| # Occitan translation of glib. |
| # Copyright (C) 2001-2015 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007. |
| # Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016. |
| # Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>, 2016. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-09-12 05:47+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2022-10-04 19:39+0200\n" |
| "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" |
| "Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n" |
| "Language: oc\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" |
| "X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-11 14:28+0000\n" |
| "X-Project-Style: gnome\n" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:335 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgid "Setting default applications not supported yet" |
| msgstr "La definicion de l'atribut %s es pas presa en carga" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:368 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgid "Setting application as last used for type not supported yet" |
| msgstr "La definicion de l'atribut %s es pas presa en carga" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:810 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No default applications for '%s'\n" |
| msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" |
| msgstr "Pas d'aplicacions per defaut per « %s »\n" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:870 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No default applications for '%s'\n" |
| msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" |
| msgstr "Pas d'aplicacions per defaut per « %s »\n" |
| |
| #: gio/gapplication.c:502 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "Opcions GApplication" |
| |
| #: gio/gapplication.c:502 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Afichar las opcions GApplication" |
| |
| #: gio/gapplication.c:547 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| "Entrar dins lo mòde de servici GApplication (utilizar a partir dels fichièrs " |
| "de servici D-Bus)" |
| |
| #: gio/gapplication.c:559 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Override the application's ID" |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Restablir los ID de l'aplicacion" |
| |
| #: gio/gapplication.c:571 |
| msgid "Replace the running instance" |
| msgstr "Remplaçar l’instància en cors" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229 |
| #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Afichar l'ajuda" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[COMANDA]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Afichar la version" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Afichar las informacions de version e quitar" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Listar las aplicacions" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Afichar la lista de las aplicacions installadas activablas per D-Bus (per " |
| "fichièrs .desktop)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Aviar una aplicacion" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Aviar l'aplicacion (amb d'eventuals fichièrs de dobrir)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "ID_APP [FICHIÈR…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Activar una accion" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Invocar una accion sus l'aplicacion" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:65 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "ID_APP ACCION [PARAMÈTRE]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:67 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Afichar las accions disponiblas" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:68 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "" |
| "Afichar la lista de las accions estaticas d'una aplicacion (a partir del " |
| "fichièr .desktop)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "ID_APP" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 |
| #: gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "COMANDA" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "La comanda per la quala l'ajuda detalhada deu èsser afichada" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "Identificant d'aplicacion al format D-Bus (ex. : org.example.viewer)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857 |
| #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FICHIÈR" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "Noms de fichièrs relatius o absoluts o URI de dobrir" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:77 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "ACCION" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:77 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Nom de l'accion d'invocar" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:78 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARAMÈTRE" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:78 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Paramètre facultatiu per l'invocacion de l'accion, al format GVariant" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534 |
| #: gio/gsettings-tool.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Comanda desconeguda %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:105 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Utilizacion :\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559 |
| #: gio/gsettings-tool.c:713 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Paramètres :\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[PARAMS…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Comandas :\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: gio/gapplication-tool.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilizatz « %s help COMANDA » per obténer d’ajuda detalhada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "La comanda %s exigís un identificant d'aplicacion de seguir dirèctament\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "identificant d'aplicacion invalid : « %s »\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: gio/gapplication-tool.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "« %s » accèpta pas cap de paramètre\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "impossible de se connectar a D-Bus : %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "error de mandadís del messatge %s a l'aplicacion : %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:321 |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "un nom d'accion deu èsser indicat aprèp l'identificant d'aplicacion\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:329 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "invalid action name: '%s'\n" |
| #| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "nom d'accion invalid : « %s »\n" |
| "los noms d'accions pòdon pas conténer que de caractèrs alfanumerics, « - » e " |
| "« . »\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "error d'analisi del paramètre d'accion : %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:360 |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "las accions accèptan pas mai d'un paramètre\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:415 |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "la comanda list-actions accèpta pas que l'identificant de l'aplicacion" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "impossible de trobar lo fichièr desktop per l'aplicacion %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "comanda pas reconeguda : %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500 |
| #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650 |
| #: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051 |
| #: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "La valor de comptage provesida a %s es tròp granda" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577 |
| #: gio/gdataoutputstream.c:564 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux de basa" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:940 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Impossible de troncar GBufferedInputStream" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302 |
| #: gio/goutputstream.c:2200 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Lo flux es ja tampat" |
| |
| #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "La troncadura es pas presa en carga sul flux de basa" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "L'operacion es estada anullada" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:262 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Objècte invalid, non inicializat" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Sequéncia multi-octet incompleta en entrada" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Espaci insufisent dins la destinacion" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850 |
| #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883 |
| #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2473 |
| #: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Sequéncia d'octets incorrècta en entrada del convertidor" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797 |
| #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2485 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Error al moment de la conversion : %s" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Inicializacion anullabla pas presa en carga" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "" |
| "La conversion del jòc de caractèrs « %s » cap a « %s » es pas presa en carga" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Impossible de dobrir lo convertidor de « %s » cap a « %s »" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "Tipe %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:198 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Tipe desconegut" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "Tipe de fichièr %s" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:337 |
| msgid "GCredentials contains invalid data" |
| msgstr "GCredentials conten de donadas pas valablas" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials es pas implementat sus aqueste sistèma operatiu" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "I a pas de presa en carga de GCredentials per vòstra plataforma" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:628 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "" |
| "GCredentials conten pas d'identificant de processus sus aqueste sistèma " |
| "operatiu" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:682 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "L'usurpacion d'identitat es pas possible sus aqueste sistèma operatiu" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:306 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Fin precòça de flux inesperada" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:164 gio/gdbusaddress.c:238 gio/gdbusaddress.c:327 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Clau « %s » pas presa en carga dins l'element d'adreça « %s »" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:177 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "" |
| "Combinason clau/valor sens significacion dins l'element d'adreça « %s »" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:186 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract " |
| #| "keys)" |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " |
| "keys)" |
| msgstr "" |
| "L'adreça « %s » es pas valida (necessita exactement una de las claus de « " |
| "path », « tmpdir » o « abstract »)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:253 gio/gdbusaddress.c:264 gio/gdbusaddress.c:279 |
| #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" |
| msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut « %s » es mal format" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "Transpòrt « %s » desconegut o pas pres en carga per l'adreça « %s »" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "L’element d’adreça « %s » compòrta pas de caractèr dos-punts (:)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:497 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an " |
| #| "equal sign" |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Lo parelh clau/valor %d, « %s », dins l'element d'adreça « %s » compòrta pas " |
| "de signe egal" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:508 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an " |
| #| "equal sign" |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" |
| msgstr "" |
| "Lo parelh clau/valor %d, « %s », dins l'element d'adreça « %s » compòrta pas " |
| "de signe egal" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Error al moment del desencodatge de la clau o de la valor dins lo parelh " |
| "clau/valor %d, « %s », dins l’element d’adreça « %s »" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Error dins l’adreça « %s » — lo transpòrt Unix requerís que siá exactament " |
| "definida una de las claus « path » o « abstract »" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Error dins l’adreça « %s » — l’atribut de l’òste es mancant o malformat" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Error dins l’adreça « %s » — l’atribut del pòrt es mancant o malformat" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Error dins l’adreça « %s » — l’atribut del fichièr amb denominacion unica es " |
| "mancant o malformat" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:674 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Error d'aviada automatica : " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| "Error al moment de la dobertura del fichièr amb denominacion unica « %s » : " |
| "%s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Error de lectura del fichièr amb denominacion unica « %s » : %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Error de lectura del fichièr amb denominacion unica « %s », 16 octets " |
| "esperats, %d recebuts" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "" |
| "Error d’escritura del contengut del fichièr amb denominacion unica « %s » " |
| "sul flux :" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:988 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "L'adreça indicada es voida" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1101 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" |
| msgstr "" |
| "Impossible de generar dinamicament un bus messatges quand la bandièra setuid " |
| "es mis" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1108 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "" |
| "Impossible de generar dinamicament un bus messatges sens identificant " |
| "maquina : " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "Impossible d'aviar automaticament D-Bus sens $DISPLAY X11" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Error al moment de la generacion de la linha de comanda « %s » : " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Impossible de determinar l'adreça del bus de session (pas pres en carga per " |
| "aqueste sistèma operatiu)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "Impossible de determinar l’adreça del bus a partir de la variabla " |
| "d’environament DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valor desconeguda « %s »" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7330 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Impossible de determinar l'adreça del bus donat que la variabla " |
| "d'environament DBUS_STARTER_BUS_TYPE es pas definida" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Tipe de bus %d desconegut" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:294 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "" |
| "Manca de contengut imprevist al moment de la temptativa de lectura d'una " |
| "linha" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:338 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "" |
| "Manca de contengut imprevist al moment de la temptativa de lectura " |
| "(securizada) d'una linha" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Totes los mecanismes d'autentificacion disponibles son estats agotats " |
| "(temptats : %s) (disponibles : %s)" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1178 |
| msgid "User IDs must be the same for peer and server" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1190 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Anullat via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| "Error al moment de la recuperacion d’informacion sul repertòri « %s » : %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Los dreits d'accès al repertòri « %s » son mal formats. Mòde 0700 esperat, " |
| "0%o obtengut" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Error a la creacion del repertòri « %s » : %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333 |
| #: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822 |
| #: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082 |
| #: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809 |
| #: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492 |
| #: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899 |
| #: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operacion pas presa en carga" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "" |
| "Error al moment de la dobertura del trossèl de claus « %s » en lectura : " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "La linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo contengut « %s » es " |
| "malformada" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is " |
| #| "malformed" |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Lo primièr geton de la linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo " |
| "contengut « %s » es mal format" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is " |
| #| "malformed" |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Lo segond geton de la linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo " |
| "contengut « %s » es mal format" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "" |
| "Impossible de trobar un cookie amb l’identificant %d dins lo trossèl de " |
| "claus de « %s »" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Error al moment de la creacion del fichièr verrolh « %s » : %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| "Error al moment de la destruccion de l’ancian fichièr verrolh « %s » : %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| "Error al moment de la tampadura del fichièr verrolh (pas ligat) « %s » : %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| "Error al moment de la supression del ligam amb lo fichièr verrolh « %s » : %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "" |
| "Error al moment de la dobertura del trossèl de claus « %s » en escritura : " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "" |
| "(en otra, lo relèvament del verrolh per « %s » a fracassat tanben : %s) " |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2404 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "La connexion es tampada" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1889 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Lo relambi d'espèra es depassat" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:2527 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "Marcadors pas preses en carga rencontrats al moment de la construccion d'una " |
| "connexion costat client" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4256 gio/gdbusconnection.c:4610 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgid "" |
| "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Pas d'interfàcia « org.freedesktop.DBus.Properties » per l'objècte a " |
| "l'emplaçament %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4401 |
