivenheder" | |
#: gio/gio-tool-monitor.c:208 | |
msgid "Monitor files or directories for changes." | |
msgstr "Overvåg ændringer af filer eller mapper." | |
#: gio/gio-tool-mount.c:63 | |
msgid "Mount as mountable" | |
msgstr "Montér som monterbar" | |
#: gio/gio-tool-mount.c:64 | |
msgid "Mount volume with device file, or other identifier" | |
msgstr "Montér diskenhed med enhedsfil eller anden id" | |
#: gio/gio-tool-mount.c:64 | |
msgid "ID" | |
msgstr "Id" | |
#: gio/gio-tool-mount.c:65 | |
msgid "Unmount" | |
msgstr "Afmontér" | |
#: gio/gio-tool-mount.c:66 | |
msgid "Eject" | |
msgstr "Skub ud" | |
#: gio/gio-tool-mount.c:67 | |
msgid "Stop drive with device file" | |
msgstr "Stop drev med enhedsfil" | |
#: gio/gio-tool-mount.c:67 | |
msgid "DEVICE" | |
msgstr "ENHED" | |
# Ikke sikker jf. nedenfor | |
#: gio/gio-tool-mount.c:68 | |
msgid "Unmount all mounts with the given scheme" | |
msgstr "Afmontér alle monteringer med et givent skema" | |
# Ikke sikker på denne | |
#: gio/gio-tool-mount.c:68 | |
msgid "SCHEME" | |
msgstr "SKEMA" | |
#: gio/gio-tool-mount.c:69 | |
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" | |
msgstr "" | |
"Ignorér afventende filoperationer ved afmontering eller når der skubbes ud" | |
#: gio/gio-tool-mount.c:70 | |
msgid "Use an anonymous user when authenticating" | |
msgstr "Brug en anonym bruger ved godkendelse" | |
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' | |
#: gio/gio-tool-mount.c:72 | |
msgid "List" | |
msgstr "Vis" | |
#: gio/gio-tool-mount.c:73 | |
msgid "Monitor events" | |
msgstr "Overvåg hændelser" | |
#: gio/gio-tool-mount.c:74 | |
msgid "Show extra information" | |
msgstr "Vis yderligere oplysninger" | |
#: gio/gio-tool-mount.c:75 | |
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" | |
msgstr "Den numeriske PIN ved oplåsning af en VeraCrypt-diskenhed" | |
#: gio/gio-tool-mount.c:75 | |
msgid "PIM" | |
msgstr "PIM" | |
#: gio/gio-tool-mount.c:76 | |
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" | |
msgstr "Montér en skjult TCRYPT-diskenhed" | |
#: gio/gio-tool-mount.c:77 | |
msgid "Mount a TCRYPT system volume" | |
msgstr "Montér en TCRYPT-systemdiskenhed" | |
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297 | |
msgid "Anonymous access denied" | |
msgstr "Anonym adgang nægtet" | |
#: gio/gio-tool-mount.c:522 | |
msgid "No drive for device file" | |
msgstr "Intet drev for enhedsfilen" | |
#: gio/gio-tool-mount.c:1014 | |
msgid "No volume for given ID" | |
msgstr "Ingen diskenhed for givent id" | |
#: gio/gio-tool-mount.c:1203 | |
msgid "Mount or unmount the locations." | |
msgstr "Montér eller afmontér stederne." | |
#: gio/gio-tool-move.c:42 | |
msgid "Don’t use copy and delete fallback" | |
msgstr "Brug ikke kopiering og sletning som nødplan" | |
#: gio/gio-tool-move.c:99 | |
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." | |
msgstr "Flyt en eller flere filer fra KILDE til DEST." | |
#: gio/gio-tool-move.c:101 | |
msgid "" | |
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" | |
"locations instead of local files: for example, you can use something\n" | |
"like smb://server/resource/file.txt as location" | |
msgstr "" | |
"gio move virker som det traditionelle mv-værktøj, men bruger GIO-steder i\n" | |
"stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n" | |
"smb://server/ressource/fil.txt som sted" | |
#: gio/gio-tool-move.c:143 | |
#, c-format | |
msgid "Target %s is not a directory" | |
msgstr "Målet %s er ikke en mappe" | |
#: gio/gio-tool-open.c:75 | |
msgid "" | |
"Open files with the default application that\n" | |
"is registered to handle files of this type." | |
msgstr "" | |
"Åbn filer med standardprogrammet, som er\n" | |
"registreret til at håndtere denne filtype." | |
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33 | |
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" | |
msgstr "Ignorér filer som ikke eksisterer, og spørg ikke" | |
#: gio/gio-tool-remove.c:52 | |
msgid "Delete the given files." | |
msgstr "Slet de givne filer." | |
#: gio/gio-tool-rename.c:45 | |
msgid "NAME" | |
msgstr "NAVN" | |
#: gio/gio-tool-rename.c:50 | |
msgid "Rename a file." | |
msgstr "Omdøb en fil." | |
#: gio/gio-tool-rename.c:70 | |
msgid "Missing argument" | |
msgstr "Mangler argument" | |
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137 | |
msgid "Too many arguments" | |
msgstr "For mange argumenter" | |
#: gio/gio-tool-rename.c:95 | |
#, c-format | |
msgid "Rename successful. New uri: %s\n" | |
msgstr "Omdøbning fuldført. Ny uri: %s\n" | |
#: gio/gio-tool-save.c:50 | |
msgid "Only create if not existing" | |
msgstr "Opret kun hvis den ikke findes" | |
#: gio/gio-tool-save.c:51 | |
msgid "Append to end of file" | |
msgstr "Tilføj sidst i filen" | |
#: gio/gio-tool-save.c:52 | |
msgid "When creating, restrict access to the current user" | |
msgstr "Ved oprettelse, så begræns adgang til nuværende bruger" | |
#: gio/gio-tool-save.c:53 | |
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" | |
msgstr "Ved erstatning, så erstat som hvis destinationen ikke fandtes" | |
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified | |
#: gio/gio-tool-save.c:55 | |
msgid "Print new etag at end" | |
msgstr "Skriv nyt etag til sidst" | |
# Etag skrives med stort senere (på engelsk), så vi behandler det som et ord | |
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified | |
#: gio/gio-tool-save.c:57 | |
msgid "The etag of the file being overwritten" | |
msgstr "Etag for filen, som overskrives" | |
#: gio/gio-tool-save.c:57 | |
msgid "ETAG" | |
msgstr "ETAG" | |
#: gio/gio-tool-save.c:113 | |
msgid "Error reading from standard input" | |
msgstr "Fejl ved læsning fra standardinput" | |
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified | |
#: gio/gio-tool-save.c:139 | |
msgid "Etag not available\n" | |
msgstr "Etag er ikke tilgængeligt\n" | |
#: gio/gio-tool-save.c:163 | |
msgid "Read from standard input and save to DEST." | |
msgstr "Læs fra standardinput og gem til DEST." | |
#: gio/gio-tool-save.c:183 | |
msgid "No destination given" | |
msgstr "Ingen destination givet" | |
#: gio/gio-tool-set.c:33 | |
msgid "Type of the attribute" | |
msgstr "Type af attribut" | |
#: gio/gio-tool-set.c:33 | |
msgid "TYPE" | |
msgstr "TYPE" | |
#: gio/gio-tool-set.c:89 | |
msgid "ATTRIBUTE" | |
msgstr "ATTRIBUT" | |
#: gio/gio-tool-set.c:89 | |
msgid "VALUE" | |
msgstr "VÆRDI" | |
#: gio/gio-tool-set.c:93 | |
msgid "Set a file attribute of LOCATION." | |
msgstr "Sæt en filattribut for STED." | |
#: gio/gio-tool-set.c:113 | |
msgid "Location not specified" | |
msgstr "Sted ikke angivet" | |
#: gio/gio-tool-set.c:120 | |
msgid "Attribute not specified" | |
msgstr "Attribut ikke angivet" | |
#: gio/gio-tool-set.c:130 | |
msgid "Value not specified" | |
msgstr "Værdi ikke angivet" | |
#: gio/gio-tool-set.c:180 | |
#, c-format | |
msgid "Invalid attribute type “%s”" | |
msgstr "Ugyldig attributtype “%s”" | |
#: gio/gio-tool-trash.c:34 | |
msgid "Empty the trash" | |
msgstr "Tøm papirkurven" | |
#: gio/gio-tool-trash.c:35 | |
msgid "List files in the trash with their original locations" | |
msgstr "Vis filerne i papirkurven med deres oprindelige placeringer" | |
#: gio/gio-tool-trash.c:36 | |
msgid "" | |
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " | |
"directory)" | |
msgstr "" | |
"Genskab en fil fra papirkurven til sin oprindelige placering (hvorved mappen " | |
"muligvis genoprettes)" | |
#: gio/gio-tool-trash.c:106 | |
msgid "Unable to find original path" | |
msgstr "Kan ikke finde oprindelige sti" | |
#: gio/gio-tool-trash.c:123 | |
msgid "Unable to recreate original location: " | |
msgstr "Kan ikke genoprette oprindelig placering: " | |
#: gio/gio-tool-trash.c:136 | |
msgid "Unable to move file to its original location: " | |
msgstr "Kan ikke flytte filen til sin oprindelige placering: " | |
#: gio/gio-tool-trash.c:225 | |
msgid "Move/Restore files or directories to the trash." | |
msgstr "Flyt/genskab filer eller mapper til papirkurven." | |
#: gio/gio-tool-trash.c:227 | |
msgid "" | |
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" | |
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set." | |
msgstr "" | |
"Bemærk: til kontakten --restore, hvis den oprindelige placering af filen i " | |
"papirkurven allerede findes \n" | |
", så overskrives den ikke medmindre --force er angivet." | |
#: gio/gio-tool-trash.c:258 | |
msgid "Location given doesn't start with trash:///" | |
msgstr "Den angivne placering begynder ikke med trash:///" | |
#: gio/gio-tool-tree.c:33 | |
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" | |
msgstr "Følg symbolske links, monteringer og genveje" | |
#: gio/gio-tool-tree.c:244 | |
msgid "List contents of directories in a tree-like format." | |
msgstr "Vis indhold af mapper i et træagtigt format." | |
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514 | |
#, c-format | |
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" | |
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>" | |
#: gio/glib-compile-resources.c:144 | |
#, c-format | |
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" | |
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau" | |
#: gio/glib-compile-resources.c:234 | |
#, c-format | |
msgid "File %s appears multiple times in the resource" | |
msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen" | |
#: gio/glib-compile-resources.c:245 | |
#, c-format | |
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" | |
msgstr "Kunne ikke finde “%s” i nogen kildemappe" | |
#: gio/glib-compile-resources.c:256 | |
#, c-format | |
msgid "Failed to locate “%s” in current directory" | |
msgstr "Kunne ikke finde “%s” i det nuværende katalog" | |
#: gio/glib-compile-resources.c:290 | |
#, c-format | |
msgid "Unknown processing option “%s”" | |
msgstr "Ukendt behandlingstilvalg “%s”" | |
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, | |
#. * the second %s is an environment variable, and the third | |
#. * %s is a command line tool | |
#. | |
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 | |
#: gio/glib-compile-resources.c:424 | |
#, c-format | |
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" | |
msgstr "" | |
"%s-præprocessering forespurgt, men %s er ikke angivet, og %s er ikke i PATH" | |
#: gio/glib-compile-resources.c:457 | |
#, c-format | |
msgid "Error reading file %s: %s" | |
msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s" | |
#: gio/glib-compile-resources.c:477 | |
#, c-format | |
msgid "Error compressing file %s" | |
msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s" | |
#: gio/glib-compile-resources.c:541 | |
#, c-format | |
msgid "text may not appear inside <%s>" | |
msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>" | |
#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172 | |
msgid "Show program version and exit" | |
msgstr "Vis programversion og afslut" | |
#: gio/glib-compile-resources.c:738 | |
msgid "Name of the output file" | |
msgstr "Navnet på outputfilen" | |
#: gio/glib-compile-resources.c:739 | |
msgid "" | |
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current " | |
"directory)" | |
msgstr "" | |
"Katalogerne hvorfra filer fra henvisninger i FIL læses (som standard det " | |
"nuværende katalog)" | |
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173 | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:2202 | |
msgid "DIRECTORY" | |
msgstr "KATALOG" | |
#: gio/glib-compile-resources.c:740 | |
msgid "" | |
"Generate output in the format selected for by the target filename extension" | |
msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse" | |
#: gio/glib-compile-resources.c:741 | |
msgid "Generate source header" | |
msgstr "Generér kildeheader" | |
#: gio/glib-compile-resources.c:742 | |
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" | |
msgstr "" | |
"Generér kildekoden, der bruges til at linke fra ressourcefilen ind i din kode" | |
#: gio/glib-compile-resources.c:743 | |
msgid "Generate dependency list" | |
msgstr "Generér liste af afhængigheder" | |
#: gio/glib-compile-resources.c:744 | |
msgid "Name of the dependency file to generate" | |
msgstr "Navn på afhængighedsfil som skal oprettes" | |
# phony er et nøgleord i make | |
#: gio/glib-compile-resources.c:745 | |
msgid "Include phony targets in the generated dependency file" | |
msgstr "Inkludér falske (phony) mål i den genererede afhængighedsfil" | |
#: gio/glib-compile-resources.c:746 | |
msgid "Don’t automatically create and register resource" | |
msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk" | |
#: gio/glib-compile-resources.c:747 | |
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" | |
msgstr "Eksporter ikke funktioner; erklær dem G_GNUC_INTERNAL" | |
#: gio/glib-compile-resources.c:748 | |
msgid "" | |
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " | |
"instead" | |
msgstr "" | |
"Indlejr ikke ressourcedata i C-filen; antag at den i stedet er linket " | |
"eksternt" | |
#: gio/glib-compile-resources.c:749 | |
msgid "C identifier name used for the generated source code" | |
msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode" | |
#: gio/glib-compile-resources.c:775 | |
msgid "" | |
"Compile a resource specification into a resource file.\n" | |
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" | |
"and the resource file have the extension called .gresource." | |
msgstr "" | |
"Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n" | |
"Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n" | |
"og ressourcefilen har filendelsen .gresource." | |
#: gio/glib-compile-resources.c:797 | |
msgid "You should give exactly one file name\n" | |
msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:92 | |
#, c-format | |
msgid "nick must be a minimum of 2 characters" | |
msgstr "kaldenavn (nick) skal være på mindst 2 tegn" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:103 | |
#, c-format | |
msgid "Invalid numeric value" | |
msgstr "Ugyldig numerisk værdi" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:111 | |
#, c-format | |
msgid "<value nick='%s'/> already specified" | |
msgstr "<value nick='%s'/> allerede angivet" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:119 | |
#, c-format | |
msgid "value='%s' already specified" | |
msgstr "value='%s' allerede angivet" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:133 | |
#, c-format | |
msgid "flags values must have at most 1 bit set" | |
msgstr "værdier til flag må højst have 1 bit sat" | |
# value eller værdi? | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:158 | |
#, c-format | |
msgid "<%s> must contain at least one <value>" | |
msgstr "<%s> skal indeholde mindst én <value>" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:314 | |
#, c-format | |
msgid "<%s> is not contained in the specified range" | |
msgstr "<%s> indgår ikke i det givne interval" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:326 | |
#, c-format | |
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" | |
msgstr "<%s> er ikke et gyldigt medlem af den angivne numererede type" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:332 | |
#, c-format | |
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" | |
msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke tilhører den angivne flagtype" | |
# oversæt choices? | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:338 | |
#, c-format | |
msgid "<%s> contains a string not in <choices>" | |
msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke er blandt <choices>" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:372 | |
msgid "<range/> already specified for this key" | |
msgstr "<range/> er allerede angivet for denne nøgle" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:390 | |
#, c-format | |
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" | |
msgstr "<range> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:407 | |
#, c-format | |
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" | |
msgstr "<range>-minimum er større end maksimum" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:432 | |
#, c-format | |
msgid "unsupported l10n category: %s" | |
msgstr "l10n-kategori ikke understøttet: %s" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:440 | |
msgid "l10n requested, but no gettext domain given" | |
msgstr "l10n blev forespurgt, men intet gettext-domæne givet" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:452 | |
msgid "translation context given for value without l10n enabled" | |
msgstr "oversættelseskontekst givet for værdi uden at l10n er slået til" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:474 | |
#, c-format | |
