| # glib simplified chinese translation |
| # Copyright (C) YERA Free Software Foundation, Inc. |
| # He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001. |
| # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2005-01-07 11:51-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2004-12-04 16:12+0800\n" |
| "Last-Translator: He Qiangqiang <carton@263.net>\n" |
| "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: glib/gconvert.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "不支持从字符集“%s”到“%s”的转换" |
| |
| #: glib/gconvert.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器" |
| |
| #: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1318 |
| #: glib/giochannel.c:1360 glib/giochannel.c:2202 glib/gutf8.c:911 |
| #: glib/gutf8.c:1361 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "转换输入中出现无效字符序列" |
| |
| #: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1325 |
| #: glib/giochannel.c:2214 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "转换过程中出错:%s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253 |
| #: glib/gutf8.c:1357 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "输入末尾出现未尽字符序列" |
| |
| #: glib/gconvert.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "无法转换后备字符集“%s”到字符集“%s”" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1601 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI“%s”不是“file”格式的绝对 URI" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "本地文件 URI“%s”不能包含“#”" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI“%s”无效" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1640 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI中的主机名“%s”无效" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI“%s”中包含无效的转义字符" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "路径名“%s”不是绝对路径" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1760 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "无效的主机名" |
| |
| #: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "打开目录“%s”时发生错误:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:490 glib/gfileutils.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "无法分配 %lu 字节以读取文件“%s”" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "读取文件“%s”出错:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "无法读取文件“%s”:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:629 glib/gfileutils.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "无法打开文件“%s”:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "无法获得文件“%s”的属性:fstat() 失败:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "无法打开文件“%s”:fdopen() 失败:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "模板“%s”无效,不应该包含“%s”" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" |
| msgstr "模板“%s”的结尾不是 XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "无法创建文件“%s”:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "读取符号连接“%s”失败:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1437 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "不支持符号连接" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "不支持从字符集“%s”到“%s”的转换" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器:%s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1495 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "g_io_channel_read_line_string 函数无法进行原始读取" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1542 glib/giochannel.c:1799 glib/giochannel.c:1885 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "在读缓冲里留有未转换数据" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1622 glib/giochannel.c:1699 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "通道终止于未尽字符" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1685 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "g_io_channel_read_to_end 函数无法进行原始读取" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "第%d行第%d个字符出错:%s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "第%d行出错:%s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:428 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "发现空的实体“&;”。有效的实体为:& " < > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "字符“%s”出现在实体名的开头无效。实体都以 & 字符 开头,如果这个 & 不是一个实体" |
| "的开头,把它变为 &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "字符“%s”在实体名中无效" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "未知的实体名“%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:531 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "实体没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变为 " |
| "&" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "分析“%-.*s”失败。它应该是字符引用中的数字(如ê) - 可能该数字太大了" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "字符引用“%-.*s”不是编码一个被允许的字符" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:624 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "空的字符引用;应该包括数字,如 dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:634 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "字符引用没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变" |
| "为 &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:720 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "未完成的实体引用" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:726 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "未完成的字符引用" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:969 glib/gmarkup.c:997 glib/gmarkup.c:1028 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "无效的 UTF-8 编码文本" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1064 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "文档必须以一个元素开始(例如 <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "“%s”出现在字符“<”后是无效字符;它不能作为元素名的开头" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "字符“%s”无效,应该以字符“>”来结束元素“%s”的起始标记" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "字符“%s”无效,在属性名“%s”(元素“%s”)的后应该是字符“=”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1299 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "字符“%s”无效,应该以“>”或“/”结束元素“%s”的起始标记,或紧跟该元素的属性;可能" |