| #, c-format |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "La proprietat « %s » existís pas" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4413 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "La proprietat « %s » se pòt pas legir" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4424 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "La proprietat « %s » se pòt pas escriure" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4444 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "" |
| "Error al moment de la definicion de la proprietat « %s » : tipe esperat « %s " |
| "», « %s » obtengut" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4549 gio/gdbusconnection.c:4764 |
| #: gio/gdbusconnection.c:6747 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "L’interfàcia « %s » existís pas" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4986 gio/gdbusconnection.c:7261 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "L'interfàcia « %s » existís pas per l'objècte a l'emplaçament %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5087 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No such method '%s'" |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "Lo metòde « %s » existís pas" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5118 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "Lo tipe del messatge, « %s », correspond pas al tipe esperat « %s »" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5321 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Un objècte es ja exportat per l'interfàcia « %s » en « %s »" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5548 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Impossible d'obténer la proprietat %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5604 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Impossible de definir la proprietat %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5783 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "Lo metòde « %s » a renviat lo tipe « %s », mas « %s » èra esperat" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6859 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "" |
| "Lo metòde « %s » sus l'interfàcia « %s » amb la signatura « %s » existís pas" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6980 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Una sosarborescéncia es ja exportada per « %s »" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:7269 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgid "Object does not exist at path “%s”" |
| msgstr "Lo fichièr de claus a pas de grop « %s »" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1303 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "lo tipe es « INVALID »" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1314 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Messatge de METHOD_CALL : camp d'entèsta PATH o MEMBER mancant" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1325 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "Messatge de METHOD_RETURN : camp d'entèsta REPLY_SERIAL mancant" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1337 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "Messatge d'ERROR : camp d'entèsta REPLY_SERIAL o ERROR_NAME mancant" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1350 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Messatge de SIGNAL : camp d'entèsta PATH, INTERFACE o MEMBER mancant" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1358 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Messatge de SIGNAL : lo camp d'entèsta PATH utiliza la valor reservada /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1366 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Messatge de SIGNAL : lo camp d'entèsta INTERFACE utiliza la valor reservada " |
| "org.freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1414 gio/gdbusmessage.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Lectura de %lu octet demandada, mas solament %lu recebut(s)" |
| msgstr[1] "Lectura de %lu octets demandada, mas solament %lu recebut(s)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1428 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "" |
| "Octet 00 (NUL) esperat a la fin de la cadena « %s » mas un octet %d es estat " |
| "trobat" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1447 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| #| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was " |
| #| "'%s'" |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Una cadena UTF-8 valida es esperada mas d'octets invalids son rencontrats a " |
| "la posicion %d (longor de la cadena : %d octets). La cadena UTF-8 valida " |
| "fins a aqueste endreit es « %s »" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1511 gio/gdbusmessage.c:1787 gio/gdbusmessage.c:1998 |
| msgid "Value nested too deeply" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "La valor analisada « %s » es pas un camin cap a un objècte D-Bus valid" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1703 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "La valor analisada « %s » es pas una signatura D-Bus valida" |
| |
| # 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo |
| #: gio/gdbusmessage.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Un tablèu de %u octet de long es estat trobat. La longor maximala es de " |
| "2<<26 octets (64 Mo)." |
| msgstr[1] "" |
| "Un tablèu de %u octets de long es estat trobat. La longor maximala es de " |
| "2<<26 octets (64 Mo)." |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1774 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of " |
| #| "%u bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "Un tablèu de tipe « a%c » es estat trobat, amb una longor esperada multipla " |
| "de %u octets, mas la longor vertadièra es de %u octets" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1928 gio/gdbusmessage.c:2647 |
| msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| "La valor « %s » analisada en tant que variant es pas una signatura valida de " |
| "D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2023 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Error en deserializant lo GVariant en cadena de tipe « %s » a partir del " |
| "format de transmission D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2208 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Valor de botisme invalid. 0x6c (« l ») o 0x42 (« B ») esperats, mas 0x%02x " |
| "trobat" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Version majeure del protocòl invalida. 1 esperat, %d trobat" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2285 gio/gdbusmessage.c:2883 |
| msgid "Signature header found but is not of type signature" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2297 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Entèsta de signatura trobat amb la signatura « %s », mas lo còs del messatge " |
| "es void" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2312 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| "La valor analisada « %s » es pas una signatura valida de D-Bus (pel còs)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2344 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "Pas de signatura d'entèsta dins lo messatge, mas lo còs del messatge es de " |
| "%u octet" |
| msgstr[1] "" |
| "Pas de signatura d'entèsta dins lo messatge, mas lo còs del messatge es de " |
| "%u octets" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2354 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Impossible de deserializar lo messatge : " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2700 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Error en serializant lo GVariant en cadena de tipe « %s » dins lo format de " |
| "transmission D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2837 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "" |
| "Lo nombre de descriptors de fichièrs dins lo messatge (%d) diferís de lo del " |
| "camp d’entèsta (%d)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2845 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Impossible de serializar lo messatge : " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2898 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "Lo còs del messatge a la signatura « %s », mas i a pas d’entèsta de signatura" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2908 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Lo còs del messatge a una signatura de tipe « %s », mas la dins lo camp " |
| "d’entèsta es « %s »" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2924 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "" |
| "Lo còs del messatge es void mas sa signatura dins lo camp d’entèsta es " |
| "« (%s) »" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3479 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error return with body of type '%s'" |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Retorn d'error amb un còs de tipe « %s »" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3487 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Retorn d'error amb un còs void" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2187 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(sasissètz quin caractèr que siá per tampar aquesta fenèstra)\n" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2373 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "" |
| "La session dbus es pas aviada e autolaunch (l'aviada automatica) a fracassat" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2396 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Impossible d'obténer lo perfil material : %s" |
| |
| #. Translators: Both placeholders are file paths |
| #: gio/gdbusprivate.c:2447 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load %s or %s: " |
| msgstr "Cargament impossible de %s o %s : " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Error al moment de l'apèl de StartServiceByName per %s : " |
| |
| # Guillemets anglais laissés volontairement |
| #: gio/gdbusproxy.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Responsa %d inesperada del metòde StartServiceByName(\"%s\")" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:2709 gio/gdbusproxy.c:2844 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " |
| "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Impossible d'apelar lo metòde ; lo servidor es mandatari d'un nom %s conegut " |
| "sens proprietari mentre que lo proxy es estat construit amb lo marcador " |
| "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:765 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgid "Abstract namespace not supported" |
| msgstr "L'espaci de noms abstrait es pas pres en carga" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:857 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "" |
| "Impossible de definir un fichièr de denominacion unica al moment de la " |
| "creacion d'un servidor" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| "Error al moment de l’escritura del fichièr amb denominacion unica a « %s » : " |
| "%s" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "La cadena « %s » es pas un GUID valid de D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Impossible d’escotar sul transpòrt « %s » pas pres en carga" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:113 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " help Shows this information\n" |
| #| " introspect Introspect a remote object\n" |
| #| " monitor Monitor a remote object\n" |
| #| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| #| " emit Emit a signal\n" |
| #| "\n" |
| #| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Comandas :\n" |
| " help Aficha la presenta informacion\n" |
| " introspect Inspècta la constitucion d'un objècte distant\n" |
| " monitor Susvelha un objècte distant\n" |
| " call Apèla un metòde sus un objècte distant\n" |
| " emit Emet un senhal\n" |
| "\n" |
| "Utilizar « %s COMANDA --help » per obténer una ajuda sus cada comanda.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:348 |
| #: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1734 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Error : %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Error al moment de l'analisi del XML d'introspection : %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Error : %s es pas un nom valid\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2140 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Error : « %s » es pas un camin d'objècte valid\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:406 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Connexion al bus sistèma" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:407 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Connexion al bus de session" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:408 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Connexion a l'adreça D-Bus donada" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:418 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Opcions de connexion al punt terminal :" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:419 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Opcions que definisson la connexion al punt terminal" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Cap de punt terminal de connexion pas definit" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Mantun punt terminals de connexion definits" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Avertiment : segon las donadas de l’examèn intèrne, l’interfàcia « %s » " |
| "existís pas\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Avertiment : segon las donadas de l’examèn intèrne, lo metòde « %s » existís " |
| "pas sus l’interfàcia « %s »\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:596 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Destinacion facultativa pel senhal (nom unic)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:597 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Camin de l'objècte sul qual émetra lo senhal" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:598 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Noms de senhal e d'interfàcia" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:631 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Emet un senhal." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2069 gio/gdbus-tool.c:2289 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Error de connexion : %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Error : %s es pas un nom unic de bus valid.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880 |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Error : lo camin per l'objècte es pas precisat\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:768 |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Error : lo nom del senhal es pas definit\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Error : lo nom de senhal « %s » es pas valid\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Error : %s es pas un nom d'interfàcia valida\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Error : %s es pas un nom de membre valid\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Error al moment de l'analisi del paramètre %d : %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Error de purge de la connexion : %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:897 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Nom de la destinacion sus la quala apelar un metòde" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:898 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Camin de l'objècte sul qual apelar un metòde" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:899 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Noms de metòde e d'interfàcia" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:900 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Relambi d'espèra en segondas" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:901 |
| msgid "Allow interactive authorization" |
| msgstr "Autorizar las autorizacions interactivas" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:948 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Apelar un metòde sus un objècte distant." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094 |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Error : la destinacion es pas precisada\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Error : %s es pas un nom de bus valid\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1081 |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Error : lo nom del metòde es pas definit\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Error : lo nom de metòde « %s » es pas valid\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Error d’analisi del paramètre %d de tipe « %s » : %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "Error adding handle %d: %s\n" |
| msgstr "Error d'apondon de l'identificador %d : %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1696 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Nom de la destinacion d'examinar en intèrne" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1697 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Camin de l'objècte d'examinar en intèrne" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1698 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Imprimir lo XML" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1699 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Examinar en intèrne los enfants" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1700 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Afichar pas que las proprietats" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1789 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Examinar en intèrne un objècte distant." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1995 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Nom de la destinacion de susvelhar" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1996 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Camin de l'objècte de susvelhar" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2021 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Susvelhar un objècte distant." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2079 |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "" |
| "Error : impossible de susvelhar una connexion qu'es pas un bus de messatges\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2203 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "Servici d'activar abans d’esperar l’autre (nom plan conegut)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2206 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| "Relambi d’espèra abans de quitar amb una error (segondas) ; 0 per cap " |
| "relambi (per defaut)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2254 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[OPCION…] NOM-DE-BUS" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2255 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Espèra l’aparicion d’un nom de bus." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2331 |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Error : un servici d'activar deu èsser indicat.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2336 |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Error : un servici d'esperar deu èsser indicat.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2341 |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Error : tròp de paramètres.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Error : %s es pas un nom de bus plan conegut valid\n" |
| |
| #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Not authorized to change debug settings" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2182 gio/gdesktopappinfo.c:5119 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Sens nom" |
| |
| # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau... |
| # Un fichièr Desktop n'est pas forcément sul burèu... |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2592 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "Lo fichièr .desktop a pas precisat son camp Exec" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2891 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Impossible de trobar lo terminal requesit per l'aplicacion" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3637 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Impossible de crear lo dorsièr de configuracion utilizaire d’aplicacion %s : " |
| "%s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3641 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Impossible de crear lo dorsièr de configuracion utilizaire MIME %s : %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3883 gio/gdesktopappinfo.c:3907 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Las informacions de l'aplicacion compòrtan pas d'identificant" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4143 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Impossible de crear lo fichièr .desktop utilizaire %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4279 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Definicion personnalisée per %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:419 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "lo lector implementa pas l'ejeccion (« eject »)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:497 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| "lo lector implementa pas l'ejeccion combinada o pas (« eject » o « " |
| "eject_with_operation »)" |
| |
| #: gio/gdrive.c:573 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "lo lector implementa pas l'escrutacion del mèdia (« polling »)" |
| |
| #: gio/gdrive.c:780 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "lo lector implementa pas l'aviada (« start »)" |
| |
| #: gio/gdrive.c:882 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "lo lector implementa pas l'arrèst (« stop »)" |
| |
| #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957 |
| msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:515 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "La presa en carga TLS es pas disponibla" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:425 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "La presa en carga DTLS es pas disponibla" |
| |
| #: gio/gemblem.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblem.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d) dins lo encodatge GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d) dins lo encodatge GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:397 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Un GEmblem es esperat pel GEmblemedIcon" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: gio/gfile.c:1594 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Lo punt de montatge contenidor existís pas" |
| |
| #: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2500 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Impossible d’espotir un repertòri" |
| |
| #: gio/gfile.c:2701 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Impossible d’espotir un repertòri per un autre repertòri" |
| |
| #: gio/gfile.c:2709 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Lo fichièr cibla existís" |
| |
| #: gio/gfile.c:2728 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Impossible de copiar recursivament un repertòri" |
| |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call) |
| #: gio/gfile.c:3029 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "L'operacion « splice » es pas presa en carga" |
| |
| #: gio/gfile.c:3033 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Error al moment de l'operacion de « splicing » sul fichièr : %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:3185 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "La còpia (reflink/clone) entre punts de montatge es pas presa en carga" |
| |
| #: gio/gfile.c:3189 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "La còpia (reflink/clone) es pas presa en carga o es pas valida" |
| |
| #: gio/gfile.c:3194 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "La còpia (reflink/clone) es pas presa en carga o a pas foncionat" |
| |
| #: gio/gfile.c:3259 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Impossible de copiar lo fichièr especial" |
| |
| #: gio/gfile.c:4153 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Valor de ligam simbolic donada invalida" |
| |
| #: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2335 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Ligams simbolics pas preses en carga" |
| |
| #: gio/gfile.c:4450 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "L'escobilhièr es pas presa en carga" |
| |
| #: gio/gfile.c:4562 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas comportar de « %c »" |
| |
| #: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" |
| msgstr "Lo cambiament de repertòri « %s » a fracassat (%s)" |
| |
| #: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "lo volum implementa pas lo montatge" |
| |
| #: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Cap d'aplicacion es pas enregistrada per gerir aqueste fichièr" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:214 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "L'enumerador es tampat" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280 |
| #: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "L'enumerador de fichièrs es en cors d'operacion" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "L'enumerador de fichièrs es ja tampat" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge de GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:262 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Donadas d'entrada incorrèctas per GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396 |
| #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:499 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Lo flux pren pas en carga query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:373 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:371 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "La troncadura es pas autorizada sus un flux d'entrada" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "La troncadura es pas presa en carga sul flux" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613 |
| #: glib/gconvert.c:1829 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Nom d'òste invalid" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:145 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Marrida responsa del mandatari HTTP" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:161 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "Connexion al mandatari HTTP pas autorizada" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:166 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "L'autentificacion auprès del mandatari HTTP a fracassat" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:169 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "Autentificacion obligatòri pel mandatari HTTP" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "La connexion al mandatari HTTP a fracassat : %i" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:268 |
| msgid "HTTP proxy response too big" |
| msgstr "Reponsa del mandatari HTTP tròp longa" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:285 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "Lo servidor mandatari HTTP a acabat la connexion d'un biais imprevist." |
| |
| #: gio/gicon.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Pas cap de tipe pel nom de classa %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Lo tipe %s implementa pas l'interfàcia GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Lo tipe %s es pas classat" |
| |
| #: gio/gicon.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Numèro de version incorrècte : %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "" |
| "Lo tipe %s implementa pas la foncion from_tokens() de l'interfàcia GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:471 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Impossible de gerir la version provesida de l'encodatge de l’icòna" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:184 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Cap d'adreça pas indicada" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "La longor %u es tròp importanta per l'adreça" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:225 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "L'adreça possedís de bits definits al delà de la longor del prefix" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "Impossible d’analisar « %s » coma masqueta d’adreça IP" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222 |
| #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Espaci insufisent per una adreça de connector ret" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:237 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Adreça de connector ret pas presa en carga" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:190 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « read »" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Lo flux a una operacion en cors" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:162 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Copiar amb lo fichièr" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:166 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Conservar amb lo fichièr al moment del desplaçament" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:207 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "« version » accèpta pas cap de paramètre" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Utilizacion :" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:212 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Afichar las informacions de version e quitar." |
| |
| #: gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Comandas :" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Concatenar los fichièrs cap a la sortida estandarda" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Copiar un o mantun fichièr" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Afichar l'informacion sus las localizacions" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:234 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgid "Launch an application from a desktop file" |
| msgstr "" |
| "Afichar la lista de las accions estaticas d'una aplicacion (a partir del " |
| "fichièr .desktop)" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "Obténer o definir lo gestionari d'un tipe MIME" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Crear de repertòris" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Susvelhar las modificacions de fichièrs e de repertòris" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Montar o desmontar los emplaçaments" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Desplaçar un o mantun fichièr" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Dobrir de fichièrs amb l'aplicacion per defaut" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Renomenar un fichièr" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Suprimir un o mantun fichièr" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Legir a partir de l'entrada estandard e enregistrar" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:245 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Definir un atribut de fichièr" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:246 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Desplaçar de fichièrs o repertòris dins l'escobilhièr" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:247 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments dins una arborescéncia" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Utilizatz « %s » per obténer d'ajuda detalhada.\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:89 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Error al moment de l’escritura cap a stdout" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173 |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1210 gio/gio-tool-open.c:72 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 |
| #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "LOCALIZACION" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "Concatenar de fichièrs e afichar cap a la sortida estandarda." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:142 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio cat fonciona coma l'utilitari tradicional cat, mas en\n" |
| "utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n" |
| "se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-open.c:98 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Cap d'emplaçament pas indicat" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Pas de repertòri cibla" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Afichar la progression" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Demandar abans d'espotir" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:48 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Preservar totes los atributs" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Crear un salvament dels fichièrs de destinacion existents" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:50 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Seguir pas jamai los ligams simbolics" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:51 |
| msgid "Use default permissions for the destination" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "%s sus %s transferits (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "FONT" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "DESTINACION" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:107 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Copiar un o mantun fichièr de FONT cap a DESTINACION." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:109 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio copy fonciona coma l'utilitari tradicional cp, mas en\n" |
| "utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n" |
| "se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "La destinacion « %s » es pas un repertòri" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s : remplaçar « %s » ? " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Afichar los atributs en escritura" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:40 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Obténer las informacions del sistèma de fichièrs" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Los atributs d'obténer" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "ATRIBUTS" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Don't follow symbolic links" |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "Seguir pas los ligams simbolics" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:105 |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "atributs :\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "nom d'afichatge : %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "nom : %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "tipe : %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:195 |
| msgid "size: " |
| msgstr "talha : " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:200 |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "amagat\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "uri : %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "local path: %s\n" |
| msgstr "camin local : %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" |
| msgstr "montatge unix : %s%s %s %s %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:325 |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Atributs que pòdon èsser definits :\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:349 |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Espacis de noms dels atributs en escritura :\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:384 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Afichar d'informacions a prepaus dels emplaçaments." |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:386 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "gio info fonciona coma l’utilitari tradicional ls, mas en\n" |
| "utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n" |
| "se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt.\n" |
| "Los atributs de fichièrs pòdon èsser indicats per lor nom GIO (exemple :\n" |
| "standard::icon), per lor espaci de nom (exemple : unix) o per « * » qui\n" |
| "correspond a totes los atributs" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-launch.c:56 |
| msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:59 |
| msgid "" |
| "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " |
| "arguments to it." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:79 |
| msgid "No desktop file given" |
| msgstr "Cap de fichièr pas indicat" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:87 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgid "The launch command is not currently supported on this platform" |
| msgstr "I a pas de presa en carga de GCredentials per vòstra plataforma" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" |
| msgstr "Cargament impossible de « %s » : %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" |
| msgstr "Impossible d'aviar l'aplicacion « %s » : %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Afichar los fichièrs amagats" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Utilizar una mesa en forma de lista espandida" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:41 |
| msgid "Print display names" |
| msgstr "Afichar los noms d’afichatge" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:42 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Afichar los URI complets" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:178 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments." |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:180 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "gio list fonciona coma l'utilitari tradicional ls, mas en\n" |
| "utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n" |
| "se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt.\n" |
| "Los atributs de fichièrs pòdon èsser indicats per lor nom GIO (exemple :\n" |
| "standard::icon)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-mime.c:73 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "TIPE_MIME" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:73 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "GESTIONARI" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Obten o definís lo gestionari d'un tipe MIME." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:80 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "Se cap de gestionari es pas indicat, enumèra las aplicacions inscritas\n" |
| "e recomandadas pel tipe MIME. Se un gestionari es indicat, il est\n" |
| "défini coma gestionari per defaut pel tipe MIME." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:102 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "Un seul tipe MIME deu èsser indicat, e potencialament un gestionari" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:118 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No default applications for '%s'\n" |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "Pas d'aplicacions per defaut per « %s »\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Aplicacion per defaut per « %s » : %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:129 |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Aplicacions enregistradas :\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:131 |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Pas d'aplicacions enregistradas\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:142 |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Aplicacions recomandadas :\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:144 |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Pas d'aplicacions recomandadas :\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "Lo cargament de las informacions del gestionari « %s » a fracassat" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "" |