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " | |
msgstr "Kunne ikke fortolke <default>-værdi for typen “%s”: " | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:491 | |
msgid "" | |
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" | |
msgstr "" | |
"<choices> kan ikke angives for nøgler, der er markeret som havende en " | |
"nummereret type" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:500 | |
msgid "<choices> already specified for this key" | |
msgstr "<choices> er allerede givet for denne nøgle" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:512 | |
#, c-format | |
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" | |
msgstr "<choices> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:528 | |
#, c-format | |
msgid "<choice value='%s'/> already given" | |
msgstr "<choice value='%s'/> er allerede givet" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:543 | |
#, c-format | |
msgid "<choices> must contain at least one <choice>" | |
msgstr "<choices> skal indeholde mindst én <choice>" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:557 | |
msgid "<aliases> already specified for this key" | |
msgstr "<aliases> er allerede angivet for denne nøgle" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:561 | |
msgid "" | |
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " | |
"after <choices>" | |
msgstr "" | |
"<aliases> kan kun angives for nøgler af nummereret type eller flagtype, " | |
"eller efter <choices>" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:580 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " | |
"type" | |
msgstr "" | |
"<alias value='%s'/> givet mens “%s” allerede er medlem i nummereret type" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:586 | |
#, c-format | |
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" | |
msgstr "<alias value='%s'/> givet mens <choice value='%s'/> allerede var givet" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:594 | |
#, c-format | |
msgid "<alias value='%s'/> already specified" | |
msgstr "<alias value='%s'/> er allerede givet" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:604 | |
#, c-format | |
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" | |
msgstr "alias-målet “%s” er ikke en nummereret type" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:605 | |
#, c-format | |
msgid "alias target “%s” is not in <choices>" | |
msgstr "alias-målet “%s” er ikke i <choices>" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:620 | |
#, c-format | |
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" | |
msgstr "<aliases> skal indeholde mindst én <alias>" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:797 | |
msgid "Empty names are not permitted" | |
msgstr "Tomme navne er ikke tilladt" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:807 | |
#, c-format | |
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" | |
msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Navne skal begynde med et lille bogstav" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:819 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " | |
"and hyphen (“-”) are permitted" | |
msgstr "" | |
"Ugyldigt navn “%s”: ugyldigt tegn “%c”; kun små bogstaver, tal og bindestreg " | |
"(“-”) er tilladt" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:828 | |
#, c-format | |
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" | |
msgstr "Ugyldigt navn “%s”: To bindestreger i træk (“--”) er ikke tilladt" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:837 | |
#, c-format | |
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" | |
msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Sidste tegn må ikke være en bindestreg (“-”)" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:845 | |
#, c-format | |
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" | |
msgstr "Ugyldigt navn “%s”: maksimale længde er 1024" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:917 | |
#, c-format | |
msgid "<child name='%s'> already specified" | |
msgstr "<child name='%s'> allerede angivet" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:943 | |
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" | |
msgstr "Kan ikke føje nøgler til et “list-of”-skema" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:954 | |
#, c-format | |
msgid "<key name='%s'> already specified" | |
msgstr "<key name='%s'> allerede angivet" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:972 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " | |
"to modify value" | |
msgstr "" | |
"<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug " | |
"<override> for at ændre værdi" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:983 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " | |
"to <key>" | |
msgstr "" | |
"Præcist en af “type”, “enum” eller “flags” skal være angivet som attribut " | |
"for <key>" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002 | |
#, c-format | |
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." | |
msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret." | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017 | |
#, c-format | |
msgid "Invalid GVariant type string “%s”" | |
msgstr "Ugyldig typestreng “%s” for GVariant" | |
# override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047 | |
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" | |
msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060 | |
#, c-format | |
msgid "No <key name='%s'> to override" | |
msgstr "Ingen <key name='%s'> at overskrive" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068 | |
#, c-format | |
msgid "<override name='%s'> already specified" | |
msgstr "<override name='%s'> er allerede angivet" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141 | |
#, c-format | |
msgid "<schema id='%s'> already specified" | |
msgstr "<schema id='%s'> er allerede angivet" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153 | |
#, c-format | |
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" | |
msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet “%s”, som ikke findes endnu" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169 | |
#, c-format | |
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" | |
msgstr "<schema id='%s'> er en liste for skemaet “%s”, som ikke findes endnu" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177 | |
#, c-format | |
msgid "Cannot be a list of a schema with a path" | |
msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187 | |
#, c-format | |
msgid "Cannot extend a schema with a path" | |
msgstr "Kan ikke nedarve fra et skema med en sti" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" | |
msgstr "" | |
"<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er " | |
"en liste" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " | |
"does not extend “%s”" | |
msgstr "" | |
"<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, " | |
"men “%s” nedarver ikke fra “%s”" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224 | |
#, c-format | |
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" | |
msgstr "En sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231 | |
#, c-format | |
msgid "The path of a list must end with “:/”" | |
msgstr "Stien for en liste skal slutte med “:/”" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" | |
"desktop/” or “/system/” are deprecated." | |
msgstr "" | |
"Advarsel: Skemaet “%s” har stien “%s”. Stier som begynder med “/apps/”, “/" | |
"desktop/” eller “/system/” er forældede." | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270 | |
#, c-format | |
msgid "<%s id='%s'> already specified" | |
msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 | |
#, c-format | |
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" | |
msgstr "Kun ét <%s>-element er tilladt inden i <%s>" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518 | |
#, c-format | |
msgid "Element <%s> not allowed at the top level" | |
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536 | |
msgid "Element <default> is required in <key>" | |
msgstr "Elementet <default> er påkrævet i <key>" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626 | |
#, c-format | |
msgid "Text may not appear inside <%s>" | |
msgstr "Der må ikke være tekst inden i <%s>" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694 | |
#, c-format | |
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" | |
msgstr "Advarsel: udefineret reference til <schema id='%s'/>" | |
#. Translators: Do not translate "--strict". | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 | |
msgid "--strict was specified; exiting." | |
msgstr "--strict blev angivet; afslutter." | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845 | |
msgid "This entire file has been ignored." | |
msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret." | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908 | |
msgid "Ignoring this file." | |
msgstr "Ignorerer denne fil." | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " | |
"override for this key." | |
msgstr "" | |
"Ingen sådan nøgle “%s” i skemaet “%s” som angivet i overskrivningsfilen " | |
"“%s”; ignorerer overskrivning for denne nøgle." | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" | |
"strict was specified; exiting." | |
msgstr "" | |
"Ingen sådan nøgle “%s” i skemaet “%s” som angivet i overskrivningsfilen " | |
"“%s”, og --strict var givet; afslutter." | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " | |
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." | |
msgstr "" | |
"Kan ikke skrivebordsspecifikt overskrive den lokaliserede nøgle “%s” i " | |
"skemaet “%s” (overskrivelsesfil “%s”); ignorerer overskrivning for denne " | |
"nøgle." | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " | |
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." | |
msgstr "" | |
"Kan ikke skrivebordsspecifikt overskrive den lokaliserede nøgle “%s” i " | |
"skemaet “%s” (overskrivelsesfil “%s”), og --strict var givet; afslutter." | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " | |
"%s. Ignoring override for this key." | |
msgstr "" | |
"Fejl ved fortolkning af nøglen “%s” i skemaet “%s” som givet i " | |
"overskrivningsfilen “%s”: %s. Ignorerer overskrivning for denne nøgle." | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " | |
"%s. --strict was specified; exiting." | |
msgstr "" | |
"Fejl ved fortolkning af nøglen “%s” i skemaet “%s” som givet i " | |
"overskrivningsfilen “%s”: %s. --strict var givet; afslutter." | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " | |
"range given in the schema; ignoring override for this key." | |
msgstr "" | |
"Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” er " | |
"ikke i det interval, skemaet angiver; ignorerer overskrivning for denne " | |
"nøgle." | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " | |
"range given in the schema and --strict was specified; exiting." | |
msgstr "" | |
"Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” er " | |
"ikke i det interval, skemaet angiver, og --strict var givet; afslutter." | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " | |
"list of valid choices; ignoring override for this key." | |
msgstr "" | |
"Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” " | |
"findes ikke i listen over gyldige valg; ignorerer overskrivning for denne " | |
"nøgle." | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " | |
"list of valid choices and --strict was specified; exiting." | |
msgstr "" | |
"Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” " | |
"findes ikke i listen over gyldige valg, og --strict var givet; afslutter." | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173 | |
msgid "Where to store the gschemas.compiled file" | |
msgstr "Hvor filen gschemas.compiled skal lægges" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174 | |
msgid "Abort on any errors in schemas" | |
msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175 | |
msgid "Do not write the gschema.compiled file" | |
msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176 | |
msgid "Do not enforce key name restrictions" | |
msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205 | |
msgid "" | |
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" | |
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" | |
"and the cache file is called gschemas.compiled." | |
msgstr "" | |
"Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n" | |
"Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n" | |
"og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled." | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226 | |
msgid "You should give exactly one directory name" | |
msgstr "Du skal give præcist et katalognavn" | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269 | |
msgid "No schema files found: doing nothing." | |
msgstr "Ingen skemafiler fundet: Gør intet." | |
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271 | |
msgid "No schema files found: removed existing output file." | |
msgstr "Ingen skemafiler fundet: fjernede eksisterende uddatafil." | |
#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 | |
#, c-format | |
msgid "Invalid filename %s" | |
msgstr "Ugyldigt filnavn %s" | |
#: gio/glocalfile.c:980 | |
#, c-format | |
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" | |
msgstr "Fejl ved hentning af filsysteminfo for %s: %s" | |
#. Translators: This is an error message when trying to find | |
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none | |
#. * exists. | |
#. | |
#: gio/glocalfile.c:1121 | |
#, c-format | |
msgid "Containing mount for file %s not found" | |
msgstr "Indeholdende montering for filen %s blev ikke fundet" | |
#: gio/glocalfile.c:1144 | |
msgid "Can’t rename root directory" | |
msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen" | |
#: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185 | |
#, c-format | |
msgid "Error renaming file %s: %s" | |
msgstr "Fejl ved omdøbning af filen %s: %s" | |
#: gio/glocalfile.c:1169 | |
msgid "Can’t rename file, filename already exists" | |
msgstr "Kan ikke omdøbe fil, da filnavnet allerede findes" | |
#: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394 | |
#: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650 | |
msgid "Invalid filename" | |
msgstr "Ugyldigt filnavn" | |
#: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361 | |
#, c-format | |
msgid "Error opening file %s: %s" | |
msgstr "Fejl ved åbning af filen %s: %s" | |
#: gio/glocalfile.c:1486 | |
#, c-format | |
msgid "Error removing file %s: %s" | |
msgstr "Fejl under fjernelse af filen %s: %s" | |
#: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991 | |
#, c-format | |
msgid "Error trashing file %s: %s" | |
msgstr "Fejl ved flytning af filen %s til papirkurv: %s" | |
#: gio/glocalfile.c:2029 | |
#, c-format | |
#| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" | |
msgid "Unable to create trash directory %s: %s" | |
msgstr "Kan ikke oprette papirkurvskatalog %s: %s" | |
#: gio/glocalfile.c:2050 | |
#, c-format | |
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" | |
msgstr "Kan ikke finde topniveau-katalog til papirkurv %s" | |
#: gio/glocalfile.c:2058 | |
#, c-format | |
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" | |
msgstr "Papirkurv understøttes ikke på interne systemmonteringer" | |
#: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169 | |
#, c-format | |
#| msgid "Unable to find or create trash directory for %s" | |
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" | |
msgstr "Kan ikke finde eller oprette papirkurvskatalog %s til papirkurv %s" | |
#: gio/glocalfile.c:2215 | |
#, c-format | |
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" | |
msgstr "Kan ikke oprette papirkurvs-infofil for %s: %s" | |
#: gio/glocalfile.c:2277 | |
#, c-format | |
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" | |
msgstr "Kan ikke smide filen %s ud på andet filsystem" | |
#: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337 | |
#, c-format | |
msgid "Unable to trash file %s: %s" | |
msgstr "Kan ikke smide filen %s ud: %s" | |
#: gio/glocalfile.c:2343 | |
#, c-format | |
msgid "Unable to trash file %s" | |
msgstr "Kan ikke smide filen %s ud" | |
#: gio/glocalfile.c:2369 | |
#, c-format | |
msgid "Error creating directory %s: %s" | |
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s: %s" | |
#: gio/glocalfile.c:2398 | |
#, c-format | |
msgid "Filesystem does not support symbolic links" | |
msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske links" | |
#: gio/glocalfile.c:2401 | |
#, c-format | |
