| # Italian translation for GLIB |
| # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> , 2002 |
| # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib 2.6.x\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2005-01-09 11:38+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2005-01-09 11:40+0100\n" |
| "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n" |
| "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: glib/gconvert.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "" |
| "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata" |
| |
| #: glib/gconvert.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1318 |
| #: glib/giochannel.c:1360 glib/giochannel.c:2202 glib/gutf8.c:911 |
| #: glib/gutf8.c:1361 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione" |
| |
| #: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1325 |
| #: glib/giochannel.c:2214 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Errore durante la conversione: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253 |
| #: glib/gutf8.c:1357 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso" |
| |
| # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice |
| #: glib/gconvert.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1601 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file://\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "L'URI \"%s\" non è valido" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1640 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1760 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Nome host non valido" |
| |
| #: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:491 glib/gfileutils.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Impossibile allocare %lu bytes per leggere il file \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:630 glib/gfileutils.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallito: fstat() fallita: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s" |
| |
| # Il secondo %s è qualcosa tipo |
| # |
| # char c[2]; |
| # c[1] = dir_separator; |
| # c[2] = '\0'; |
| # |
| #: glib/gfileutils.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" |
| msgstr "Il modello \"%s\" non termina per XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1438 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Collegamenti simbolici non supportati" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "" |
| "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1495 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1542 glib/giochannel.c:1799 glib/giochannel.c:1885 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura" |
| |
| # era 'termina con un con carattere non completo' |
| # L'ho cambiata per essere + simile all'originale |
| #: glib/giochannel.c:1622 glib/giochannel.c:1699 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Il canale termina in un carattere parziale" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1685 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Errore alla riga %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:428 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere " |
| "'&' da inizio ad un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole " |
| "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Nome di entità '%s' sconosciuto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:531 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "L'entità non termina con un punto e virgola; molto probabilmente è stata " |
| "utilizzato una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In " |
| "tal caso ricorrere a \"&\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una cifra all'interno di un " |
| "riferimento a carattere (es. ê) - molto probabilmente la cifra è troppo " |
| "grande" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "" |
| "Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:624 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "" |
| "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere una cifra, come dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:634 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; molto " |
| "probabilmente si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza " |
| "l'intenzione di iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:720 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Riferimento ad entità non terminato" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:726 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Riferimento a carattere non terminato" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:969 glib/gmarkup.c:997 glib/gmarkup.c:1028 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1064 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con " |
| "il nome di un elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '>' per terminare il tag " |
| "di inizio dell'elemento \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '=' dopo il nome " |
| "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1299 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Trovato carattere '%s', atteso invece il carattere '>' oppure '/' per " |
| "terminare il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un " |
| "attributo. Molto probabilmente è stato usato un carattere non valido nel " |
| "nome di un attributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Trovato carattere '%s', atteso invece un simbolo di quoting aperto dopo il " |
| "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento " |
| "\"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare " |
| "inizio ad un nome di elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome " |
| "dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1584 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1740 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1754 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare " |
| "d'apertura '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1762 glib/gmarkup.c:1806 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s" |
| "\" era l'ultimo elemento aperto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1770 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di " |
| "chiusura per il tag <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1776 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "" |
| "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1781 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1786 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura " |
| "elemento." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1792 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue " |
| "un nome di attributo; l'attributo non ha un valore" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1799 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "" |
| "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di " |
| "attributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1814 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura " |
| "per l'elemento \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1820 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o " |
| "istruzione di processo" |
| |
| #: glib/gshell.c:73 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting" |
| |
| #: glib/gshell.c:163 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Carattere di quoting senza corrispondenza nella riga di comando oppure in " |
| "altro testo con quoting dalla shell" |
| |
| #: glib/gshell.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")." |
| |
| #: glib/gshell.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Il testo è finito prima di trovare un quoting appaiato per %c (il testo era " |
| "\"%s\")." |
| |
| #: glib/gshell.c:560 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:264 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio (%s) fallita" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Lettura dalla pipe figlia (%s) fallita" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Cambio della directory in \"%s\" (%s) fallita" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Esecuzione del processo figlio (%s) fallita" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:590 |
| msgid "Failed to execute helper program" |
| msgstr "Esecuzione del programma helper fallita" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:789 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() durante la lettura dei dati da " |
| "un processo figlio" |
| |
| #: glib/gspawn.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio (%s) fallita" |
| |
| #: glib/gspawn.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Errore inatteso in select() durante la lettura dei dati da un processo " |
| "figlio (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Esecuzione di fork (%s) fallita" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" (%s) fallita" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Redirezione dell'output o input del processo figlio (%s) fallita" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio (%s) fallita" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio (%" |
| "s) fallita" |
| |
| #: glib/gutf8.c:986 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230 |
| #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:405 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Uso:" |
| |
| #: glib/goption.c:405 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPZIONE...]" |
| |
| #: glib/goption.c:494 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Opzioni di aiuto:" |
| |
| #: glib/goption.c:494 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Mostra le opzioni di aiuto" |
| |
| #: glib/goption.c:498 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto" |
| |
| #: glib/goption.c:547 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opzioni dell'applicazione:" |
| |
| #: glib/goption.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s" |
| msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per --%s" |
| |
| #: glib/goption.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dell'intervallo" |
| |
| #: glib/goption.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Opzione %s sconoscuta" |
| |
| # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI |
| # |
| # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone. |
| #: glib/gkeyfile.c:338 |
| msgid "Valid key file could not be found in data dirs" |
| msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory dei dati" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:371 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Non è un file normale" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:379 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Il file è vuoto" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un " |
| "gruppo o un commento valido" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:753 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1000 glib/gkeyfile.c:1146 glib/gkeyfile.c:2151 |
| #: glib/gkeyfile.c:2216 glib/gkeyfile.c:2334 glib/gkeyfile.c:2402 |
| #: glib/gkeyfile.c:2587 glib/gkeyfile.c:2760 glib/gkeyfile.c:2815 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1259 glib/gkeyfile.c:1368 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è in " |
| "UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1759 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere " |
| "interpretato." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1976 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non " |
| "può essere interpretato." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2166 glib/gkeyfile.c:2349 glib/gkeyfile.c:2827 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3023 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3047 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3163 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3191 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano." |