| "La definicion de « %s » coma gestionari per defaut per « %s » a fracassat : " |
| "%s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Crear de repertòris parents" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Crear de repertòris." |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "gio mkdir fonciona coma l'utilitari tradicional mkdir, mas en\n" |
| "utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n" |
| "se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/repertòri." |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Susvelha un repertòri (per defaut : en foncion del tipe)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Susvelha un fichièr (per defaut : en foncion del tipe)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "" |
| "Susvelha un fichièr dirèctament (detècta las modificacions per ligams durs)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes" |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "Susvelha un fichièr dirèctament, mas senhala pas las modificacions" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| "Senhala los desplaçaments e los renomenatges coma simples eveniments " |
| "supression/creacion" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:49 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Susvelha los eveniments de montatge" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:211 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Susvelha las modificacions de fichièrs o de repertòris." |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Montar coma montable" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Mount volume with device file" |
| msgid "Mount volume with device file, or other identifier" |
| msgstr "Montar lo volum amb un fichièr de periferic" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Desmontar" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Ejectar" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Mount volume with device file" |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "Montar lo volum amb un fichièr de periferic" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "PERIFERIC" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Desmontar totes los montatges del protocòl donat" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "PROTOCÒL" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:71 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "" |
| "Ignorar las operacions de fichièr en cors al moment del desmontatge o de " |
| "l'ejeccion" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:72 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Utilizar un utilizaire anonim al moment de l'authentification" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: gio/gio-tool-mount.c:74 |
| msgid "List" |
| msgstr "Enumerar" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Susvelhar los eveniments" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:76 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Aficha las opcions de l'ajuda" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "PIM" |
| msgstr "PIM" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:78 |
| msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" |
| msgstr "Montar un volume amagat TCRYPT" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:79 |
| msgid "Mount a TCRYPT system volume" |
| msgstr "Montar un volume sistèma TCRYPT" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "Accès anonim refusat" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:533 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "Pas cap de volum pel fichièr de periferic" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1025 |
| msgid "No volume for given ID" |
| msgstr "Pas cap de volum per l'identificant donat" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1214 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Montar o desmontar los emplaçaments." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:44 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "Utilizar pas la còpia o la supression de replec" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Desplaçar un o mantun fichièr de FONT cap a DEST." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:103 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "gio move fonciona coma l'utilitari tradicional mv, mas en\n" |
| "utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n" |
| "se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "La cibla %s es pas un repertòri" |
| |
| #: gio/gio-tool-open.c:77 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "Dobrir los fichièrs amb l'aplicacion per defaut\n" |
| "inscrita per gerir los fichièrs d'aqueste tipe." |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "Ignorar los fichièrs non existents, demandar pas jamai" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:54 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Suprimir los fichièrs indicats." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:47 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NOM" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:52 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Renomenar un fichièr." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:72 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Argument mancant" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Tròp d'arguments" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Lo renomenatge a capitat. Novèl uri : %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Crear solament se existís pas" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Apondre a la fin del fichièr" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:54 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "Al moment de la creacion, limitar l'accès a l'utilizaire actual" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "" |
| "Al moment d'un remplaçament, remplaçar coma se la destinacion existissiá pas" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "Afichar lo novèl etag a la fin" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:59 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "L'etag del fichièr en cors d'espotiment" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:59 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:115 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Error de lectura a partir de l'entrada estandarda" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:141 |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Etag pas disponible\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:165 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "Legir a partir de l'entrada estandard e enregistrar cap a DEST." |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:185 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Cap de destinacion pas indicada" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:36 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Tipe de l'atribut" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:36 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "TIPE" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:38 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Set a file attribute" |
| msgid "Unset given attribute" |
| msgstr "Definir un atribut de fichièr" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:95 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "ATRIBUT" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:95 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "VALOR" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:99 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Definir un atribut de fichièr de l'EMPLAÇAMENT." |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:119 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Localizacion pas especificada" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:126 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Atribut pas especificat" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:143 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Valor pas especificada" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Tipe d’atribut « %s » invalid" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:36 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Voidar l'escobilhièr" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:37 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "List the contents of the locations." |
| msgid "List files in the trash with their original locations" |
| msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:38 |
| msgid "" |
| "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:108 |
| msgid "Unable to find original path" |
| msgstr "Impossible de trobar lo camin original" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:125 |
| msgid "Unable to recreate original location: " |
| msgstr "Impossible de recrear l’emplaçament original : " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:138 |
| msgid "Unable to move file to its original location: " |
| msgstr "Impossible de tornar lo fichièr a son emplaçament d’origina : " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:227 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Move files or directories to the trash." |
| msgid "Move/Restore files or directories to the trash." |
| msgstr "Desplaçar de fichièrs o de repertòris cap a l'escobilhièr." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:229 |
| msgid "" |
| "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" |
| "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:260 |
| msgid "Location given doesn't start with trash:///" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:35 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Seguir los ligams simbolics, los montatges e los acorchis" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:246 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "" |
| "Afichar la lista del contengut de repertòris dins un format arborescent." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Element <%s> interdit dins <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Element <%s> interdit al primièr nivèl" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Lo fichièr %s apareis mantun còp dins la ressorsa" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "La localizacion de « %s » dins totes los repertòris font a fracassat" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "La localizacion de « %s » dins lo repertòri actual a fracassat" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:292 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Opcion de tractament desconeguda « %s »" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Error de lectura del fichièr %s : %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Error a la compression del fichièr %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "<%s> pòt pas conténer de tèxte" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2174 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Aficha la version del programa e quita" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:822 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "name of the output file" |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "nom del fichièr de sortida" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:823 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| #| "directory)" |
| msgid "" |
| "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Los repertòris a partir dels quals los fichièrs seràn legits (per defaut lo " |
| "repertòri actual)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2204 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "REPERTÒRI" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:824 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| "Generar la sortida dins lo format seleccionat per l'extension del nom de " |
| "fichièr cibla" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:825 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Generar l'entèsta de la font" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:826 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| "Generar lo còdi font utilizat per ligar cap a lo fichièr ressorsa dins " |
| "vòstre còdi" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:827 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Generar la lista de las dependéncias" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:828 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "name of the dependency file to generate" |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "nom del fichièr de las dependéncias de generar" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:829 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "Inclure las ciblas « phony » dins lo fichièr de dependéncias generat" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:830 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Don't automatically create and register resource" |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "Crear pas e enregistrar automaticament la ressorsa" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:831 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Exportar pas las foncions ; las declarar G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:832 |
| msgid "" |
| "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " |
| "instead" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:833 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Nom d'identificant C utilizat pel còdi font generat" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:834 |
| msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:860 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Compilar una especificacion de ressorsa dins un fichièr de ressorsa.\n" |
| "Los fichièrs d'especificacion de ressorsa possedisson l'extension .gresource." |
| "xml\n" |
| "e lo fichièr de ressorsa possedís l'extension .gresource." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:882 |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Vos cal indicar un e un sol nom de fichièr\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "l'escais deu conténer al minimum 2 caractèrs" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Valor numeric invalida" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'/> es ja definit" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "value='%s' es ja estada definida" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "las valors de bandièras devon aver al mens un bit definit" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s> deu conténer al mens una <value>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> conten pas la plaja especificada" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "<%s> es pas un membre valid del tipe enumerat definit" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "<%s> conten una cadena absenta del tipe bandièra definit" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<%s> conten una cadena absenta de <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:374 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> ja especificada per aquesta clau" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<range> pas autorizat per las claus de tipe « %s »" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "lo minimum de <range> es mai grand que son maximum" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "categoria l10n pas presa en carga : %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:442 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "l10n demandada, mas cap de domeni gettext pas indicat" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:454 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "contèxte de traduccion donat per una valor sens activacion de l10n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "Fracàs de l’analisi de la valor <default> del tipe « %s » : " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:493 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| "<choices> pòt pas èsser definit per de claus marcadas coma essent del tipe " |
| "enumerat" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:502 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> ja definits per aquesta clau" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<choices> pas autorizats per de claus del tipe « %s »" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> ja donada" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "<choices> deu conténer al mens un <choice>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:559 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> es ja estada definida" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:563 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| "<aliases> pòt pas èsser definit que per des claus de tipe enumerat o " |
| "bandièra, o aprèp <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "" |
| "<alias value='%s'/> es estat donat mentre que « %s » es ja un membre del " |
| "tipe enumerat" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "" |
| "<alias value='%s'/> es estat donat mentre que <choice value='%s'/> es ja " |
| "present" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> es ja definit" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "la cibla d'aliàs « %s » es pas dins lo tipe enumerat" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "la cibla d'aliàs « %s » es pas dins <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases> deu conténer al mens un <alias>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:799 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "Los noms voids son pas autorizats" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:809 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "nom « %s » invalid : los noms devon començar per una letra minuscula" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:821 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, " |
| #| "numbers and hyphen ('-') are permitted." |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "nom « %s » invalid : caractèr « %c » invalid ; sols las minusculas, los " |
| "nombres e lo jonhent (« - ») son autorizats." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:830 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "" |
| "nom « %s » invalid : dos jonhents successius (« -- ») son pas autorizats." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:839 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "" |
| "nom « %s » invalid : lo darrièr caractèr pòt pas èsser un jonhent (« - »)." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:847 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "nom « %s » invalid : la longor maximala es 1024" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> es ja estat definit" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:945 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "Impossible d'apondre de claus a un esquèma « list-of »" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> a ja été definit" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dins <schema id='%s'> ; utilizatz " |
| "<override> per modificar la valor" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "<key> pòt pas recebre qu’un e un sol atribut demest « type », « enum » o « " |