msgid "Error making symbolic link %s: %s" | |
msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk link %s: %s" | |
#: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536 | |
#, c-format | |
msgid "Error moving file %s: %s" | |
msgstr "Fejl ved flytning af filen %s: %s" | |
#: gio/glocalfile.c:2467 | |
msgid "Can’t move directory over directory" | |
msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe" | |
#: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039 | |
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068 | |
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099 | |
msgid "Backup file creation failed" | |
msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes" | |
#: gio/glocalfile.c:2512 | |
#, c-format | |
msgid "Error removing target file: %s" | |
msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s" | |
#: gio/glocalfile.c:2526 | |
msgid "Move between mounts not supported" | |
msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke" | |
#: gio/glocalfile.c:2700 | |
#, c-format | |
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" | |
msgstr "Kunne ikke bestemme diskforbruget af %s: %s" | |
#: gio/glocalfileinfo.c:767 | |
msgid "Attribute value must be non-NULL" | |
msgstr "Attributværdien må ikke være NULL" | |
#: gio/glocalfileinfo.c:774 | |
msgid "Invalid attribute type (string expected)" | |
msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)" | |
#: gio/glocalfileinfo.c:781 | |
msgid "Invalid extended attribute name" | |
msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn" | |
#: gio/glocalfileinfo.c:821 | |
#, c-format | |
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" | |
msgstr "Fejl ved indstilling af udvidet attribut “%s”: %s" | |
#: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 | |
msgid " (invalid encoding)" | |
msgstr " (ugyldig kodning)" | |
#: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915 | |
#, c-format | |
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" | |
msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen “%s”: %s" | |
#: gio/glocalfileinfo.c:2134 | |
#, c-format | |
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" | |
msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s" | |
#: gio/glocalfileinfo.c:2179 | |
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" | |
msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)" | |
#: gio/glocalfileinfo.c:2197 | |
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" | |
msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)" | |
#: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235 | |
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" | |
msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)" | |
#: gio/glocalfileinfo.c:2282 | |
msgid "Cannot set permissions on symlinks" | |
msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlinks" | |
#: gio/glocalfileinfo.c:2298 | |
#, c-format | |
msgid "Error setting permissions: %s" | |
msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s" | |
#: gio/glocalfileinfo.c:2349 | |
#, c-format | |
msgid "Error setting owner: %s" | |
msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s" | |
#: gio/glocalfileinfo.c:2372 | |
msgid "symlink must be non-NULL" | |
msgstr "symlink må ikke være NULL" | |
#: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401 | |
#: gio/glocalfileinfo.c:2412 | |
#, c-format | |
msgid "Error setting symlink: %s" | |
msgstr "Fejl ved manipulation af symlink: %s" | |
#: gio/glocalfileinfo.c:2391 | |
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" | |
msgstr "Fejl ved manipulation af symlink: filen er ikke et symlink" | |
#: gio/glocalfileinfo.c:2463 | |
#, c-format | |
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" | |
msgstr "Antal ekstra nanosekunder %d for UNIX-tidsstempel %lld er negativt" | |
#: gio/glocalfileinfo.c:2472 | |
#, c-format | |
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" | |
msgstr "" | |
"Antal ekstra nanosekunder %d for UNIX-tidsstempel %lld når op på 1 sekund" | |
#: gio/glocalfileinfo.c:2482 | |
#, c-format | |
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" | |
msgstr "UNIX-tidsstempel %lld passer ikke ind i 64 bit" | |
#: gio/glocalfileinfo.c:2493 | |
#, c-format | |
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" | |
msgstr "" | |
"UNIX-tidsstempel %lld ligger uden for intervallet, som understøttes af " | |
"Windows" | |
#: gio/glocalfileinfo.c:2557 | |
#, c-format | |
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" | |
msgstr "Filnavnet “%s” kan ikke konverteres til UTF-16" | |
#: gio/glocalfileinfo.c:2576 | |
#, c-format | |
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" | |
msgstr "Filen “%s” kan ikke åbnes: Windowsfejl %lu" | |
#: gio/glocalfileinfo.c:2589 | |
#, c-format | |
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" | |
msgstr "" | |
"Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang for filen “%s”: %lu" | |
#: gio/glocalfileinfo.c:2690 | |
#, c-format | |
msgid "Error setting modification or access time: %s" | |
msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s" | |
#: gio/glocalfileinfo.c:2713 | |
msgid "SELinux context must be non-NULL" | |
msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL" | |
#: gio/glocalfileinfo.c:2720 | |
msgid "SELinux is not enabled on this system" | |
msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system" | |
#: gio/glocalfileinfo.c:2730 | |
#, c-format | |
msgid "Error setting SELinux context: %s" | |
msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s" | |
#: gio/glocalfileinfo.c:2823 | |
#, c-format | |
msgid "Setting attribute %s not supported" | |
msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke" | |
#: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795 | |
#, c-format | |
msgid "Error reading from file: %s" | |
msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s" | |
#: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211 | |
#: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333 | |
#: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117 | |
#, c-format | |
msgid "Error seeking in file: %s" | |
msgstr "Fejl under søgning i filen: %s" | |
#: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347 | |
#: gio/glocalfileoutputstream.c:441 | |
#, c-format | |
msgid "Error closing file: %s" | |
msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s" | |
#: gio/glocalfilemonitor.c:866 | |
msgid "Unable to find default local file monitor type" | |
msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil" | |
#: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292 | |
#: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816 | |
#, c-format | |
msgid "Error writing to file: %s" | |
msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s" | |
#: gio/glocalfileoutputstream.c:374 | |
#, c-format | |
msgid "Error removing old backup link: %s" | |
msgstr "Fejl under fjernelse af gammelt link til sikkerhedskopi: %s" | |
#: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401 | |
#, c-format | |
msgid "Error creating backup copy: %s" | |
msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s" | |
#: gio/glocalfileoutputstream.c:419 | |
#, c-format | |
msgid "Error renaming temporary file: %s" | |
msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s" | |
#: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168 | |
#, c-format | |
msgid "Error truncating file: %s" | |
msgstr "Fejl ved afkortning af filen: %s" | |
#: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894 | |
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380 | |
#, c-format | |
msgid "Error opening file “%s”: %s" | |
msgstr "Fejl ved åbning af filen “%s”: %s" | |
#: gio/glocalfileoutputstream.c:928 | |
msgid "Target file is a directory" | |
msgstr "Målfilen er en mappe" | |
#: gio/glocalfileoutputstream.c:933 | |
msgid "Target file is not a regular file" | |
msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil" | |
#: gio/glocalfileoutputstream.c:945 | |
msgid "The file was externally modified" | |
msgstr "Filen blev ændret eksternt" | |
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1133 | |
#, c-format | |
msgid "Error removing old file: %s" | |
msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s" | |
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772 | |
msgid "Invalid GSeekType supplied" | |
msgstr "Ugyldig GSeekType angivet" | |
#: gio/gmemoryinputstream.c:484 | |
msgid "Invalid seek request" | |
msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel" | |
#: gio/gmemoryinputstream.c:508 | |
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" | |
msgstr "Kan ikke afkorte GMemoryInputStream" | |
#: gio/gmemoryoutputstream.c:567 | |
msgid "Memory output stream not resizable" | |
msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse" | |
#: gio/gmemoryoutputstream.c:583 | |
msgid "Failed to resize memory output stream" | |
msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm" | |
#: gio/gmemoryoutputstream.c:673 | |
msgid "" | |
"Amount of memory required to process the write is larger than available " | |
"address space" | |
msgstr "" | |
"Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det " | |
"tilgængelige adresserum" | |
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782 | |
msgid "Requested seek before the beginning of the stream" | |
msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm" | |
#: gio/gmemoryoutputstream.c:797 | |
msgid "Requested seek beyond the end of the stream" | |
msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm" | |
#. Translators: This is an error | |
#. * message for mount objects that | |
#. * don't implement unmount. | |
#: gio/gmount.c:399 | |
msgid "mount doesn’t implement “unmount”" | |
msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “unmount”" | |
#. Translators: This is an error | |
#. * message for mount objects that | |
#. * don't implement eject. | |
#: gio/gmount.c:475 | |
msgid "mount doesn’t implement “eject”" | |
msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “eject”" | |
#. Translators: This is an error | |
#. * message for mount objects that | |
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. | |
#: gio/gmount.c:553 | |
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" | |
msgstr "" | |
"monteringsobjekt implementerer ikke “unmount” eller “unmount_with_operation”" | |
#. Translators: This is an error | |
#. * message for mount objects that | |
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. | |
#: gio/gmount.c:638 | |
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" | |
msgstr "" | |
"monteringsobjekt implementerer ikke “eject” eller “eject_with_operation”" | |
#. Translators: This is an error | |
#. * message for mount objects that | |
#. * don't implement remount. | |
#: gio/gmount.c:726 | |
msgid "mount doesn’t implement “remount”" | |
msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “remount”" | |
#. Translators: This is an error | |
#. * message for mount objects that | |
#. * don't implement content type guessing. | |
#: gio/gmount.c:808 | |
msgid "mount doesn’t implement content type guessing" | |
msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype" | |
#. Translators: This is an error | |
#. * message for mount objects that | |
#. * don't implement content type guessing. | |
#: gio/gmount.c:895 | |
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" | |
msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype" | |
#: gio/gnetworkaddress.c:415 | |
#, c-format | |
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" | |
msgstr "Værtsnavnet “%s” indeholder “[”, men ikke “]”" | |
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323 | |
msgid "Network unreachable" | |
msgstr "Netværket kan ikke nås" | |
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287 | |
msgid "Host unreachable" | |
msgstr "Værten kan ikke nås" | |
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111 | |
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130 | |
#, c-format | |
msgid "Could not create network monitor: %s" | |
msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s" | |
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 | |
msgid "Could not create network monitor: " | |
msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: " | |
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183 | |
msgid "Could not get network status: " | |
msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: " | |
#: gio/gnetworkmonitornm.c:348 | |
#, c-format | |
msgid "NetworkManager not running" | |
msgstr "Netværkshåndtering kører ikke" | |
#: gio/gnetworkmonitornm.c:359 | |
#, c-format | |
msgid "NetworkManager version too old" | |
msgstr "Versionen af NetværksHåndtering er for gammel" | |
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775 | |
msgid "Output stream doesn’t implement write" | |
msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write" | |
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533 | |
#, c-format | |
msgid "Sum of vectors passed to %s too large" | |
msgstr "Summen af vektorer givet til %s er for stor" | |
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761 | |
msgid "Source stream is already closed" | |
msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket" | |
#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168 | |
#, c-format | |
msgid "Error resolving “%s”: %s" | |
msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”: %s" | |
#. Translators: The placeholder is for a function name. | |
#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615 | |
#, c-format | |
msgid "%s not implemented" | |
msgstr "%s er ikke implementeret" | |
#: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036 | |
msgid "Invalid domain" | |
msgstr "Ugyldigt domæne" | |
#: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983 | |
#: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253 | |
#: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599 | |
#: gio/gresourcefile.c:736 | |
#, c-format | |
msgid "The resource at “%s” does not exist" | |
msgstr "Ressourcen på “%s” findes ikke" | |
#: gio/gresource.c:848 | |
#, c-format | |
msgid "The resource at “%s” failed to decompress" | |
msgstr "Ressourcen på “%s” kunne ikke udpakkes" | |
#: gio/gresourcefile.c:732 | |
#, c-format | |
msgid "The resource at “%s” is not a directory" | |
msgstr "Ressourcen i “%s” er ikke et katalog" | |
#: gio/gresourcefile.c:940 | |
msgid "Input stream doesn’t implement seek" | |
msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning" | |
#: gio/gresource-tool.c:499 | |
msgid "List sections containing resources in an elf FILE" | |
msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL" | |
#: gio/gresource-tool.c:505 | |
msgid "" | |
"List resources\n" | |
"If SECTION is given, only list resources in this section\n" | |
"If PATH is given, only list matching resources" | |
msgstr "" | |
"Vis ressourcer\n" | |
"Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n" | |
"Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer" | |
#: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518 | |
msgid "FILE [PATH]" | |
msgstr "FIL [STI]" | |
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526 | |
msgid "SECTION" | |
msgstr "SEKTION" | |
#: gio/gresource-tool.c:514 | |
msgid "" | |
"List resources with details\n" | |
"If SECTION is given, only list resources in this section\n" | |
"If PATH is given, only list matching resources\n" | |
"Details include the section, size and compression" | |
msgstr "" | |
"Vis ressourcer med detaljer\n" | |
"Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n" | |
"Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n" | |
"Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering" | |
#: gio/gresource-tool.c:524 | |
msgid "Extract a resource file to stdout" | |
msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout" | |
#: gio/gresource-tool.c:525 | |
msgid "FILE PATH" | |
msgstr "FILSTI" | |
#: gio/gresource-tool.c:539 | |
msgid "" | |
"Usage:\n" | |
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" | |
"\n" | |
"Commands:\n" | |
" help Show this information\n" | |
" sections List resource sections\n" | |
" list List resources\n" | |
" details List resources with details\n" | |
" extract Extract a resource\n" | |
"\n" | |
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"Brug:\n" | |
" gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG …]\n" | |
"\n" | |
"Kommandoer:\n" | |
" help Vis denne information\n" | |
" sections Vis ressourcesektioner\n" | |
" list Vis ressourcer\n" | |
" details Vis ressourcer med detaljer\n" | |