| "您在属性名中使用了无效字符" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "字符“%s”无效,在给属性“%s”(元素“%s”)赋值时,在等号后应该是引号" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "“%s”出现在字符“</”后无效;“%s”不能作为元素名的开头" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "“%s”出现在结束的元素名“%s”后无效;允许的字符是“>”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1584 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "元素“%s”已经结束,没有未结束的元素" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "元素“%s”已经结束,当前未结束的元素是“%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1740 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "文档为空或仅含空白字符" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1754 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "文档在一个打开的尖括号“<”后意外结束" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1762 glib/gmarkup.c:1806 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "文档在还存在未结束元素时意外结束 - 最后的未结束元素是“%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1770 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "文档意外结束,应该以右尖括号“>”来结束标记 <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1776 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "文档在元素名中意外结束" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1781 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "文档在属性名中意外结束" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1786 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "文档在元素起始标记中意外结束" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1792 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "文档在跟在属性名后的等号后意外结束;没有属性值" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1799 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "文档在属性值中意外结束" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1814 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "文档在元素“%s”结束标记中意外结束" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1820 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "文档在注释或处理指令中意外结束" |
| |
| #: glib/gshell.c:73 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "引用的文本没有以引号开头" |
| |
| #: glib/gshell.c:163 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "命令行或其他shell引用文本中出现不匹配的引号" |
| |
| #: glib/gshell.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "文本在一个“\\”字符后结束。(文本为“%s”)" |
| |
| #: glib/gshell.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "文本在找到与 %c 匹配的引号之前结束。(文本为“%s”)" |
| |
| #: glib/gshell.c:560 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "空文本(或仅含空白字符)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:264 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "无法从子进程中读取数据" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "无法创建与子进程通讯的管道 (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "无法从子管道中读取 (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "无法切换到目录“%s” (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "无法执行子进程 (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:590 |
| msgid "Failed to execute helper program" |
| msgstr "无法执行助手程序" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:789 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "g_io_channel_win32_poll() 从子进程中读取数据时出现异常错误" |
| |
| #: glib/gspawn.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "无法从子进程中读取数据 (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "select() 在从子进程中读取数据时出现异常错误 (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "waitpid() 出现异常错误 (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "无法 fork (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "无法执行子进程 “%s” (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "无法重定向子进程(%s)的输入或输出" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "无法 fork 子进程 (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "执行子进程“%s”时出现未知错误" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "无法从子进程管道中读取足够的数据(%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:986 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "字符超出 UTF-8 范围" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230 |
| #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "转换输入中出现无效序列" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "字符超出 UTF-16 范围" |
| |
| #: glib/goption.c:405 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "用法:" |
| |
| #: glib/goption.c:405 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[选项...]" |
| |
| #: glib/goption.c:494 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "帮助选项:" |
| |
| #: glib/goption.c:494 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "显示帮助选项" |
| |
| #: glib/goption.c:498 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "显示全部帮助选项" |
| |
| #: glib/goption.c:547 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "应用程序选项:" |
| |
| #: glib/goption.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s" |
| msgstr "无法处理 --%2$s 所用的整数值“%1$s”" |
| |
| #: glib/goption.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "%2$s所用的整数值“%1$s”超出范围" |
| |
| #: glib/goption.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "未知选项 %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:338 |
| msgid "Valid key file could not be found in data dirs" |
| msgstr "无法在数据目录中找到有效的键文件" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:371 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "不是普通文件" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:379 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "文件为空" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "键文件中的行“%s”不是键-值对、组或注释" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:753 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "键文件不以组开始" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "键文件包含不支持的编码“%s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1000 glib/gkeyfile.c:1146 glib/gkeyfile.c:2151 |
| #: glib/gkeyfile.c:2216 glib/gkeyfile.c:2334 glib/gkeyfile.c:2402 |
| #: glib/gkeyfile.c:2587 glib/gkeyfile.c:2760 glib/gkeyfile.c:2815 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "键文件没有组“%s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "键文件没有键“%s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1259 glib/gkeyfile.c:1368 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "键文件包含“%s”,其值“%s”不是 UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1759 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解释。" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1976 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "键文件在“%2$s”中包含“%1$s”,其值无法解释。" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2166 glib/gkeyfile.c:2349 glib/gkeyfile.c:2827 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "键文件的组“%2$s”中不包含键“%1$s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3023 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "键文件中包含无效的转义序列“%s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3047 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "键文件在行尾含有转义字符" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3163 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "无法将值“%s”解释为数值。" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3191 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "无法将值“%s”解释为布尔值。" |