| "flags »" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> pas (encara) definit." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "Cadena de tipe GVariant « %s » invalida" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1049 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "un <override> es donat mas son esquèma espandís pas res" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1062 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "pas cap de <key name='%s'> de redefinir" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> ja definit" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> ja definit" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> espandís l'esquèma « %s » qu'existís pas encara" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> es una lista de l'esquèma « %s » qu'existís pas encara" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1179 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Un esquèma amb un camin pòt pas conténer de lista" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "Impossible d’espandir un esquèma amb un camin" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> es una lista ; espandís <schema id='%s'> qu'es pas una lista" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> espandís <schema id='%s' list-of='%s'> mas « " |
| "%s » espandís pas « %s »" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1226 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "se un camin es indicat, deu començar e finir per una barra oblica" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "Lo camin d’una lista deu finir per « :/ »" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> es ja definit" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1422 gio/glib-compile-schemas.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Un sol element <%s> es autorizat dins <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Element <%s> interdit al primièr nivèl" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1538 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "Element <default> obligatòri dins <key>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "<%s> pòt pas conténer de tèxte" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "Atencion : referéncia indefinida cap a <schema id='%s'/>" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1835 gio/glib-compile-schemas.c:1914 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgid "--strict was specified; exiting." |
| msgstr "--strict es estat especificat ; sortida en cors.\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1847 |
| msgid "This entire file has been ignored." |
| msgstr "Lo fichièr entièr es estat ignorat." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1910 |
| msgid "Ignoring this file." |
| msgstr "Aqueste fichièr es ignorat." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " |
| "override for this key." |
| msgstr "" |
| "Pas cap de clau nomenada « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo " |
| "fichièr « %s » de redefinicion" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1973 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" |
| "strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Pas cap de clau nomenada « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo " |
| "fichièr « %s » de redefinicion" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1995 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2028 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': " |
| #| "%s." |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. Ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Error d'analisi de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo " |
| "fichièr « %s » de redefinicion : %s." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2040 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': " |
| #| "%s." |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Error d'analisi de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo " |
| "fichièr « %s » de redefinicion : %s." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2067 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| #| "range given in the schema" |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de " |
| "redefinicion « %s » es pas dins la plaja indicada per l'esquèma" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2077 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| #| "range given in the schema" |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de " |
| "redefinicion « %s » es pas dins la plaja indicada per l'esquèma" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2103 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| #| "list of valid choices" |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de " |
| "redefinicion « %s » es pas dins la lista de las causida validas" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2113 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| #| "list of valid choices" |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de " |
| "redefinicion « %s » es pas dins la lista de las causida validas" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgid "Where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "endreit ont enregistrar lo fichièr gschemas.compiled" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Anullacion en cas d'errors dins d'esquèmas" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2177 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Escriure pas cap de fichièr gschema.compiled" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2178 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Aplicar pas las limitacions de nom de clau" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2207 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Compilar totes los fichièrs esquèmas GSettings dins un cache.\n" |
| "L'extension .gschema.xml es requesida pels fichièrs esquèmas,\n" |
| "e lo fichièr cache es nomenat gschemas.compiled." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2228 |
| msgid "You should give exactly one directory name" |
| msgstr "Devètz indicar exactament un nom de repertòri" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2271 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No schema files found: " |
| msgid "No schema files found: doing nothing." |
| msgstr "Cap de fichièr esquèma pas trobat : " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2273 |
| msgid "No schema files found: removed existing output file." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Nom de fichièr invalid : %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Error d'obtencion de las informacions del sistèma de fichièrs per %s : %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: gio/glocalfile.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Lo punt de montatge contenidor pel fichièr %s es introbable" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1160 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Impossible de renomenar lo repertòri raiç" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1178 gio/glocalfile.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Error de renomenatge del fichièr %s : %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1185 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Impossible de renomenar lo fichièr, lo nom de fichièr existís ja" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1198 gio/glocalfile.c:2394 gio/glocalfile.c:2422 |
| #: gio/glocalfile.c:2561 gio/glocalfileoutputstream.c:658 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Nom de fichièr invalid" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1366 gio/glocalfile.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr %s : %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Error al moment de la supression del fichièr %s : %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1996 gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Error al moment de la mesa a l'escobilhièr del fichièr %s : %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2054 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgid "Unable to create trash directory %s: %s" |
| msgstr "Impossible de crear lo repertòri de l'escobilhièr %s : %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "Impossible de trobar lo repertòri raiç per metre %s a l'escobilhièr" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2083 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "La còpia (reflink/clone) entre punts de montatge es pas presa en carga" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2169 gio/glocalfile.c:2197 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" |
| msgstr "Impossible de trobar o crear lo repertòri de l'escobilhièr %s per %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2243 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Impossible de crear lo fichièr d'informacions de mesa a l'escobilhièr per " |
| "%s : %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2305 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "" |
| "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s de delà dels limits del " |
| "sistèma de fichièrs" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfile.c:2365 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s : %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2371 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2397 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri %s : %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2426 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Lo sistèma de fichièrs gerís pas los ligams simbolics" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2429 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic %s : %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2472 gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfile.c:2564 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr %s : %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2495 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Impossible de desplaçar un repertòri per dessús un autre" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2521 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "La creacion del fichièr de salvament a fracassat" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2540 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Error al moment de la supression del fichièr cibla : %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2554 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Lo desplaçament entre punts de montatge es pas pres en carga" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2728 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Impossible de determinar l'utilizacion disc de %s : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:775 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "La valor d'atribut deu pas èsser « NULL »" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:782 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" |
| msgstr "Tipe d'atribut invalid (una cadena es esperada)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:789 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nom d'atribut espandit invalid" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Error al moment de la definicion de l’atribut espandit « %s » : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1738 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (encodatge invalid)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1897 gio/glocalfileoutputstream.c:945 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| "Error al moment de l’obtencion de las informacions del fichièr « %s » : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2163 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "" |
| "Error al moment de l'obtencion de las informacions del descriptor de " |
| "fichièr : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2208 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint32 esperat)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2226 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint64 esperat)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2245 gio/glocalfileinfo.c:2264 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Tipe d'atribut invalid (cadena d'octets esperada)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2311 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Impossible de definir de permissions suls ligams simbolics" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2327 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Error al moment de la definicion de las permissions : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2378 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Error al moment de la definicion del proprietari : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2401 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "un ligam simbolic deu pas èsser « NULL »" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2411 gio/glocalfileinfo.c:2430 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2441 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Error al moment de la definicion del ligam simbolic : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2420 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Error al moment de la definicion del ligam simbolic : lo fichièr es pas un " |
| "ligam simbolic" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2492 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2501 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2511 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2522 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2625 |
| #, c-format |
| msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2644 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2657 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" |
| msgstr "" |
| "Error pendent definicion de l'ora de modificacion o d'accès del fichièr " |
| "« %s » : %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2798 gio/glocalfileinfo.c:2810 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "" |
| "Error al moment de la definicion de l'ora de modificacion o d'accès : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2833 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "Lo contèxte SELinux deu pas èsser « NULL »" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2840 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux es pas activat sus aqueste sistèma" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2850 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Error al moment de la definicion del contèxte SELinux : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2947 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "La definicion de l'atribut %s es pas presa en carga" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Error al moment de la lectura del fichièr : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Error al moment de la tampadura del fichièr : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Error de posicionament dins lo fichièr : %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:882 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Impossible de trobar lo tipe de monitor de fichièr local per defaut" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Error al moment de l'escritura del fichièr : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Error al moment de la supression de l'ancian ligam de salvament : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Error al moment de la creacion de la còpia de salvament : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Error al moment del cambiament de nom del fichièr temporari : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Error al moment de la troncadura del fichièr : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1222 gio/gsubprocess.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr « %s » : %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Lo fichièr cibla es un repertòri" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Lo fichièr cibla es pas un fichièr estandard" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Lo fichièr es estat modificat exteriorament" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1204 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Error a la supression de l'ancian fichièr : %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Lo tipe GSeekTipe provesit es pas valid" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:486 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Requête « seek » invalida" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:510 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Impossible de troncar GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:570 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Lo flux de sortida memòria es pas redimensionable" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:586 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Lo redimensionament del flux de sortida memòria a fracassat" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:665 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "La quantitat de memòria necessària per efectuar l'escritura es mai granda " |
| "que l'espaci d'adressatge disponible" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:774 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Posicionament demandat abans lo començament del flux" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:789 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Posicionament demandat aprèp la fin del flux" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:401 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "mount implementa pas lo desmontatge (« unmount »)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:477 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "mount implementa pas l'ejeccion (« eject »)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:555 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "mount implementa pas lo desmontatge (« unmount » o « unmount_with_operation " |
| "»)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:640 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "mount implementa pas l'ejeccion (« eject » o « eject_with_operation »)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:728 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "mount implementa pas lo remontatge (« remount »)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:810 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "mount implementa pas l'estimacion del tipe de contengut" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:897 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "mount implementa pas la suposicion d'un tipe de contengut sincròn" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:417 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "Lo nom d'òste « %s » compòrta « [ » mas pas « ] »" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Ret inaccessibla" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Òste inaccessible" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Impossible de crear lo monitor de ret : %s" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Impossible de crear lo monitor de ret : " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Impossible d'obténer l'estatut de la ret : " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager not running" |
| msgstr "NetworkManager es pas aviat" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "La version de NetworkManager es tròp anciana" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "Lo flux de sortida implementa pas « write »" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "Sum of vectors passed to %s too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Lo flux font es ja tampat" |
| |
| #: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342 |
| msgid "Unspecified proxy lookup failure" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: the first placeholder is a domain name, the |