" extract Udskriv en ressource\n" | |
"\n" | |
"Brug “gresource help KOMMANDO” til at få uddybende hjælp.\n" | |
"\n" | |
#: gio/gresource-tool.c:553 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Usage:\n" | |
" gresource %s%s%s %s\n" | |
"\n" | |
"%s\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"Brug:\n" | |
" gresource %s%s%s %s\n" | |
"\n" | |
"%s\n" | |
"\n" | |
#: gio/gresource-tool.c:560 | |
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" | |
msgstr " SEKTION Navn på elf-sektion (valgfri)\n" | |
#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701 | |
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" | |
msgstr " KOMMANDO Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n" | |
#: gio/gresource-tool.c:570 | |
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" | |
msgstr " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n" | |
#: gio/gresource-tool.c:573 | |
msgid "" | |
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" | |
" or a compiled resource file\n" | |
msgstr "" | |
" FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n" | |
" eller en kompileret ressourcefil\n" | |
#: gio/gresource-tool.c:577 | |
msgid "[PATH]" | |
msgstr "[STI]" | |
#: gio/gresource-tool.c:579 | |
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" | |
msgstr " STI En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n" | |
#: gio/gresource-tool.c:580 | |
msgid "PATH" | |
msgstr "STI" | |
#: gio/gresource-tool.c:582 | |
msgid " PATH A resource path\n" | |
msgstr " STI En ressourcesti\n" | |
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906 | |
#, c-format | |
msgid "No such schema “%s”\n" | |
msgstr "Intet sådant skema “%s”\n" | |
#: gio/gsettings-tool.c:55 | |
#, c-format | |
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" | |
msgstr "Skemaet “%s” kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n" | |
#: gio/gsettings-tool.c:76 | |
#, c-format | |
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" | |
msgstr "Skemaet “%s” kan flyttes (sti skal angives)\n" | |
#: gio/gsettings-tool.c:90 | |
msgid "Empty path given.\n" | |
msgstr "Tom sti givet.\n" | |
#: gio/gsettings-tool.c:96 | |
msgid "Path must begin with a slash (/)\n" | |
msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n" | |
#: gio/gsettings-tool.c:102 | |
msgid "Path must end with a slash (/)\n" | |
msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n" | |
#: gio/gsettings-tool.c:108 | |
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" | |
msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n" | |
#: gio/gsettings-tool.c:536 | |
msgid "The provided value is outside of the valid range\n" | |
msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n" | |
#: gio/gsettings-tool.c:543 | |
msgid "The key is not writable\n" | |
msgstr "Nøglen er skrivebeskyttet\n" | |
#: gio/gsettings-tool.c:579 | |
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" | |
msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer" | |
#: gio/gsettings-tool.c:585 | |
msgid "List the installed relocatable schemas" | |
msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer" | |
#: gio/gsettings-tool.c:591 | |
msgid "List the keys in SCHEMA" | |
msgstr "Vis nøglerne i SKEMA" | |
#: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641 | |
msgid "SCHEMA[:PATH]" | |
msgstr "SKEMA[:STI]" | |
#: gio/gsettings-tool.c:597 | |
msgid "List the children of SCHEMA" | |
msgstr "Vis underelementerne af SKEMA" | |
#: gio/gsettings-tool.c:603 | |
msgid "" | |
"List keys and values, recursively\n" | |
"If no SCHEMA is given, list all keys\n" | |
msgstr "" | |
"Vis nøgler og værdier rekursivt\n" | |
"Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n" | |
#: gio/gsettings-tool.c:605 | |
msgid "[SCHEMA[:PATH]]" | |
msgstr "[SKEMA[:STI]]" | |
#: gio/gsettings-tool.c:610 | |
msgid "Get the value of KEY" | |
msgstr "Hent værdien for NØGLE" | |
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623 | |
#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647 | |
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" | |
msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE" | |
#: gio/gsettings-tool.c:616 | |
msgid "Query the range of valid values for KEY" | |
msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE" | |
#: gio/gsettings-tool.c:622 | |
msgid "Query the description for KEY" | |
msgstr "Forespørg om beskrivelsen af NØGLE" | |
#: gio/gsettings-tool.c:628 | |
msgid "Set the value of KEY to VALUE" | |
msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI" | |
#: gio/gsettings-tool.c:629 | |
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" | |
msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI" | |
#: gio/gsettings-tool.c:634 | |
msgid "Reset KEY to its default value" | |
msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi" | |
#: gio/gsettings-tool.c:640 | |
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" | |
msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier" | |
#: gio/gsettings-tool.c:646 | |
msgid "Check if KEY is writable" | |
msgstr "Se om NØGLE er skrivbar" | |
#: gio/gsettings-tool.c:652 | |
msgid "" | |
"Monitor KEY for changes.\n" | |
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" | |
"Use ^C to stop monitoring.\n" | |
msgstr "" | |
"Overvåg ændringer af NØGLE.\n" | |
"Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n" | |
"Brug ^C for at standse overvågning.\n" | |
#: gio/gsettings-tool.c:655 | |
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" | |
msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]" | |
#: gio/gsettings-tool.c:667 | |
msgid "" | |
"Usage:\n" | |
" gsettings --version\n" | |
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" | |
"\n" | |
"Commands:\n" | |
" help Show this information\n" | |
" list-schemas List installed schemas\n" | |
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" | |
" list-keys List keys in a schema\n" | |
" list-children List children of a schema\n" | |
" list-recursively List keys and values, recursively\n" | |
" range Queries the range of a key\n" | |
" describe Queries the description of a key\n" | |
" get Get the value of a key\n" | |
" set Set the value of a key\n" | |
" reset Reset the value of a key\n" | |
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n" | |
" writable Check if a key is writable\n" | |
" monitor Watch for changes\n" | |
"\n" | |
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"Brug:\n" | |
" gsettings --version\n" | |
" gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG …]\n" | |
"\n" | |
"Kommandoer:\n" | |
" help Vis denne information\n" | |
" list-schemas Vis installerede skemaer\n" | |
" list-relocatable-schemas Vis flytbare skemaer\n" | |
" list-keys Vis nøgler i et skema\n" | |
" list-children Vis underelementer af et skema\n" | |
" list-recursively Vis nøgler og værdier rekursivt\n" | |
" range Forespørg om interval for nøgle\n" | |
" describe Forespørg om beskrivelsen af en nøgle\n" | |
" get Hent værdi af en nøgle\n" | |
" set Sæt værdien af en nøgle\n" | |
" reset Nulstil værdien af en nøgle\n" | |
" reset-recursively Nulstil alle værdier i et skema\n" | |
" writable Se om en nøgle er skrivbar\n" | |
" monitor Overvåg ændringer\n" | |
"\n" | |
"Brug “gsettings help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n" | |
"\n" | |
#: gio/gsettings-tool.c:691 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Usage:\n" | |
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" | |
"\n" | |
"%s\n" | |
"\n" | |
msgstr "" | |
"Brug:\n" | |
" gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n" | |
"\n" | |
"%s\n" | |
"\n" | |
#: gio/gsettings-tool.c:697 | |
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" | |
msgstr " SKEMAKAT Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n" | |
#: gio/gsettings-tool.c:705 | |
msgid "" | |
" SCHEMA The name of the schema\n" | |
" PATH The path, for relocatable schemas\n" | |
msgstr "" | |
" SKEMA Navnet på skemaet\n" | |
" STI Stien, for flytbare skemaer\n" | |
#: gio/gsettings-tool.c:710 | |
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" | |
msgstr " NØGLE Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n" | |
#: gio/gsettings-tool.c:714 | |
msgid " KEY The key within the schema\n" | |
msgstr " NØGLE Nøglen inden for skemaet\n" | |
#: gio/gsettings-tool.c:718 | |
msgid " VALUE The value to set\n" | |
msgstr " VÆRDI Værdien der skal sættes\n" | |
#: gio/gsettings-tool.c:773 | |
#, c-format | |
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" | |
msgstr "Kunne ikke indlæse skemaer fra %s: %s\n" | |
#: gio/gsettings-tool.c:785 | |
msgid "No schemas installed\n" | |
msgstr "Ingen skemaer installeret\n" | |
#: gio/gsettings-tool.c:864 | |
msgid "Empty schema name given\n" | |
msgstr "Tomt skemanavn givet\n" | |
#: gio/gsettings-tool.c:919 | |
#, c-format | |
msgid "No such key “%s”\n" | |
msgstr "Ingen sådan nøgle “%s”\n" | |
#: gio/gsocket.c:413 | |
msgid "Invalid socket, not initialized" | |
msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret" | |
#: gio/gsocket.c:420 | |
#, c-format | |
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" | |
msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s" | |
#: gio/gsocket.c:428 | |
msgid "Socket is already closed" | |
msgstr "Soklen er allerede lukket" | |
#: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478 | |
msgid "Socket I/O timed out" | |
msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O" | |
#: gio/gsocket.c:578 | |
#, c-format | |
msgid "creating GSocket from fd: %s" | |
msgstr "opretter GSocket fra fd: %s" | |
#: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678 | |
#, c-format | |
msgid "Unable to create socket: %s" | |
msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s" | |
#: gio/gsocket.c:671 | |
msgid "Unknown family was specified" | |
msgstr "Der blev angivet en ukendt familie" | |
#: gio/gsocket.c:678 | |
msgid "Unknown protocol was specified" | |
msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol" | |
#: gio/gsocket.c:1169 | |
#, c-format | |
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." | |
msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en ikke-datagram-sokkel." | |
#: gio/gsocket.c:1186 | |
#, c-format | |
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." | |
msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en sokkel med angivet udløbstid." | |
#: gio/gsocket.c:1993 | |
#, c-format | |
msgid "could not get local address: %s" | |
msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s" | |
#: gio/gsocket.c:2039 | |
#, c-format | |
msgid "could not get remote address: %s" | |
msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s" | |
#: gio/gsocket.c:2105 | |
#, c-format | |
msgid "could not listen: %s" | |
msgstr "kunne ikke lytte: %s" | |
#: gio/gsocket.c:2209 | |
#, c-format | |
msgid "Error binding to address %s: %s" | |
msgstr "Fejl ved binding til adresse %s: %s" | |
#: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557 | |
#: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696 | |
#, c-format | |
msgid "Error joining multicast group: %s" | |
msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s" | |
#: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558 | |
#: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697 | |
#, c-format | |
msgid "Error leaving multicast group: %s" | |
msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s" | |
#: gio/gsocket.c:2387 | |
msgid "No support for source-specific multicast" | |
msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast" | |
#: gio/gsocket.c:2534 | |
msgid "Unsupported socket family" | |
msgstr "Sokkelfamilie understøttes ikke" | |
#: gio/gsocket.c:2559 | |
msgid "source-specific not an IPv4 address" | |
msgstr "kildespecifik er ikke en IPv4-adresse" | |
#: gio/gsocket.c:2583 | |
#, c-format | |
msgid "Interface name too long" | |
msgstr "Grænsefladenavnet er for langt" | |
#: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646 | |
#, c-format | |
msgid "Interface not found: %s" | |
msgstr "Grænseflade ikke fundet: %s" | |
#: gio/gsocket.c:2622 | |
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" | |
msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv4" | |
#: gio/gsocket.c:2680 | |
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" | |
msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv6" | |
#: gio/gsocket.c:2889 | |
#, c-format | |
msgid "Error accepting connection: %s" | |
msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s" | |
#: gio/gsocket.c:3015 | |
msgid "Connection in progress" | |
msgstr "Forbinder" | |
#: gio/gsocket.c:3066 | |
msgid "Unable to get pending error: " | |
msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: " | |
#: gio/gsocket.c:3255 | |
#, c-format | |
msgid "Error receiving data: %s" | |
msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s" | |
#: gio/gsocket.c:3452 | |
#, c-format | |
msgid "Error sending data: %s" | |
msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s" | |
#: gio/gsocket.c:3639 | |
#, c-format | |
msgid "Unable to shutdown socket: %s" | |
msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s" | |
#: gio/gsocket.c:3720 | |
#, c-format | |
msgid "Error closing socket: %s" | |
msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s" | |
#: gio/gsocket.c:4413 | |
#, c-format | |
msgid "Waiting for socket condition: %s" | |
msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s" | |
#: gio/gsocket.c:4795 gio/gsocket.c:4811 gio/gsocket.c:4824 | |
#, c-format | |
#| msgid "Error sending message: %s" | |
msgid "Unable to send message: %s" | |
msgstr "Kan ikke sende meddelelse: %s" | |
#: gio/gsocket.c:4796 gio/gsocket.c:4812 gio/gsocket.c:4825 | |
msgid "Message vectors too large" | |
msgstr "Meddelelsesvektorer er for store" | |
#: gio/gsocket.c:4841 gio/gsocket.c:4843 gio/gsocket.c:4990 gio/gsocket.c:5075 | |
#: gio/gsocket.c:5253 gio/gsocket.c:5293 gio/gsocket.c:5295 | |
#, c-format | |
msgid "Error sending message: %s" | |
msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s" | |
#: gio/gsocket.c:5017 | |
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" | |
msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows" | |
#: gio/gsocket.c:5486 gio/gsocket.c:5559 gio/gsocket.c:5785 | |
#, c-format | |
msgid "Error receiving message: %s" | |
msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s" | |
#: gio/gsocket.c:6058 gio/gsocket.c:6069 gio/gsocket.c:6115 | |
#, c-format | |
msgid "Unable to read socket credentials: %s" | |
msgstr "Kan ikke læse sokkelakkreditiver: %s" | |
#: gio/gsocket.c:6124 | |
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" | |
msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem" | |
#: gio/gsocketclient.c:191 | |
#, c-format | |
msgid "Could not connect to proxy server %s: " | |
msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: " | |
#: gio/gsocketclient.c:205 | |
#, c-format | |
msgid "Could not connect to %s: " | |
msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: " | |
#: gio/gsocketclient.c:207 | |
msgid "Could not connect: " | |
msgstr "Kunne ikke forbinde: " | |
#: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749 | |
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." | |
msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke." | |
#: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778 | |
#, c-format | |
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." | |
msgstr "Proxyprotokollen “%s” understøttes ikke." | |
# Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager" | |
#: gio/gsocketlistener.c:230 | |
msgid "Listener is already closed" | |
msgstr "Modtager er allerede lukket" | |
#: gio/gsocketlistener.c:276 | |
msgid "Added socket is closed" | |
msgstr "Tilføjede sokkel er lukket" | |
#: gio/gsocks4aproxy.c:118 | |
#, c-format | |
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" | |
msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen “%s”" | |
#: gio/gsocks4aproxy.c:136 | |
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" | |
msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen" | |
#: gio/gsocks4aproxy.c:153 | |
#, c-format | |
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" | |
msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv4-protokollen" | |
#: gio/gsocks4aproxy.c:179 | |
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." | |
msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver." | |
#: gio/gsocks4aproxy.c:186 | |
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" | |
msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået" | |
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348 | |