| #. * second is an error message |
| #: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Error de resolucion de « %s » : %s" |
| |
| #. Translators: The placeholder is for a function name. |
| #: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « read »" |
| |
| #: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Domeni invalid" |
| |
| #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985 |
| #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255 |
| #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601 |
| #: gio/gresourcefile.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "La ressorsa dins « %s » existís pas" |
| |
| #: gio/gresource.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "La descompression de la ressorsa dins « %s » a pas capitat" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:658 |
| msgid "Resource files cannot be renamed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "La ressorsa dins « %s » es pas un repertòri" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:956 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Input stream doesn't implement seek" |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « seek » (lo posicionament)" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:502 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "" |
| "Enumèra las seccions que contenon las ressorsas dins un fichièr « elf »" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:508 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Enumèra las ressorsas\n" |
| "Se SECCION es provesida, enumèra solament las ressorsas d'aquesta seccion\n" |
| "Se CAMIN es provesit, enumèra solament las ressorsas correspondentas" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "FICHIÈR [CAMIN]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SECCION" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:517 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Enumèra las ressorsas en detalh\n" |
| "Se SECCION es provesida, enumèra solament las ressorsas d'aquesta seccion\n" |
| "Se CAMIN es provesit, enumèra solament las ressorsas correspondentas\n" |
| "Los detalhs incluisson la seccion, la talha e la compression" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:527 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Extrai un fichièr ressorsa cap a la sortida estandarda" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:528 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "CAMIN DEL FICHIÈR" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:542 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilizacion :\n" |
| " gresource [--section SECCION] COMANDA [PARAMÈTRES…]\n" |
| "\n" |
| "Comandas :\n" |
| " help Aficha aquesta informacion\n" |
| " sections Enumèra las seccions de ressorsas\n" |
| " list Enumèra las ressorsas\n" |
| " details Enumèra las ressorsas en detalh\n" |
| " extract Extrai una ressorsa\n" |
| "\n" |
| "Utilizatz « gresource help COMANDA » per obténer d’ajuda detalhada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilizacion :\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:563 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SECCION Un nom de seccion elf (facultatiu)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " COMANDA La comanda (facultativa) d'explicar\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:573 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " FICHIÈR Un fichièr elf (un binari o una bibliotèca partejada)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:576 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " FICHIÈR Un fichièr elf (un binari o una bibliotèca partejada)\n" |
| " o un fichièr ressorsa compilat\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:580 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[CAMIN]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:582 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " CAMIN Un camin (facultatiu) de ressorsa (pòt èsser parcial)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:583 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "CAMIN" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:585 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " CAMIN Un camin de ressorsa\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "L'esquèma « %s » existís pas\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "L'esquèma « %s » es pas readreçable (lo camin deu pas èsser indicat)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "L'esquèma « %s » es readreçable (lo camin deu èsser indicat)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:92 |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Camin indicat void.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:98 |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Un camin deu començar per una barra oblica (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:104 |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Un camin deu s'acabar per una barra oblica (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:110 |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Un camin deu pas conténer doas barras oblicas de seguida (//)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:555 |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "La valor donada es en defòra del domeni de validitat\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:562 |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "La clau pòt pas èsser escrita\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:598 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Listar los esquèmas (non-readreçables) installats" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:604 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Listar los esquèmas readreçables installats" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Listar las claus del ESQUÈMA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Listar los enfants del ESQUÈMA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:622 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Listar las claus e las valors recursivament\n" |
| "Se cap d'ESQUÈMA es pas indicat, listar totas las claus\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:624 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[ESQUÈMA[:CAMIN]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:629 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Obténer la valor de KEY" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 |
| #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] CLAU" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:635 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Demandar la plaja de validitat de las valors de la CLAU" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:641 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Demandar la descripcion per la CLAU" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:647 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Definir la valor de CLAU a VALOR" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] CLAU VALOR" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:653 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Restablir CLAU a sa valor per defaut" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:659 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Reïnicializar totas las claus de ESQUÈMA a lors valors per defaut" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:665 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Testar se CLAU es inscriptible" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:671 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Contrarotlar las modificacions de CLAU.\n" |
| "Se CLAU es pas definit, contraròtla totas las claus dins ESQUÈMA.\n" |
| "Quichar ^C per metre fin al contraròtle.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:674 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] [CLAU]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:686 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Usage:\n" |
| #| " gsettings --version\n" |
| #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| #| "\n" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " help Show this information\n" |
| #| " list-schemas List installed schemas\n" |
| #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| #| " list-keys List keys in a schema\n" |
| #| " list-children List children of a schema\n" |
| #| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| #| " range Queries the range of a key\n" |
| #| " describe Queries the description of a key\n" |
| #| " get Get the value of a key\n" |
| #| " set Set the value of a key\n" |
| #| " reset Reset the value of a key\n" |
| #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| #| " writable Check if a key is writable\n" |
| #| " monitor Watch for changes\n" |
| #| "\n" |
| #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilizacion :\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] COMANDA [PARAMÈTRES...]\n" |
| "\n" |
| "Comandas :\n" |
| " help Aficha la presenta informacion\n" |
| " list-schemas Lista los esquèmas installats\n" |
| " list-relocatable-schemas Lista los esquèmas readreçables\n" |
| " list-keys Lista las claus dins un esquèma\n" |
| " list-children Lista los enfants d'un esquèma\n" |
| " list-recursively Lista las claus e las valors, recursivament\n" |
| " range Demanda lo domeni de validitat de la clau\n" |
| " get Renvia la valor d'una clau\n" |
| " set Definís la valor d'una clau\n" |
| " reset Restablís la valor per defaut d'una clau\n" |
| " reset-recursively Restablís totas las valors dins un esquèma " |
| "donat\n" |
| " writable Tèsta se la clau es inscriptibla\n" |
| " monitor Contraròtla las modificacions\n" |
| "\n" |
| "Picatz 'gsettings help COMANDA' per una ajuda detalhada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilizacion :\n" |
| " gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:716 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " REPERTÒRI2ESQUÈMA Un repertòri de recèrca d'esquèmas suplementaris\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:724 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " ESQUÈMA Lo nom de l'esquèma\n" |
| " CAMIN Lo camin, pels esquèmas readreçables\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:729 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " CLAU La clau (opcionala) dins l'esquèma\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:733 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " CLAU La clau dins l'esquèma\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:737 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VALOR La valor a definir\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Impossible de cargar los esquèmas dempuèi %s : %s\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:804 |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Cap de fichièr esquèma pas installat\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:883 |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Nom d'esquèma provesit void\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "La clau « %s » existís pas\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:419 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Connector invalid, pas inicializat" |
| |
| #: gio/gsocket.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Connector invalid, l'inicializacion a fracassat en rason de : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:434 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Lo connector es ja tampat" |
| |
| #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Entradas/sortidas fòra relambi sul connector" |
| |
| #: gio/gsocket.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "creacion de GSocket a partir del descriptor de fichièr : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Impossible de crear lo connector : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:679 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Indicacion d'una familha desconeguda" |
| |
| #: gio/gsocket.c:686 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Indicacion d'un protocòl desconegut" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "" |
| "Impossible d'utilizar d'operacions datagrama sus un connector non datagrama." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| "Impossible d'utilizar d'operacions datagrama sus un connector dotat d'un " |
| "relambi d'expiracion." |
| |
| #: gio/gsocket.c:2001 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "impossible d'obténer l'adreça locala : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "impossible d'obténer l'adreça distanta : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "impossible d'escotar : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2217 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgid "Error binding to address %s: %s" |
| msgstr "Error al moment de ligason a l'adreça : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564 |
| #: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Error al moment de la connexion al grop multicast : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565 |
| #: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Error al moment de la desconnexion del grop multicast : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2394 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Pas cap de presa en carga pel multicast especific a la font" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2541 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "Familha de connector ret pas presa en carga" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2566 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "source-specific es pas una adreça IPv4" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2590 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "Nom d’interfàcia tròp long" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "Interfàcia introbabla : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2633 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "Pas cap de presa en carga pel multicast especific a la font" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2691 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "Pas cap de presa en carga pel multicast especific a la font" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2900 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Error d'acceptacion de la connexion : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3026 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Connexion en cors" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3077 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Impossible d'obténer l'error actuala : " |
| |
| #: gio/gsocket.c:3266 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Error al moment de la recepcion de las donadas : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3463 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Error al moment del mandadís de las donadas : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3650 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Impossible de tampar lo connector : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3731 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Error al moment de la tampadura del connector : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4427 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "En espèra de l'estat del connector : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to send message: %s" |
| msgstr "Impossible d'enviar lo messatge : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847 |
| msgid "Message vectors too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097 |
| #: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Error de mandadís de messatge : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5039 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage es pas pres en carga per Windows" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Error al moment de la recepcion del messatge : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Impossible de legir las donadas d'autentificacion del connector : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6182 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "" |
| "g_socket_get_credentials es pas implementat sus aqueste sistèma operatiu" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Impossible de se connectar al servidor mandatari %s : " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Impossible de se connectar a %s : " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:209 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Impossible de se connectar : " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "L'usatge d'un proxy es pas pres en carga dins una connexion non-TCP." |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "Lo protocòl del proxy « %s » es pas pres en carga." |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:232 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Lo processus d'escota es ja tampat" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:278 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Lo connector ret apondut es tampat" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:120 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "SOCKSv4 pren pas en carga l'adreça IPv6 « %s »" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:138 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long pel protocòl SOCKSv4" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:155 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Lo nom d'òste « %s » es tròp long pel protocòl SOCKSv4" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:181 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Lo servidor es pas un servidor mandatari SOCKSv4." |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:188 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "La connexion a travèrs lo servidor SOCKSv4 es estada regetada" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Lo servidor es pas un servidor mandatari SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 necessita una autentificacion." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:193 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "Lo protocòl SOCKSv5 necessita un metòde d'autentificacion qu'es pas presa en " |
| "carga per GLib." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:222 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Lo nom d'utilizaire o lo senhal es tròp long pel protocòl SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:252 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "L'autentificacion SOCKSv5 a fracassat a causa d'un marrit nom d'utilizaire o " |
| "senhal." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:302 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Lo nom d'òste « %s » es tròp long pel protocòl SOCKSv5" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:364 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 utiliza un tipe d'adreça desconegut." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:371 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Error intèrna de servidor mandatari SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:377 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "La connexion SOCKSv5 es pas autorizada per la règla." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:384 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "L'òste es pas accessible a travèrs lo servidor SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:390 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "La ret es pas accessibla a travèrs lo proxy SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:396 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Connexion a travèrs lo servidor mandatari SOCKSv5 refusada." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:402 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "" |