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." | |
msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver." | |
#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184 | |
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." | |
msgstr "SOCKSv5-proxyen kræver godkendelse." | |
#: gio/gsocks5proxy.c:191 | |
msgid "" | |
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " | |
"GLib." | |
msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib." | |
#: gio/gsocks5proxy.c:220 | |
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." | |
msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen." | |
#: gio/gsocks5proxy.c:250 | |
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." | |
msgstr "" | |
"SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode." | |
#: gio/gsocks5proxy.c:300 | |
#, c-format | |
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" | |
msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv5-protokollen" | |
#: gio/gsocks5proxy.c:362 | |
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." | |
msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype." | |
#: gio/gsocks5proxy.c:369 | |
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." | |
msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl." | |
#: gio/gsocks5proxy.c:375 | |
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." | |
msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet." | |
#: gio/gsocks5proxy.c:382 | |
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." | |
msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server." | |
#: gio/gsocks5proxy.c:388 | |
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." | |
msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy." | |
#: gio/gsocks5proxy.c:394 | |
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." | |
msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy." | |
#: gio/gsocks5proxy.c:400 | |
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." | |
msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke “connect”-kommando." | |
#: gio/gsocks5proxy.c:406 | |
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." | |
msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype." | |
#: gio/gsocks5proxy.c:412 | |
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." | |
msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl." | |
#: gio/gthemedicon.c:595 | |
#, c-format | |
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" | |
msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen" | |
#: gio/gthreadedresolver.c:152 | |
msgid "No valid addresses were found" | |
msgstr "Der blev ikke fundet nogen gyldige adresser" | |
#: gio/gthreadedresolver.c:337 | |
#, c-format | |
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" | |
msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af “%s”: %s" | |
#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755 | |
#: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903 | |
#, c-format | |
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" | |
msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for “%s”" | |
#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858 | |
#, c-format | |
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" | |
msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse “%s”" | |
#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863 | |
#: gio/gthreadedresolver.c:973 | |
#, c-format | |
msgid "Error resolving “%s”" | |
msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”" | |
#: gio/gtlscertificate.c:298 | |
msgid "No PEM-encoded private key found" | |
msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet" | |
#: gio/gtlscertificate.c:308 | |
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" | |
msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle" | |
#: gio/gtlscertificate.c:319 | |
msgid "Could not parse PEM-encoded private key" | |
msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle" | |
#: gio/gtlscertificate.c:346 | |
msgid "No PEM-encoded certificate found" | |
msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet" | |
#: gio/gtlscertificate.c:355 | |
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" | |
msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat" | |
#: gio/gtlscertificate.c:710 | |
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" | |
msgstr "" | |
"Denne GTlsBackend understøtter ikke oprettelse af PKCS #11-certifikater" | |
#: gio/gtlspassword.c:111 | |
msgid "" | |
"This is the last chance to enter the password correctly before your access " | |
"is locked out." | |
msgstr "" | |
"Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din " | |
"adgang vil blive låst." | |
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is | |
#. * displayed when more than one attempt is allowed. | |
#: gio/gtlspassword.c:115 | |
msgid "" | |
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " | |
"locked out after further failures." | |
msgstr "" | |
"Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst " | |
"efter yderligere fejlslagne forsøg." | |
#: gio/gtlspassword.c:117 | |
msgid "The password entered is incorrect." | |
msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert." | |
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579 | |
#, c-format | |
msgid "Expecting 1 control message, got %d" | |
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" | |
msgstr[0] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d" | |
msgstr[1] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d" | |
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591 | |
msgid "Unexpected type of ancillary data" | |
msgstr "Uventet type af supplerende data" | |
#: gio/gunixconnection.c:200 | |
#, c-format | |
msgid "Expecting one fd, but got %d\n" | |
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" | |
msgstr[0] "Forventede én fd, men fik %d\n" | |
msgstr[1] "Forventede én fd, men fik %d\n" | |
#: gio/gunixconnection.c:219 | |
msgid "Received invalid fd" | |
msgstr "Modtog ugyldig fd" | |
#: gio/gunixconnection.c:363 | |
msgid "Error sending credentials: " | |
msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: " | |
#: gio/gunixconnection.c:520 | |
#, c-format | |
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" | |
msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s" | |
#: gio/gunixconnection.c:536 | |
#, c-format | |
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" | |
msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s" | |
#: gio/gunixconnection.c:565 | |
msgid "" | |
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" | |
msgstr "" | |
"Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul " | |
"byte" | |
#: gio/gunixconnection.c:605 | |
#, c-format | |
msgid "Not expecting control message, but got %d" | |
msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d" | |
#: gio/gunixconnection.c:630 | |
#, c-format | |
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" | |
msgstr "Fejl ved deaktivering af SO_PASSCRED: %s" | |
#: gio/gunixinputstream.c:362 gio/gunixinputstream.c:383 | |
#, c-format | |
msgid "Error reading from file descriptor: %s" | |
msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s" | |
#: gio/gunixinputstream.c:416 gio/gunixoutputstream.c:525 | |
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204 | |
#, c-format | |
msgid "Error closing file descriptor: %s" | |
msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s" | |
#: gio/gunixmounts.c:2755 gio/gunixmounts.c:2808 | |
msgid "Filesystem root" | |
msgstr "Filsystemets rod" | |
#: gio/gunixoutputstream.c:362 gio/gunixoutputstream.c:382 | |
#: gio/gunixoutputstream.c:469 gio/gunixoutputstream.c:489 | |
#: gio/gunixoutputstream.c:635 | |
#, c-format | |
msgid "Error writing to file descriptor: %s" | |
msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s" | |
# "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination? Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt | |
#: gio/gunixsocketaddress.c:243 | |
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" | |
msgstr "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system" | |
# eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette) | |
#: gio/gvolume.c:438 | |
msgid "volume doesn’t implement eject" | |
msgstr "diskenheden implementerer ikke eject" | |
#. Translators: This is an error | |
#. * message for volume objects that | |
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. | |
#: gio/gvolume.c:515 | |
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" | |
msgstr "diskenheden implementerer ikke eject eller eject_with_operation" | |
#: gio/gwin32inputstream.c:185 | |
#, c-format | |
msgid "Error reading from handle: %s" | |
msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s" | |
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219 | |
#, c-format | |
msgid "Error closing handle: %s" | |
msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s" | |
#: gio/gwin32outputstream.c:172 | |
#, c-format | |
msgid "Error writing to handle: %s" | |
msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s" | |
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347 | |
msgid "Not enough memory" | |
msgstr "Utilstrækkelig hukommelse" | |
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354 | |
#, c-format | |
msgid "Internal error: %s" | |
msgstr "Intern fejl: %s" | |
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368 | |
msgid "Need more input" | |
msgstr "Kræver yderligere input" | |
#: gio/gzlibdecompressor.c:340 | |
msgid "Invalid compressed data" | |
msgstr "Ugyldige komprimerede data" | |
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 | |
msgid "Address to listen on" | |
msgstr "Adresse, der skal lyttes på" | |
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 | |
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" | |
msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus" | |
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 | |
msgid "Print address" | |
msgstr "Udskriv adresse" | |
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 | |
msgid "Print address in shell mode" | |
msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand" | |
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 | |
msgid "Run a dbus service" | |
msgstr "Kør en dbus-tjeneste" | |
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 | |
msgid "Wrong args\n" | |
msgstr "Forkerte argumenter\n" | |
#: glib/gbookmarkfile.c:768 | |
#, c-format | |
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" | |
msgstr "Uventet attribut “%s” for elementet “%s”" | |
#: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869 | |
#: glib/gbookmarkfile.c:982 | |
#, c-format | |
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" | |
msgstr "Attributten “%s” for elementet “%s” blev ikke fundet" | |
#: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256 | |
#: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330 | |
#, c-format | |
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" | |
msgstr "Uventet mærke “%s”, forventede mærket “%s”" | |
#: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230 | |
#: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344 | |
#, c-format | |
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" | |
msgstr "Uventet mærke “%s” inden i “%s”" | |
#: glib/gbookmarkfile.c:1624 | |
#, c-format | |
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" | |
msgstr "Ugyldig dato/klokkeslæt “%s” i bogmærkefil" | |
#: glib/gbookmarkfile.c:1827 | |
msgid "No valid bookmark file found in data dirs" | |
msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne" | |
#: glib/gbookmarkfile.c:2028 | |
#, c-format | |
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" | |
msgstr "Et bogmærke for URI'en “%s” findes allerede" | |
#: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235 | |
#: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400 | |
#: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619 | |
#: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887 | |
#: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026 | |
#: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341 | |
#: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701 | |
#: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879 | |
#: glib/gbookmarkfile.c:3998 | |
#, c-format | |
msgid "No bookmark found for URI “%s”" | |
msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en “%s”" | |
#: glib/gbookmarkfile.c:2409 | |
#, c-format | |
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" | |
msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en “%s”" | |
#: glib/gbookmarkfile.c:2494 | |
#, c-format | |
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" | |
msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en “%s”" | |
#: glib/gbookmarkfile.c:3035 | |
#, c-format | |
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" | |
msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en “%s”" | |
#: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711 | |
#, c-format | |
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" | |
msgstr "Intet program med navnet “%s” har registreret et bogmærke for “%s”" | |
#: glib/gbookmarkfile.c:3734 | |
#, c-format | |
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" | |
msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen “%s” med URI'en “%s”" | |
#: glib/gconvert.c:467 | |
msgid "Unrepresentable character in conversion input" | |
msgstr "Konverteringsinddata indeholder et tegn, som ikke kan repræsenteres" | |
#: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220 | |
#: glib/gutf8.c:1324 | |
msgid "Partial character sequence at end of input" | |
msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata" | |
#: glib/gconvert.c:763 | |
#, c-format | |
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" | |
msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet “%s” til tegnsæt “%s”" | |
#: glib/gconvert.c:935 | |
msgid "Embedded NUL byte in conversion input" | |
msgstr "Indlejret NUL-byte i konverteringsinddata" | |
#: glib/gconvert.c:956 | |
msgid "Embedded NUL byte in conversion output" | |
msgstr "Indlejret NUL-byte i konverteringsuddata" | |
#: glib/gconvert.c:1641 | |
#, c-format | |
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" | |
msgstr "URI'en “%s” er ikke en absolut URI, ved brug af “fil”-metoden" | |
#: glib/gconvert.c:1651 | |
#, c-format | |
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" | |
msgstr "Den lokale fil-URI “%s” må ikke indeholde en “#”" | |
#: glib/gconvert.c:1668 | |
#, c-format | |
msgid "The URI “%s” is invalid" | |
msgstr "URI'en “%s” er ugyldig" | |
#: glib/gconvert.c:1680 | |
#, c-format | |
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" | |
msgstr "Værtsnavnet for URI'en “%s” er ugyldig" | |
#: glib/gconvert.c:1696 | |
#, c-format | |
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" | |
msgstr "URI'en “%s” indeholder ugyldigt beskyttede tegn" | |
#: glib/gconvert.c:1768 | |
#, c-format | |
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" | |
msgstr "Stinavnet “%s” er ikke en absolut sti" | |
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time | |
#: glib/gdatetime.c:226 | |
msgctxt "GDateTime" | |
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" | |
msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" | |
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date | |
#: glib/gdatetime.c:229 | |
msgctxt "GDateTime" | |
msgid "%m/%d/%y" | |
msgstr "%d/%m-%y" | |
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time | |
#: glib/gdatetime.c:232 | |
msgctxt "GDateTime" | |
msgid "%H:%M:%S" | |
msgstr "%H:%M:%S" | |
# Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid. | |
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time | |
#: glib/gdatetime.c:235 | |
msgctxt "GDateTime" | |
msgid "%I:%M:%S %p" | |
msgstr "%I:%M:%S %p" | |
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) | |
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether | |
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day | |
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when | |
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete | |
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when | |
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc | |
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD | |
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command | |
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in | |
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale | |
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and | |
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European, | |
#. * non-European) there is no difference between the standalone and | |
#. * complete date form. | |
#. | |
#: glib/gdatetime.c:274 | |
msgctxt "full month name" | |
msgid "January" | |
msgstr "januar" | |
#: glib/gdatetime.c:276 | |
msgctxt "full month name" | |
msgid "February" | |
msgstr "februar" | |
#: glib/gdatetime.c:278 | |
msgctxt "full month name" | |
msgid "March" | |
msgstr "marts" | |
#: glib/gdatetime.c:280 | |
msgctxt "full month name" | |
msgid "April" | |
msgstr "april" | |
#: glib/gdatetime.c:282 | |
msgctxt "full month name" | |
msgid "May" | |
msgstr "maj" | |
#: glib/gdatetime.c:284 | |
msgctxt "full month name" | |
msgid "June" | |
msgstr "juni" | |
#: glib/gdatetime.c:286 | |
msgctxt "full month name" | |
msgid "July" | |
msgstr "juli" | |
#: glib/gdatetime.c:288 | |
msgctxt "full month name" | |
msgid "August" | |
msgstr "august" | |
#: glib/gdatetime.c:290 | |
msgctxt "full month name" | |
msgid "September" | |
msgstr "september" | |
#: glib/gdatetime.c:292 | |
msgctxt "full month name" | |
msgid "October" | |
msgstr "oktober" | |
#: glib/gdatetime.c:294 | |
msgctxt "full month name" | |
msgid "November" | |
msgstr "november" | |
#: glib/gdatetime.c:296 | |
msgctxt "full month name" | |
msgid "December" | |
msgstr "december" | |
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of | |
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete | |
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with | |
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are | |
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated | |
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian | |
#. * and Russian. In other languages there is no difference between | |
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. | |
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released | |
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line | |
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in | |
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native | |
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy | |
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any | |
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form | |
#. * appropriate when they are used standalone. | |
#. | |
#: glib/gdatetime.c:328 | |
msgctxt "abbreviated month name" | |
msgid "Jan" | |
msgstr "jan" | |
#: glib/gdatetime.c:330 | |
msgctxt "abbreviated month name" | |
msgid "Feb" | |
msgstr "feb" | |
#: glib/gdatetime.c:332 | |
msgctxt "abbreviated month name" | |
msgid "Mar" | |
msgstr "mar" | |
#: glib/gdatetime.c:334 | |
msgctxt "abbreviated month name" | |
msgid "Apr" | |
msgstr "apr" | |
#: glib/gdatetime.c:336 | |
msgctxt "abbreviated month name" | |
msgid "May" | |
msgstr "maj" | |
#: glib/gdatetime.c:338 | |
msgctxt "abbreviated month name" | |
msgid "Jun" | |
msgstr "jun" | |
#: glib/gdatetime.c:340 | |
msgctxt "abbreviated month name" | |
msgid "Jul" | |
msgstr "jul" | |
#: glib/gdatetime.c:342 | |
msgctxt "abbreviated month name" | |
msgid "Aug" | |
msgstr "aug" | |
#: glib/gdatetime.c:344 | |
msgctxt "abbreviated month name" | |
msgid "Sep" | |
msgstr "sep" | |
#: glib/gdatetime.c:346 | |
msgctxt "abbreviated month name" | |
msgid "Oct" | |
msgstr "okt" | |
#: glib/gdatetime.c:348 | |
msgctxt "abbreviated month name" | |
msgid "Nov" | |
msgstr "nov" | |
#: glib/gdatetime.c:350 | |
msgctxt "abbreviated month name" | |
msgid "Dec" | |
msgstr "dec" | |
#: glib/gdatetime.c:365 | |
msgctxt "full weekday name" | |
msgid "Monday" | |
msgstr "mandag" | |
#: glib/gdatetime.c:367 | |
msgctxt "full weekday name" | |
msgid "Tuesday" | |
msgstr "tirsdag" | |
#: glib/gdatetime.c:369 | |
msgctxt "full weekday name" | |
msgid "Wednesday" | |
msgstr "onsdag" | |
#: glib/gdatetime.c:371 | |
msgctxt "full weekday name" | |
msgid "Thursday" | |
msgstr "torsdag" | |
#: glib/gdatetime.c:373 | |
msgctxt "full weekday name" | |
msgid "Friday" | |
msgstr "fredag" | |
#: glib/gdatetime.c:375 | |
msgctxt "full weekday name" | |
msgid "Saturday" | |
msgstr "lørdag" | |
#: glib/gdatetime.c:377 | |
msgctxt "full weekday name" | |
msgid "Sunday" | |
msgstr "søndag" | |
#: glib/gdatetime.c:392 | |
msgctxt "abbreviated weekday name" | |
msgid "Mon" | |
msgstr "man" | |
#: glib/gdatetime.c:394 | |
msgctxt "abbreviated weekday name" | |
msgid "Tue" | |
msgstr "tirs" | |
#: glib/gdatetime.c:396 | |
msgctxt "abbreviated weekday name" | |
msgid "Wed" | |
msgstr "ons" | |
#: glib/gdatetime.c:398 | |
msgctxt "abbreviated weekday name" | |
msgid "Thu" | |
msgstr "tors" | |
#: glib/gdatetime.c:400 | |
msgctxt "abbreviated weekday name" | |
msgid "Fri" | |
msgstr "fre" | |
#: glib/gdatetime.c:402 | |
msgctxt "abbreviated weekday name" | |
msgid "Sat" | |
msgstr "lør" | |
#: glib/gdatetime.c:404 | |
msgctxt "abbreviated weekday name" | |
msgid "Sun" | |
msgstr "søn" | |
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of | |
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full | |
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with | |
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are | |
#. * in a full date context. Here are full month names in a form | |
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the | |
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 | |
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family | |
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line | |
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in | |
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale | |
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and | |
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is | |
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages | |
#. * (western European, non-European) there is no difference between the | |
#. * standalone and complete date form. | |
#. | |
#: glib/gdatetime.c:468 | |
msgctxt "full month name with day" | |
msgid "January" | |
msgstr "januar" | |
#: glib/gdatetime.c:470 | |
msgctxt "full month name with day" | |
msgid "February" | |
msgstr "februar" | |
#: glib/gdatetime.c:472 | |
msgctxt "full month name with day" | |
msgid "March" | |
msgstr "marts" | |
#: glib/gdatetime.c:474 | |
msgctxt "full month name with day" | |
msgid "April" | |
msgstr "april" | |
#: glib/gdatetime.c:476 | |
msgctxt "full month name with day" | |
msgid "May" | |
msgstr "maj" | |
#: glib/gdatetime.c:478 | |
msgctxt "full month name with day" | |
msgid "June" | |
msgstr "juni" | |
#: glib/gdatetime.c:480 | |
msgctxt "full month name with day" | |
msgid "July" | |
msgstr "juli" | |
#: glib/gdatetime.c:482 | |
msgctxt "full month name with day" | |
msgid "August" | |
msgstr "august" | |
#: glib/gdatetime.c:484 | |
msgctxt "full month name with day" | |
msgid "September" | |
msgstr "september" | |
#: glib/gdatetime.c:486 | |
msgctxt "full month name with day" | |
msgid "October" | |
msgstr "oktober" | |
#: glib/gdatetime.c:488 | |
msgctxt "full month name with day" | |
msgid "November" | |
msgstr "november" | |
#: glib/gdatetime.c:490 | |
msgctxt "full month name with day" | |
msgid "December" | |
msgstr "december" | |
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of | |
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full | |
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with | |
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are | |
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form | |
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the | |
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical | |
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. | |
#. * In other languages there is no difference between the standalone | |
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system | |
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer | |
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the | |
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command | |
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of | |
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems | |
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages. | |
#. | |
#: glib/gdatetime.c:555 | |
msgctxt "abbreviated month name with day" | |
msgid "Jan" | |
msgstr "jan" | |
#: glib/gdatetime.c:557 | |
msgctxt "abbreviated month name with day" | |
msgid "Feb" | |
msgstr "feb" | |
#: glib/gdatetime.c:559 | |
msgctxt "abbreviated month name with day" | |
msgid "Mar" | |
msgstr "mar" | |
#: glib/gdatetime.c:561 | |
msgctxt "abbreviated month name with day" | |
msgid "Apr" | |
msgstr "apr" | |
#: glib/gdatetime.c:563 | |
msgctxt "abbreviated month name with day" | |
msgid "May" | |
msgstr "maj" | |
#: glib/gdatetime.c:565 | |
msgctxt "abbreviated month name with day" | |
msgid "Jun" | |
msgstr "jun" | |
#: glib/gdatetime.c:567 | |
msgctxt "abbreviated month name with day" | |
msgid "Jul" | |
msgstr "jul" | |
#: glib/gdatetime.c:569 | |
msgctxt "abbreviated month name with day" | |
msgid "Aug" | |
msgstr "aug" | |
#: glib/gdatetime.c:571 | |
msgctxt "abbreviated month name with day" | |
msgid "Sep" | |
msgstr "sep" | |
#: glib/gdatetime.c:573 | |
msgctxt "abbreviated month name with day" | |
msgid "Oct" | |
msgstr "okt" | |
#: glib/gdatetime.c:575 | |
msgctxt "abbreviated month name with day" | |
msgid "Nov" | |
msgstr "nov" | |
#: glib/gdatetime.c:577 | |
msgctxt "abbreviated month name with day" | |
msgid "Dec" | |
msgstr "dec" | |
#. Translators: 'before midday' indicator | |
#: glib/gdatetime.c:594 | |
msgctxt "GDateTime" | |
msgid "AM" | |
msgstr "AM" | |
#. Translators: 'after midday' indicator | |
#: glib/gdatetime.c:597 | |
msgctxt "GDateTime" | |
msgid "PM" | |
msgstr "PM" | |
#: glib/gdir.c:154 | |
#, c-format | |
msgid "Error opening directory “%s”: %s" | |
msgstr "Fejl ved åbning af mappen “%s”: %s" | |
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829 | |
#, c-format | |
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" | |
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" | |
msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen “%s”" | |
msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen “%s”" | |
#: glib/gfileutils.c:754 | |
#, c-format | |
msgid "Error reading file “%s”: %s" | |
msgstr "Fejl ved læsning af filen “%s”: %s" | |
#: glib/gfileutils.c:790 | |
#, c-format | |
msgid "File “%s” is too large" | |
msgstr "Filen “%s” er for stor" | |
#: glib/gfileutils.c:854 | |
#, c-format | |
msgid "Failed to read from file “%s”: %s" | |
msgstr "Kunne ikke læse fra filen “%s”: %s" | |
#: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476 | |
#, c-format | |
msgid "Failed to open file “%s”: %s" | |
msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: %s" | |
#: glib/gfileutils.c:917 | |
#, c-format | |
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" | |
msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen “%s”: fstat() mislykkedes: %s" | |
#: glib/gfileutils.c:948 | |
#, c-format | |
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" | |
msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: fdopen() mislykkedes: %s" | |
#: glib/gfileutils.c:1049 | |
#, c-format | |
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" | |
msgstr "Kunne ikke omdøbe filen “%s” til “%s”: g_rename() mislykkedes: %s" | |
#: glib/gfileutils.c:1175 | |
#, c-format | |
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" | |
msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: write() mislykkedes: %s" | |
#: glib/gfileutils.c:1196 | |
#, c-format | |
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" | |
msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: fsync() mislykkedes: %s" | |
#: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780 | |
#, c-format | |
msgid "Failed to create file “%s”: %s" | |
msgstr "Fejl under oprettelse af filen “%s”: %s" | |
#: glib/gfileutils.c:1410 | |
#, c-format | |
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" | |
msgstr "" | |
"Den eksisterende fil “%s” kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s" | |
#: glib/gfileutils.c:1745 | |
#, c-format | |
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" | |
msgstr "Skabelonen “%s” er ugyldig, må ikke indeholde en “%s”" | |
#: glib/gfileutils.c:1758 | |
#, c-format | |
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" | |
msgstr "Skabelonen “%s” indeholder ikke XXXXXX" | |
#: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347 | |
#, c-format | |
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" | |
msgstr "Kunne ikke læse den symbolske link “%s”: %s" | |
#: glib/giochannel.c:1396 | |
#, c-format | |
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" | |
msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra “%s” til “%s”: %s" | |
#: glib/giochannel.c:1749 | |
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" | |
msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string" | |
#: glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:2054 glib/giochannel.c:2141 | |
msgid "Leftover unconverted data in read buffer" | |
msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager" | |
#: glib/giochannel.c:1877 glib/giochannel.c:1954 | |
msgid "Channel terminates in a partial character" | |
msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn" | |
#: glib/giochannel.c:1940 | |
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" | |
msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end" | |
#: glib/gkeyfile.c:789 | |
msgid "Valid key file could not be found in search dirs" | |
msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne" | |
#: glib/gkeyfile.c:826 | |
msgid "Not a regular file" | |
msgstr "Ikke en almindelig fil" | |
#: glib/gkeyfile.c:1281 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" | |
msgstr "" | |
"Nøglefilen indeholder linjen “%s” hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en " | |
"gruppe eller en kommentar" | |
#: glib/gkeyfile.c:1338 | |
#, c-format | |
msgid "Invalid group name: %s" | |
msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s" | |
#: glib/gkeyfile.c:1360 | |
msgid "Key file does not start with a group" | |
msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe" | |
#: glib/gkeyfile.c:1386 | |
#, c-format | |
msgid "Invalid key name: %s" | |
msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s" | |
#: glib/gkeyfile.c:1413 | |
#, c-format | |
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" | |
msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen “%s”, der ikke understøttes" | |
#: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288 | |
#: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614 | |
#: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062 | |
#, c-format | |
msgid "Key file does not have group “%s”" | |
msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen “%s”" | |
#: glib/gkeyfile.c:1790 | |
#, c-format | |
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" | |
msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen “%s” i gruppen “%s”" | |
#: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068 | |
#, c-format | |
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" | |
msgstr "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” med værdien “%s” der ikke er UTF-8" | |
#: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." | |
msgstr "" | |
"Nøglefilen indeholder nøglen “%s”, som har en værdi, der ikke kan fortolkes." | |
#: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " | |
"interpreted." | |
msgstr "" | |
"Nøglefilen indeholder nøglen “%s” i gruppen “%s”, som har en værdi der ikke " | |
"kan fortolkes." | |
#: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903 | |
#, c-format | |
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" | |
msgstr "Nøglen “%s” i gruppen “%s” har værdien “%s”, mens %s blev forventet" | |
#: glib/gkeyfile.c:4305 | |
msgid "Key file contains escape character at end of line" | |
msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen" | |
#: glib/gkeyfile.c:4327 | |
#, c-format | |
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" | |
msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens “%s”" | |
#: glib/gkeyfile.c:4471 | |
#, c-format | |
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." | |
msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som et nummer." | |
#: glib/gkeyfile.c:4485 | |
#, c-format | |
msgid "Integer value “%s” out of range" | |
msgstr "Heltalsværdien “%s” er ikke i gyldigt interval" | |
#: glib/gkeyfile.c:4518 | |
#, c-format | |
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." | |
msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en float." | |