| "Lo servidor mandatari SOCKSv5 pren pas en carga la comanda « connect »." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:408 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "" |
| "Lo servidor mandatari SOCKSv5 pren pas en carga lo tipe d'adreça provesit." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:414 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Error desconeguda del servidor mandatari SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "La creacion del tub de comunicacion amb lo processus filh a fracassat (%s)" |
| |
| #: gio/gtestdbus.c:621 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgid "Pipes are not supported in this platform" |
| msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GThemedIcon" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:154 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "Cap d'adreça valida es pas estada trobada" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Error de resolucion invèrsa de « %s » : %s" |
| |
| #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’ |
| #: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:612 gio/gthreadedresolver.c:659 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:688 gio/gthreadedresolver.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:758 gio/gthreadedresolver.c:895 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:993 gio/gthreadedresolver.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "Pas cap d'enregistrament DNS del tipe demandat per « %s »" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:763 gio/gthreadedresolver.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "Impossible temporàriament de resòlvre « %s »" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:768 gio/gthreadedresolver.c:1003 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "Error de resolucion de « %s »" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846 |
| msgid "Malformed DNS packet" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: " |
| msgstr "Analisi impossibla de la responsa DNS per « %s » : " |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:480 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Cap de clau privada pas encodada PEM trobada" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:490 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Impossible de deschifrar la clau privada encodada-PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:501 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Impossible d'analisar la clau privada encodada-PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:528 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Cap de certificat encodat-PEM pas trobat" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:537 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Impossible d'analisar lo certificat encodat-PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:800 |
| msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:1017 |
| msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:113 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Aquò es vòstra darrièra chança de picar un senhal corrècte abans que vòstre " |
| "accès siá blocat." |
| |
| #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is |
| #. * displayed when more than one attempt is allowed. |
| #: gio/gtlspassword.c:117 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Several password entered have been incorrect, and your access will be " |
| #| "locked out after further failures." |
| msgid "" |
| "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " |
| "locked out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Mantun senhal picats son estats incorrèctes, vòstre accès serà blocat aprèp " |
| "qualques fracasses mai." |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:119 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Lo senhal picat es incorrècte." |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:127 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgid "Sending FD is not supported" |
| msgstr "La definicion de l'atribut %s es pas presa en carga" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "1 messatge de contraròtle esperat, %d recebut" |
| msgstr[1] "1 messatge de contraròtle esperat, %d recebuts" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Tipe de donadas auxiliaras inesperat" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "Un descriptor de fichièr esperat, %d obtengut\n" |
| msgstr[1] "Un descriptor de fichièr esperat, %d obtenguts\n" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:233 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Lo descriptor de fichièr recebut es pas valid" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:240 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "URIs not supported" |
| msgid "Receiving FD is not supported" |
| msgstr "URI pas pres en carga" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:382 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Error al moment del mandadís de l'identificacion : " |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "" |
| "Error al moment de la verificacion de l'activacion de SO_PASSCRED pel " |
| "connector : %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Error al moment de l'activacion de SO_PASSCRED : %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:584 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Lectura d'un unic octet esperada a la recepcion de l'identificacion, mas pas " |
| "cap d'octet lu" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Pas de messatge de contraròtle esperat, %d recebut(s)" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Error al moment de la desactivacion de SO_PASSCRED : %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Error de lectura a partir del descriptor de fichièr : %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522 |
| #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Error de tampadura del descriptor de fichièr : %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:2815 gio/gunixmounts.c:2868 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Raiç del sistèma de fichièrs" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Error d'escritura cap a lo descriptor de fichièr : %s" |
| |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:253 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| "Las adreças abstraitas de connector ret de domeni UNIX son pas presas en " |
| "carga sus aqueste sistèma" |
| |
| #: gio/gvolume.c:440 |
| msgid "volume doesn’t implement eject" |
| msgstr "lo volum implementa pas l'ejeccion (« eject »)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:517 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| "lo volum implementa pas l'ejeccion (« eject » o « eject_with_operation »)" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Error de lectura a partir de l'identificador : %s" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Error de tampadura de l'identificador : %s" |
| |
| #: gio/gwin32outputstream.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Error al moment de l'escritura cap a l'identificador : %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Memòria insufisenta" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Error intèrna : %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Entrada que necessita mai de donadas" |
| |
| #: gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Donadas compressadas invalidas" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Adreça a escotar" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Ignorat, per compatibilitat amb GTestDbus" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Imprimir l'adreça" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Imprimir l'adreça en mòde shell" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Executar un servici dbus" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Arguments incorrèctes\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" |
| msgstr "Atribut « %s » inesperat per l’element « %s »" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:790 glib/gbookmarkfile.c:870 glib/gbookmarkfile.c:880 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" |
| msgstr "L’atribut « %s » de l’element « %s » es introbable" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1202 glib/gbookmarkfile.c:1267 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1331 glib/gbookmarkfile.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" |
| msgstr "Balisa « %s » inesperada. La balisa « %s » èra esperada" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1227 glib/gbookmarkfile.c:1241 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" |
| msgstr "Balisa « %s » inesperada a l’interior de « %s »" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1635 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1838 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "Impossible de trobar un fichièr de signets valid dins los repertòris de " |
| "donadas" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2039 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" |
| msgstr "Un signet per l'URI « %s » existís ja" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2088 glib/gbookmarkfile.c:2246 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2331 glib/gbookmarkfile.c:2411 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2496 glib/gbookmarkfile.c:2630 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2763 glib/gbookmarkfile.c:2898 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3037 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3158 glib/gbookmarkfile.c:3352 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3493 glib/gbookmarkfile.c:3712 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3801 glib/gbookmarkfile.c:3890 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:4009 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI “%s”" |
| msgstr "Cap de signet pas trobat per l'URI « %s »" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2420 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Cap de tipe MIME pas definit dins lo signet per l'URI « %s »" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2505 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Cap d'indicator privat es pas definit dins lo signet per l’URI « %s »" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3046 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Cap de grop es pas definit dins lo signet per l'URI « %s »" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3514 glib/gbookmarkfile.c:3722 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" |
| msgstr "" |
| "Cap d'aplicacion nomenada « %s » a pas enregistrat un signet per « %s »" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3745 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" |
| msgstr "" |
| "Fracàs del desvolopament de la linha de comanda « %s » per l’URI « %s »" |
| |
| #: glib/gconvert.c:470 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgid "Unrepresentable character in conversion input" |
| msgstr "Sequéncia invalida dins l'entrada del convertidor" |
| |
| #: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238 |
| #: glib/gutf8.c:1342 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Sequéncia de caractèrs incompleta en fin d'entrada" |
| |
| #: glib/gconvert.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" |
| msgstr "" |
| "Impossible de convertir lo caractèr de replec « %s » dins lo jòc de còdis « " |
| "%s »" |
| |
| #: glib/gconvert.c:940 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion input" |
| msgstr "Sequéncia d'octets incorrècta en entrada del convertidor" |
| |
| #: glib/gconvert.c:961 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion output" |
| msgstr "Sequéncia d'octets incorrècta en entrada del convertidor" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1692 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" |
| msgstr "L’URI « %s » es pas una URI absoluta qu'utilize lo protocòl « file »" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1702 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" |
| msgstr "L’URI de fichièr local « %s » pòt pas inclure un caractèr « # »" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is invalid" |
| msgstr "L’URI « %s » es pas valida" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1731 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" |
| msgstr "Lo nom d'òste de l'URI « %s » es pas valid" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "L’URI « %s » conten de caractèrs d’escapament incorrèctes" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1819 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" |
| msgstr "Lo nom de camin « %s » es pas un camin absolut" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: glib/gdatetime.c:228 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: glib/gdatetime.c:231 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d/%m/%y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: glib/gdatetime.c:237 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p" |
| |
| #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) |
| #. * need different grammatical forms of month names depending on whether |
| #. * they are standalone or in a complete date context, with the day |
| #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when |
| #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete |
| #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when |
| #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc |
| #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD |
| #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command |
| #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, |
| #. * non-European) there is no difference between the standalone and |
| #. * complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:276 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "genièr" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:278 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "febrièr" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:280 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "març" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:282 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "abril" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:284 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "mai" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:286 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "junh" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:288 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "julhet" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:290 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "agost" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:292 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "setembre" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:294 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "octobre" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:296 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "novembre" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:298 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "decembre" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated |
| #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian |
| #. * and Russian. In other languages there is no difference between |
| #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. |
| #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released |
| #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native |
| #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy |
| #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any |
| #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used standalone. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:330 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "gen." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:332 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "febr." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:334 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "març" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:336 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "abril" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:338 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "mai" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:340 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "junh" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:342 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "julh." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:344 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "agost" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:346 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "set." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:348 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "oct." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:350 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "nov." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:352 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "dec." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:367 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "diluns" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:369 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "dimars" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:371 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "dimècres" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:373 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "dijòus" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:375 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "divendres" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:377 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "dissabte" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:379 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "dimenge" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:394 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Dl" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:396 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Dm" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:398 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Dc" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:400 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Dj" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:402 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Dv" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:404 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Ds" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:406 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Dg" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are full month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 |
| #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family |
| #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is |
| #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages |
| #. * (western European, non-European) there is no difference between the |
| #. * standalone and complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:470 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "January" |
| msgstr "genièr" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:472 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "February" |
| msgstr "febrièr" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:474 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "March" |
| msgstr "març" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:476 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "April" |