#: glib/gkeyfile.c:4557 | |
#, c-format | |
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." | |
msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi." | |
#: glib/gmappedfile.c:129 | |
#, c-format | |
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" | |
msgstr "" | |
"Kunne ikke læse attributter for filen “%s%s%s%s”: fstat() mislykkedes: %s" | |
#: glib/gmappedfile.c:195 | |
#, c-format | |
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" | |
msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s" | |
#: glib/gmappedfile.c:262 | |
#, c-format | |
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" | |
msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: open() mislykkedes: %s" | |
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440 | |
#, c-format | |
msgid "Error on line %d char %d: " | |
msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: " | |
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545 | |
#, c-format | |
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" | |
msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet — ugyldig “%s”" | |
#: glib/gmarkup.c:473 | |
#, c-format | |
msgid "“%s” is not a valid name" | |
msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn" | |
#: glib/gmarkup.c:489 | |
#, c-format | |
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" | |
msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn: “%c”" | |
#: glib/gmarkup.c:613 | |
#, c-format | |
msgid "Error on line %d: %s" | |
msgstr "Fejl på linje %d: %s" | |
#: glib/gmarkup.c:690 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " | |
"reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" | |
msgstr "" | |
"Fejl ved fortolkning af “%-.*s” som skulle have været et ciffer i en " | |
"tegnreference (ê for eksempel) — måske er cifret for stort" | |
#: glib/gmarkup.c:702 | |
msgid "" | |
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " | |
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " | |
"as &" | |
msgstr "" | |
"Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et " | |
"og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet — undgå dette ved " | |
"at bruge & i stedet" | |
#: glib/gmarkup.c:728 | |
#, c-format | |
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" | |
msgstr "Tegnreferencen “%-.*s” koder ikke et tilladt tegn" | |
#: glib/gmarkup.c:766 | |
msgid "" | |
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" | |
msgstr "" | |
"Tom entitet “&;” fundet; gyldige entiteter er: & " < > '" | |
#: glib/gmarkup.c:774 | |
#, c-format | |
msgid "Entity name “%-.*s” is not known" | |
msgstr "Entitetsnavnet “%-.*s” er ukendt" | |
#: glib/gmarkup.c:779 | |
msgid "" | |
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " | |
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &" | |
msgstr "" | |
"Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-" | |
"tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet — dette undgås ved at " | |
"bruge & i stedet" | |
#: glib/gmarkup.c:1193 | |
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" | |
msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)" | |
#: glib/gmarkup.c:1233 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " | |
"element name" | |
msgstr "" | |
"“%s” er ikke et gyldigt tegn efter et “<”-tegn; det kan ikke være " | |
"begyndelsen på et elementnavn" | |
#: glib/gmarkup.c:1276 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " | |
"“%s”" | |
msgstr "" | |
"Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “>”-tegn for at afslutte det tomme " | |
"elementmærke “%s”" | |
#: glib/gmarkup.c:1346 | |
#, c-format | |
msgid "Too many attributes in element “%s”" | |
msgstr "For mange attributter i elementet “%s”" | |
#: glib/gmarkup.c:1366 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" | |
msgstr "" | |
"Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “=” efter attributnavn “%s” for elementet " | |
"“%s”" | |
#: glib/gmarkup.c:1408 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " | |
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " | |
"character in an attribute name" | |
msgstr "" | |
"Mærkeligt tegn “%s”, forventede tegnet “>” eller “/” for at afslutte " | |
"begyndelsesmærket til elementet “%s” eller alternativt en attribut; måske " | |
"brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet" | |
#: glib/gmarkup.c:1453 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " | |
"giving value for attribute “%s” of element “%s”" | |
msgstr "" | |
"Mærkeligt tegn “%s”, forventede et åbningsanførselstegn efter lighedstegnet " | |
"når værdien for egenskaben “%s” for attributten “%s” angives" | |
#: glib/gmarkup.c:1587 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not " | |
"begin an element name" | |
msgstr "" | |
"“%s” er ikke et gyldigt tegn efter tegnene “</”; “%s” er måske ikke " | |
"begyndelsen på et elementnavn" | |
#: glib/gmarkup.c:1625 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the " | |
"allowed character is “>”" | |
msgstr "" | |
"“%s” er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn “%s”; tilladt " | |
"tegn er “>”" | |
#: glib/gmarkup.c:1637 | |
#, c-format | |
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" | |
msgstr "Element “%s” blev lukket, ingen åbne elementer nu" | |
#: glib/gmarkup.c:1646 | |
#, c-format | |
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" | |
msgstr "Element “%s” blev lukket, men aktivt åbent element er “%s”" | |
#: glib/gmarkup.c:1799 | |
msgid "Document was empty or contained only whitespace" | |
msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn" | |
#: glib/gmarkup.c:1813 | |
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" | |
msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparentes “<”" | |
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " | |
"element opened" | |
msgstr "" | |
"Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer — “%s” var sidste åbne element" | |
#: glib/gmarkup.c:1829 | |
#, c-format | |
msgid "" | |
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " | |
"the tag <%s/>" | |
msgstr "" | |
"Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparentes for at " | |
"afslutte det sidste mærke <%s/>" | |
#: glib/gmarkup.c:1835 | |
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" | |
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn" | |
#: glib/gmarkup.c:1841 | |
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" | |
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn" | |
#: glib/gmarkup.c:1846 | |
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." | |
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke." | |
#: glib/gmarkup.c:1852 | |
msgid "" | |
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " | |
"name; no attribute value" | |
msgstr "" | |
"Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen " | |
"attributværdi" | |
#: glib/gmarkup.c:1859 | |
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" | |
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi" | |
#: glib/gmarkup.c:1876 | |
#, c-format | |
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" | |
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet “%s”" | |
#: glib/gmarkup.c:1880 | |
msgid "" | |
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" | |
msgstr "" | |
"Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for et uåbnet element" | |
#: glib/gmarkup.c:1886 | |
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" | |
msgstr "" | |
"Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion" | |
#: glib/goption.c:873 | |
msgid "[OPTION…]" | |
msgstr "[TILVALG …]" | |
#: glib/goption.c:989 | |
msgid "Help Options:" | |
msgstr "Tilvalg til hjælp:" | |
#: glib/goption.c:990 | |
msgid "Show help options" | |
msgstr "Vis tilvalg for hjælp" | |
#: glib/goption.c:996 | |
msgid "Show all help options" | |
msgstr "Vis alle tilvalg for hjælp" | |
#: glib/goption.c:1059 | |
msgid "Application Options:" | |
msgstr "Tilvalg for programmet:" | |
#: glib/goption.c:1061 | |
msgid "Options:" | |
msgstr "Tilvalg:" | |
#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195 | |
#, c-format | |
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" | |
msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien “%s” for %s" | |
#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203 | |
#, c-format | |
msgid "Integer value “%s” for %s out of range" | |
msgstr "Heltalsværdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval" | |
#: glib/goption.c:1160 | |
#, c-format | |
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" | |
msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien “%s” for %s" | |
#: glib/goption.c:1168 | |
#, c-format | |
msgid "Double value “%s” for %s out of range" | |
msgstr "Double-værdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval" | |
#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539 | |
#, c-format | |
msgid "Error parsing option %s" | |
msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s" | |
#: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683 | |
#, c-format | |
msgid "Missing argument for %s" | |
msgstr "Mangler argument for %s" | |
#: glib/goption.c:2194 | |
#, c-format | |
msgid "Unknown option %s" | |
msgstr "Ukendt tilvalg %s" | |
#: glib/gregex.c:257 | |
msgid "corrupted object" | |
msgstr "beskadiget objekt" | |
#: glib/gregex.c:259 | |
msgid "internal error or corrupted object" | |
msgstr "intern fejl eller beskadiget objekt" | |
#: glib/gregex.c:261 | |
msgid "out of memory" | |
msgstr "ikke mere ledig hukommelse" | |
#: glib/gregex.c:266 | |
msgid "backtracking limit reached" | |
msgstr "grænse for bagudlæsning nået" | |
#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286 | |
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" | |
msgstr "" | |
"mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med " | |
"partiel træfning" | |
#: glib/gregex.c:280 | |
msgid "internal error" | |
msgstr "intern fejl" | |
#: glib/gregex.c:288 | |
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" | |
msgstr "" | |
"baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med " | |
"partiel træfning" | |
#: glib/gregex.c:297 | |
msgid "recursion limit reached" | |
msgstr "rekursionsgrænse nået" | |
#: glib/gregex.c:299 | |
msgid "invalid combination of newline flags" | |
msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag" | |
#: glib/gregex.c:301 | |
msgid "bad offset" | |
msgstr "ugyldig forskydning" | |
#: glib/gregex.c:303 | |
msgid "short utf8" | |
msgstr "kort utf8" | |
#: glib/gregex.c:305 | |
msgid "recursion loop" | |
msgstr "rekursiv løkke" | |
#: glib/gregex.c:309 | |
msgid "unknown error" | |
msgstr "ukendt fejl" | |
#: glib/gregex.c:329 | |
msgid "\\ at end of pattern" | |
msgstr "\\ sidst i mønster" | |
#: glib/gregex.c:332 | |
msgid "\\c at end of pattern" | |
msgstr "\\c sidst i mønster" | |
#: glib/gregex.c:335 | |
msgid "unrecognized character following \\" | |
msgstr "ukendt tegn følger \\" | |
#: glib/gregex.c:338 | |
msgid "numbers out of order in {} quantifier" | |
msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor" | |
#: glib/gregex.c:341 | |
msgid "number too big in {} quantifier" | |
msgstr "for stort tal i {}-kvantor" | |
#: glib/gregex.c:344 | |
msgid "missing terminating ] for character class" | |
msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse" | |
#: glib/gregex.c:347 | |
msgid "invalid escape sequence in character class" | |
msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse" | |
#: glib/gregex.c:350 | |
msgid "range out of order in character class" | |
msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen" | |
#: glib/gregex.c:353 | |
msgid "nothing to repeat" | |
msgstr "intet at gentage" | |
#: glib/gregex.c:357 | |
msgid "unexpected repeat" | |
msgstr "uventet gentagelse" | |
#: glib/gregex.c:360 | |
msgid "unrecognized character after (? or (?-" | |
msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-" | |
#: glib/gregex.c:363 | |
msgid "POSIX named classes are supported only within a class" | |
msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse" | |
#: glib/gregex.c:366 | |
msgid "missing terminating )" | |
msgstr "manglende afsluttende )" | |
#: glib/gregex.c:369 | |
msgid "reference to non-existent subpattern" | |
msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster" | |
#: glib/gregex.c:372 | |
msgid "missing ) after comment" | |
msgstr "manglende ) efter kommentar" | |
#: glib/gregex.c:375 | |
msgid "regular expression is too large" | |
msgstr "regulært udtryk for stort" | |
#: glib/gregex.c:378 | |
msgid "failed to get memory" | |
msgstr "kunne ikke hente hukommelse" | |
#: glib/gregex.c:382 | |
msgid ") without opening (" | |
msgstr ") uden åbnende (" | |
#: glib/gregex.c:386 | |
msgid "code overflow" | |
msgstr "kodeoverløb" | |
#: glib/gregex.c:390 | |
msgid "unrecognized character after (?<" | |
msgstr "ukendt tegn efter (?<" | |
#: glib/gregex.c:393 | |
msgid "lookbehind assertion is not fixed length" | |
msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde" | |
#: glib/gregex.c:396 | |
msgid "malformed number or name after (?(" | |
msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?(" | |
#: glib/gregex.c:399 | |
msgid "conditional group contains more than two branches" | |
msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene" | |
#: glib/gregex.c:402 | |
msgid "assertion expected after (?(" | |
msgstr "assert-erklæring forventet efter (?(" | |
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) | |
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. | |
#. | |
#: glib/gregex.c:409 | |
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" | |
msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )" | |
#: glib/gregex.c:412 | |
msgid "unknown POSIX class name" | |
msgstr "ukendt POSIX-klassenavn" | |
#: glib/gregex.c:415 | |
msgid "POSIX collating elements are not supported" | |
msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke" | |
#: glib/gregex.c:418 | |
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" | |
msgstr "tegnværdi i \\x{…}-sekvens er for stor" | |
#: glib/gregex.c:421 | |
msgid "invalid condition (?(0)" | |
msgstr "ugyldig betingelse (?(0)" | |
#: glib/gregex.c:424 | |
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" | |
msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring" | |
#: glib/gregex.c:431 | |
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" | |
msgstr "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke" | |
#: glib/gregex.c:434 | |
msgid "recursive call could loop indefinitely" | |
msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke" | |
#: glib/gregex.c:438 | |
msgid "unrecognized character after (?P" | |
msgstr "ukendt tegn efter (?P" | |
#: glib/gregex.c:441 | |
msgid "missing terminator in subpattern name" | |
msgstr "manglende terminator i undermønsters navn" | |
#: glib/gregex.c:444 | |
msgid "two named subpatterns have the same name" | |
msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn" | |
#: glib/gregex.c:447 | |
msgid "malformed \\P or \\p sequence" | |
msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens" | |
#: glib/gregex.c:450 | |
msgid "unknown property name after \\P or \\p" | |
msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p" | |
#: glib/gregex.c:453 | |
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" | |
msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)" | |
#: glib/gregex.c:456 | |
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" | |
msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)" | |
#: glib/gregex.c:459 | |
msgid "octal value is greater than \\377" | |
msgstr "oktal værdi er større end \\377" | |
#: glib/gregex.c:463 | |
msgid "overran compiling workspace" | |
msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen" | |
#: glib/gregex.c:467 | |
msgid "previously-checked referenced subpattern not found" | |
msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet" | |
#: glib/gregex.c:470 | |
msgid "DEFINE group contains more than one branch" | |
msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren" | |
#: glib/gregex.c:473 | |
msgid "inconsistent NEWLINE options" | |
msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger" | |
#: glib/gregex.c:476 | |
msgid "" | |
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " | |
"or by a plain number" | |
msgstr "" | |
"\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller " | |
"vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal" | |
#: glib/gregex.c:480 | |
msgid "a numbered reference must not be zero" | |
msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul" | |
#: glib/gregex.c:483 | |
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" | |
msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)" | |
#: glib/gregex.c:486 | |
msgid "(*VERB) not recognized" | |
msgstr "(*VERB) ikke genkendt" | |
#: glib/gregex.c:489 | |
msgid "number is too big" | |
msgstr "tallet er for stort" | |
#: glib/gregex.c:492 | |
msgid "missing subpattern name after (?&" | |
msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&" | |
#: glib/gregex.c:495 | |
msgid "digit expected after (?+" | |
msgstr "ciffer forventet efter (?+" | |
#: glib/gregex.c:498 | |
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" | |
msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand" | |
#: glib/gregex.c:501 | |
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" | |
msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt" | |
#: glib/gregex.c:504 | |
msgid "(*MARK) must have an argument" | |
msgstr "(*MARK) skal have et argument" | |
#: glib/gregex.c:507 | |
msgid "\\c must be followed by an ASCII character" | |
msgstr "\\c skal være efterfulgt af et ASCII-tegn" | |
#: glib/gregex.c:510 | |
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" | |
msgstr "" | |
"\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller " | |
"citationstegn" | |
#: glib/gregex.c:513 | |
msgid "\\N is not supported in a class" | |
msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse" | |
#: glib/gregex.c:516 | |
msgid "too many forward references" | |
msgstr "for mange fremadreferencer" | |
#: glib/gregex.c:519 | |
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" | |
msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)" | |
#: glib/gregex.c:522 | |
msgid "character value in \\u.... sequence is too large" | |
msgstr "tegnværdi i \\u....-sekvens er for stor" | |
#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983 | |
#, c-format | |
msgid "Error while matching regular expression %s: %s" | |
msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s" | |
#: glib/gregex.c:1316 | |
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" | |
msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse" | |
#: glib/gregex.c:1320 | |
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" | |
msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber" | |
#: glib/gregex.c:1328 | |
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" | |
msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger" | |
#: glib/gregex.c:1357 | |
#, c-format | |
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" | |
msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s" | |
#: glib/gregex.c:1437 | |
#, c-format | |
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" | |
msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s" | |
#: glib/gregex.c:2419 | |
msgid "hexadecimal digit or “}” expected" | |
msgstr "hexadecimalt ciffer eller “}” forventet" | |
#: glib/gregex.c:2435 | |
msgid "hexadecimal digit expected" | |
msgstr "hexadecimalt ciffer forventet" | |
#: glib/gregex.c:2475 | |
msgid "missing “<” in symbolic reference" | |
msgstr "manglende “<” i symbolsk reference" | |
#: glib/gregex.c:2484 | |
msgid "unfinished symbolic reference" | |
msgstr "ufærdig symbolsk reference" | |
#: glib/gregex.c:2491 | |
msgid "zero-length symbolic reference" | |
msgstr "symbolsk reference med længde nul" | |
#: glib/gregex.c:2502 | |
msgid "digit expected" | |
msgstr "ciffer forventet" | |
#: glib/gregex.c:2520 | |
msgid "illegal symbolic reference" | |
msgstr "ugyldig symbolsk reference" | |
#: glib/gregex.c:2583 | |
msgid "stray final “\\”" | |
msgstr "løst afsluttende “\\”" | |
#: glib/gregex.c:2587 | |
msgid "unknown escape sequence" | |
msgstr "ukendt undvigesekvens" | |
#: glib/gregex.c:2597 | |
#, c-format | |
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" | |
msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst “%s” ved tegn %lu: %s" | |
#: glib/gshell.c:94 | |
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" | |
msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn" | |
#: glib/gshell.c:184 | |
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" | |
msgstr "" | |
"Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst" | |
#: glib/gshell.c:580 | |
#, c-format | |
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" | |
msgstr "Tekst sluttede lige efter et “\\”-tegn. (Teksten var “%s”)" | |
#: glib/gshell.c:587 | |
#, c-format | |
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" | |
msgstr "" | |
"Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var " | |
"“%s”)" | |
#: glib/gshell.c:599 | |
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" | |
msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)" | |
#: glib/gspawn.c:323 | |
#, c-format | |
msgid "Failed to read data from child process (%s)" | |
msgstr "Fejl ved læsning af data fra underproces (%s)" | |
#: glib/gspawn.c:468 | |
#, c-format | |
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" | |
msgstr "Uventet fejl ved læsning af data fra underproces (%s)" | |
#: glib/gspawn.c:553 | |
#, c-format | |
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" | |
msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)" | |
#: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329 | |
#, c-format | |
msgid "Child process exited with code %ld" | |
msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld" | |
#: glib/gspawn.c:1069 | |
#, c-format | |
msgid "Child process killed by signal %ld" | |
msgstr "Underproces dræbt med signal %ld" | |
#: glib/gspawn.c:1076 | |
#, c-format | |
msgid "Child process stopped by signal %ld" | |
msgstr "Underproces stoppet med signal %ld" | |
#: glib/gspawn.c:1083 | |
#, c-format | |
msgid "Child process exited abnormally" | |
msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt" | |
#: glib/gspawn.c:1548 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358 | |
#, c-format | |
msgid "Failed to read from child pipe (%s)" | |
msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)" | |
#: glib/gspawn.c:1804 | |
#, c-format | |
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" | |
msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen “%s” (%s)" | |
#: glib/gspawn.c:1887 | |
#, c-format | |
msgid "Failed to fork (%s)" | |
msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)" | |
#: glib/gspawn.c:2042 glib/gspawn-win32.c:381 | |
#, c-format | |
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" | |
msgstr "Fejl ved skift til mappen “%s” (%s)" | |
#: glib/gspawn.c:2052 | |
#, c-format | |
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" | |
msgstr "Kunne ikke køre underprocessen “%s” (%s)" | |
#: glib/gspawn.c:2062 | |
#, c-format | |
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" | |
msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underproces (%s)" | |
#: glib/gspawn.c:2071 | |
#, c-format | |
msgid "Failed to fork child process (%s)" | |
msgstr "Fejl ved fraspaltning af underproces (%s)" | |
#: glib/gspawn.c:2079 | |
#, c-format | |
msgid "Unknown error executing child process “%s”" | |
msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen “%s”" | |
#: glib/gspawn.c:2103 | |
#, c-format | |
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" | |
msgstr "" | |
"Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)" | |
#: glib/gspawn-win32.c:294 | |
msgid "Failed to read data from child process" | |
msgstr "Fejl under læsning af data fra underproces" | |
#: glib/gspawn-win32.c:311 | |
#, c-format | |
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" | |
msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)" | |
#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511 | |
#, c-format | |
msgid "Failed to execute child process (%s)" | |
msgstr "Kunne ikke køre underproces (%s)" | |
#: glib/gspawn-win32.c:461 | |
#, c-format | |
msgid "Invalid program name: %s" | |
msgstr "Ugyldigt programnavn: %s" | |
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725 | |
#, c-format | |
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" | |
msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s" | |
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740 | |
#, c-format | |
msgid "Invalid string in environment: %s" | |
msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s" | |
#: glib/gspawn-win32.c:721 | |
#, c-format | |
msgid "Invalid working directory: %s" | |
msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s" | |
#: glib/gspawn-win32.c:783 | |
#, c-format | |
msgid "Failed to execute helper program (%s)" | |
msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)" | |
#: glib/gspawn-win32.c:1056 | |
msgid "" | |
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " | |
"process" | |
msgstr "" | |
"Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en " | |
"underproces" | |
#: glib/gstrfuncs.c:3303 glib/gstrfuncs.c:3405 | |
msgid "Empty string is not a number" | |
msgstr "Tom streng er ikke et tal" | |
#: glib/gstrfuncs.c:3327 | |
#, c-format | |
msgid "“%s” is not a signed number" | |
msgstr "“%s” er ikke et tal med fortegn" | |
#: glib/gstrfuncs.c:3337 glib/gstrfuncs.c:3441 | |
#, c-format | |
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" | |
msgstr "Tallet “%s” er uden for det gyldige interval [%s, %s]" | |
#: glib/gstrfuncs.c:3431 | |
#, c-format | |
msgid "“%s” is not an unsigned number" | |
msgstr "“%s” er ikke et tal uden fortegn" | |
#: glib/guri.c:315 | |
#, no-c-format | |
msgid "Invalid %-encoding in URI" | |
msgstr "Ugyldig %-kodning i URI" | |
#: glib/guri.c:332 | |
msgid "Illegal character in URI" | |
msgstr "Ugyldigt tegn i URI" | |
#: glib/guri.c:366 | |
msgid "Non-UTF-8 characters in URI" | |
msgstr "Ikke-UTF-8-tegn i URI" | |
#: glib/guri.c:546 | |
#, c-format | |
msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" | |
msgstr "Ugyldig IPv6-adresse “%.*s” i URI" | |
#: glib/guri.c:601 | |
#, c-format | |
msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" | |
msgstr "Ugyldigt kodet IP-adresse “%.*s” i URI" | |
#: glib/guri.c:613 | |
#, c-format | |
msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" | |
msgstr "Ugyldigt internationaliseret værtsnavn ‘%.*s’ i URI" | |
#: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657 | |
#, c-format | |
msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" | |
msgstr "Kunne ikke fortolke port “%.*s” i URI" | |
#: glib/guri.c:664 | |
#, c-format | |
msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" | |
msgstr "Porten “%.*s” i URI ligger uden for gyldigt interval" | |
#: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288 | |
#, c-format | |
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" | |
msgstr "URI'en “%s” er ikke en absolut URI" | |
#: glib/guri.c:1230 | |
#, c-format | |
msgid "URI ‘%s’ has no host component" | |
msgstr "URI'en “%s” har ingen værtskomponent" | |
#: glib/guri.c:1435 | |
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" | |
msgstr "URI'en er ikke absolut og der er ikke givet nogen basis-URI" | |
#: glib/guri.c:2209 | |
msgid "Missing ‘=’ and parameter value" | |
msgstr "Mangler “=” og parameterværdi" | |
#: glib/gutf8.c:817 | |
msgid "Failed to allocate memory" | |
msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse" | |
#: glib/gutf8.c:950 | |
msgid "Character out of range for UTF-8" | |
msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8" | |
#: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199 | |
#: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435 | |
msgid "Invalid sequence in conversion input" | |
msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata" | |
#: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446 | |
msgid "Character out of range for UTF-16" | |
msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16" | |
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol | |
#: glib/gutils.c:2747 | |
#, c-format | |
msgid "%.1f kB" | |
msgstr "%.1f kB" | |
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol | |
#: glib/gutils.c:2749 | |
#, c-format | |
msgid "%.1f MB" | |
msgstr "%.1f MB" | |
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol | |
#: glib/gutils.c:2751 | |
#, c-format | |
msgid "%.1f GB" | |
msgstr "%.1f GB" | |
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol | |
#: glib/gutils.c:2753 | |
#, c-format | |
msgid "%.1f TB" | |
msgstr "%.1f TB" | |
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol | |
#: glib/gutils.c:2755 | |
#, c-format | |
msgid "%.1f PB" | |
msgstr "%.1f PB" | |
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol | |
#: glib/gutils.c:2757 | |
#, c-format | |
msgid "%.1f EB" | |
msgstr "%.1f EB" | |
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol | |
#: glib/gutils.c:2761 | |
#, c-format | |
msgid "%.1f KiB" | |
msgstr "%.1f KiB" | |
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol | |
#: glib/gutils.c:2763 | |
#, c-format | |
msgid "%.1f MiB" | |
msgstr "%.1f MiB" | |
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol | |
#: glib/gutils.c:2765 | |
#, c-format | |
msgid "%.1f GiB" | |
msgstr "%.1f GiB" | |
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol | |
#: glib/gutils.c:2767 | |
#, c-format | |
msgid "%.1f TiB" | |
msgstr "%.1f TiB" | |
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol | |
#: glib/gutils.c:2769 | |
#, c-format | |
msgid "%.1f PiB" | |
msgstr "%.1f PiB" | |
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol | |
#: glib/gutils.c:2771 | |
#, c-format | |
msgid "%.1f EiB" | |
msgstr "%.1f EiB" | |
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol | |
#: glib/gutils.c:2775 | |
#, c-format | |
msgid "%.1f kb" | |
msgstr "%.1f kb" | |
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol | |
#: glib/gutils.c:2777 | |
#, c-format | |
msgid "%.1f Mb" | |
msgstr "%.1f Mb" | |
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol | |
#: glib/gutils.c:2779 | |
#, c-format | |
msgid "%.1f Gb" | |
msgstr "%.1f Gb" | |
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol | |
#: glib/gutils.c:2781 | |
#, c-format | |
msgid "%.1f Tb" | |
msgstr "%.1f Tb" | |
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol | |
#: glib/gutils.c:2783 | |
#, c-format | |
msgid "%.1f Pb" | |
msgstr "%.1f Pb" | |
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol | |
#: glib/gutils.c:2785 | |
#, c-format | |
msgid "%.1f Eb" | |
msgstr "%.1f Eb" | |
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol | |
#: glib/gutils.c:2789 | |
#, c-format | |
msgid "%.1f Kib" | |
msgstr "%.1f Kib" | |
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol | |
#: glib/gutils.c:2791 | |
#, c-format | |
msgid "%.1f Mib" | |
msgstr "%.1f Mib" | |
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol | |
#: glib/gutils.c:2793 | |
#, c-format | |
msgid "%.1f Gib" | |
msgstr "%.1f Gib" | |
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol | |
#: glib/gutils.c:2795 | |
#, c-format | |
msgid "%.1f Tib" | |
msgstr "%.1f Tib" | |
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol | |
#: glib/gutils.c:2797 | |
#, c-format | |
msgid "%.1f Pib" | |
msgstr "%.1f Pib" | |
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol | |
#: glib/gutils.c:2799 | |
#, c-format | |
msgid "%.1f Eib" | |
msgstr "%.1f Eib" | |
#: glib/gutils.c:2833 glib/gutils.c:2950 | |
#, c-format | |
msgid "%u byte" | |
msgid_plural "%u bytes" | |
msgstr[0] "%u byte" | |
msgstr[1] "%u byte" | |
#: glib/gutils.c:2837 | |
#, c-format | |
msgid "%u bit" | |
msgid_plural "%u bits" | |
msgstr[0] "%u bit" | |
msgstr[1] "%u bit" | |
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. | |
#: glib/gutils.c:2904 | |
#, c-format | |
msgid "%s byte" | |
msgid_plural "%s bytes" | |
msgstr[0] "%s byte" | |
msgstr[1] "%s byte" | |
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. | |
#: glib/gutils.c:2909 | |
#, c-format | |
msgid "%s bit" | |
msgid_plural "%s bits" | |
msgstr[0] "%s byte" | |
msgstr[1] "%s byte" | |
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to | |
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of | |
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. | |
#. * Please translate as literally as possible. | |
#. | |
#: glib/gutils.c:2963 | |
#, c-format | |
msgid "%.1f KB" | |
msgstr "%.1f KB" | |
#: glib/gutils.c:2968 | |
#, c-format | |
msgid "%.1f MB" | |
msgstr "%.1f MB" | |
#: glib/gutils.c:2973 | |
#, c-format | |
msgid "%.1f GB" | |
msgstr "%.1f GB" | |
#: glib/gutils.c:2978 | |
#, c-format | |
msgid "%.1f TB" | |
msgstr "%.1f TB" | |
#: glib/gutils.c:2983 | |
#, c-format | |
msgid "%.1f PB" | |
msgstr "%.1f PB" | |
#: glib/gutils.c:2988 | |
#, c-format | |
msgid "%.1f EB" | |
msgstr "%.1f EB" |