| msgstr "abril" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:478 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "mai" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:480 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "June" |
| msgstr "junh" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:482 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "July" |
| msgstr "julhet" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:484 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "August" |
| msgstr "agost" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:486 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "September" |
| msgstr "setembre" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:488 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "October" |
| msgstr "octobre" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:490 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "November" |
| msgstr "novembre" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:492 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "December" |
| msgstr "decembre" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical |
| #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. |
| #. * In other languages there is no difference between the standalone |
| #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system |
| #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer |
| #. * then you can refer to the date command line utility and see what the |
| #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command |
| #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of |
| #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems |
| #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:557 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "gen." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:559 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "febr." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:561 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "març" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:563 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "abril" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:565 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "mai" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:567 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "junh" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:569 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "julh." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:571 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "agost" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:573 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "set." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:575 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "oct." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:577 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "nov." |
| |
| #: glib/gdatetime.c:579 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "dec." |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:596 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:599 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #: glib/gdir.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory “%s”: %s" |
| msgstr "Error a la dobertura del repertòri « %s » : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:735 glib/gfileutils.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" |
| msgstr[0] "Impossible d'atribuir %lu octet per legir lo fichièr « %s »" |
| msgstr[1] "Impossible d'atribuir %lu octetq per legir lo fichièr « %s »" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file “%s”: %s" |
| msgstr "Error de lectura del fichièr « %s » : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” is too large" |
| msgstr "Lo fichièr « %s » es tròp grand" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file “%s”: %s" |
| msgstr "La lectura dempuèi lo fichièr « %s » a fracassat : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:977 glib/gfileutils.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: %s" |
| msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "L’obtencion dels atributs del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de " |
| "fstat() : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de fdopen() : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Lo cambiament de nom del fichièr « %s » cap a « %s » a fracassat : fracàs de " |
| "g_rename() : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "L’escritura dins lo fichièr « %s » a fracassat : fracàs de write() : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "L’escritura dins lo fichièr « %s » a fracassat : fracàs de fsync() : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1338 glib/gfileutils.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file “%s”: %s" |
| msgstr "La creacion del fichièr « %s » a fracassat : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1383 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Lo fichièr existent « %s » pòt pas èsser suprimit : fracàs de g_unlink() : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1718 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" |
| msgstr "Lo modèl « %s » es pas valid, deuriá pas conténer un « %s »" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1731 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" |
| msgstr "Lo modèl « %s » conten pas XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:2291 glib/gfileutils.c:2320 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" |
| msgstr "La lectura del ligam simbolic « %s » a fracassat : %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" |
| msgstr "Impossible de dobrir lo convertidor de « %s » cap a « %s » : %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1761 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Lectura de donadas brutas impossibla dins g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Donadas restantas pas convertidas dins lo tampon de lectura" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "La canal s'acaba amb un caractèr parcial" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1952 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Lectura de donadas brutas impossibla dins g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:796 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "" |
| "Impossible de trobar un fichièr de claus valid dins los repertòris de recèrca" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:833 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Es pas un fichièr estandard" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1291 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or " |
| #| "comment" |
| msgid "" |
| "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Lo fichièr de claus conten la linha « %s » qu'es pas ni una para de valors " |
| "de clau, ni un grop, ni un comentari" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Nom de grop invalid : %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1372 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Lo fichièr de claus comença pas per un grop" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %.*s" |
| msgstr "Nom de clau invalid : %.*s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1424 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "" |
| "Lo fichièr de claus conten un encodatge de caractèrs pas preses en carga « " |
| "%s »" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299 |
| #: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3625 |
| #: glib/gkeyfile.c:3771 glib/gkeyfile.c:4006 glib/gkeyfile.c:4073 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group “%s”" |
| msgstr "Lo fichièr de claus a pas de grop « %s »" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1807 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" |
| msgstr "Lo fichièr de claus conten pas de clau « %s » dins lo grop « %s »" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Lo fichièr de claus conten la clau « %s » amb la valor « %s » qu'es pas " |
| "encodat en UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Lo fichièr de claus conten la clau « %s » qu'una valor n'es impossibla a " |
| "interpretar." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
| #| "interpreted." |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Lo fichièr de claus conten la clau « %s » dins lo grop « %s » qu'a una valor " |
| "impossibla a interpretar." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914 |
| #, c-format |
| msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" |
| msgstr "" |
| "La clau « %s » dins lo grop « %s » a una valor « %s » mentre que %s èra " |
| "esperat" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4326 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Lo fichièr de claus conten un caractèr d'escapament en fin de linha" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4348 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" |
| msgstr "Lo fichièr de claus conten una sequéncia d'escapament invalida « %s »" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4493 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un nombre." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4507 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” out of range" |
| msgstr "La valor entièra « %s » es fòra plaja" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4540 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "" |
| "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un nombre amb virgula " |
| "flotanta." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4579 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un boolean." |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "L’obtencion dels atributs del fichièr « %s%s%s%s » a fracassat : fracàs de " |
| "fstat() : %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Lo mappage %s%s%s%s a fracassat : fracàs de mmap() : %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" |
| msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de open() : %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:400 glib/gmarkup.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Error a la linha %d, caractèr %d : " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:464 glib/gmarkup.c:547 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" |
| msgstr "Encodatge UTF-8 invalid dins lo nom - « %s » es pas valid" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name" |
| msgstr "« %s » es pas un nom valid" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" |
| msgstr "« %s » es pas un nom valid : « %c »" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Error a la linha %d : %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:692 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a " |
| #| "character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgid "" |
| "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Fracàs de l'analisi de « %-.*s » que deuriá èsser un nombre dins la plaja de " |
| "referéncia dels caractèrs (ê per exemple) - benlèu que lo nombre es " |
| "tròp grand" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:704 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| #| "ampersand character without intending to start an entity - escape " |
| #| "ampersand as &" |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "La referéncia del caractèr s'acaba pas per un punt-virgula ; avètz " |
| "vraisemblablement utilizat una esperlueta sens intention d'escriure una " |
| "entitat - escapatz l'esperlueta amb &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:730 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" |
| msgstr "La referéncia al caractèr « %-.*s » encòda pas un caractèr autorizat" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:768 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgid "" |
| "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Entitat voida « &; » rencontrada : las entitats validas son : & " " |
| "< > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:776 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgid "Entity name “%-.*s” is not known" |
| msgstr "L'entitat nomenada « %-.*s » es desconeguda" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:781 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| #| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "L'entitat s'acaba pas per un punt-virgula ; avètz probablament utilizat una " |
| "esperlueta sens intention d'escriure una entitat - escapatz l'esperlueta amb " |
| "&" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1195 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Lo document deu començar amb un element (per ex. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1235 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin " |
| #| "an element name" |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "« %s » es pas un caractèr valid en seguida del caractèr « < » ; sembla que " |
| "comença pas un nom d'element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| #| "'%s'" |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Caractèr anormal « %s », un caractèr « > » es requesit per acabar la balisa " |
| "d'element void « %s »" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Too many attributes in element “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1368 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element " |
| #| "'%s'" |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| "Caractèr anormal « %s », un caractèr « = » es requesit aprèp lo nom de " |
| "l'atribut « %s » de l'element « %s »" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1410 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag " |
| #| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| #| "character in an attribute name" |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " |
| "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Caractèr anormal « %s », es requesit un caractèr « > » o « / », o " |
| "opcionalament un atribut, per clore la balisa de començament de l'element « " |
| "%s » ; benlèu qu'avètz utilizat un caractèr invalid dins un nom d'atribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1455 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign " |
| #| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| "Caractèr anormal « %s », una vergueta de dobertura aprèp lo signe egal es " |
| "requesit quand s'afècta una valor a l'atribut « %s » de l'element « %s »" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1589 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| #| "begin an element name" |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "« %s » es pas un caractèr valid a la seguida dels caractèrs « </ » ; « %s » " |
| "pòt pas començar un nom d'element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1627 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| #| "allowed character is '>'" |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the " |
| "allowed character is “>”" |
| msgstr "" |
| "« %s » es pas un caractèr valid en seguida del nom d'element « %s » a " |
| "tampar ; lo caractèr autorizat es « > »" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1639 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" |
| msgstr "" |
| "L'element « %s » es estat tampat, cap d'element es pas actualament dobèrt" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1648 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" |
| msgstr "" |
| "L'element « %s » es estat tampat, mas l'element actualament dobèrt es « %s »" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1801 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Lo document èra void o conteniá pas que d'espacis" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1815 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" |
| msgstr "" |
| "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist juste aprèp un crochet ouvrant " |
| "« < »" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1823 glib/gmarkup.c:1868 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| #| "element opened" |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist amb d'elements encara dobèrts - " |
| "« %s » èra lo darrièr element dobèrt" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1831 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist, un crochet fermant per la " |
| "balisa <%s/> es requesit" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1837 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "" |
| "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un nom d'element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1843 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un nom d'atribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1848 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'una balisa de " |
| "dobertura d'element." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1854 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist aprèp lo signe egal que seguis " |
| "un nom d'atribut ; pas cap de valor d'atribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1861 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "" |
| "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist mentre qu'èra a l'interior " |
| "d'una valor d'atribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1878 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" |
| msgstr "" |
| "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior de la balisa de " |
| "tampadura per l'element « %s »" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1882 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" |
| msgstr "" |
| "Lo document s’es acabat d'un biais imprevist a l’interior de la balisa de " |
| "tampadura per un element non dobèrt" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1888 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un comentari o " |
| "d'una instruccion de tractament" |
| |
| #: glib/goption.c:875 |
| msgid "[OPTION…]" |
| msgstr "[OPCION...]" |
| |
| #: glib/goption.c:991 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Opcions de l'ajuda :" |
| |
| #: glib/goption.c:992 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Aficha las opcions de l'ajuda" |
| |
| #: glib/goption.c:998 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Aficha totas las opcions de l'ajuda" |
| |
| #: glib/goption.c:1061 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opcions de l'aplicacion :" |
| |
| #: glib/goption.c:1063 |
| msgid "Options:" |
| msgstr "Opcions :" |
| |
| #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" |
| msgstr "Impossible d'analisar la valor entièra « %s » per %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "La valor entièra « %s » per %s es fòra plaja" |
| |
| #: glib/goption.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" |
| msgstr "Impossible d'analisar la valor dobla « %s » per %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "Double value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "La valor dobla « %s » per %s es fòra plaja" |
| |
| #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Error al moment de l'analisi de l'opcion %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Argument mancant per %s" |
| |
| #: glib/goption.c:2186 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Opcion desconeguda %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:436 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "objècte damatjat" |
| |
| #: glib/gregex.c:438 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "memòria insufisenta" |
| |
| #: glib/gregex.c:443 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "limit de seguiment arrièr atent" |
| |
| #: glib/gregex.c:454 glib/gregex.c:707 glib/gregex.c:736 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "error intèrna" |
| |
| #: glib/gregex.c:456 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "lo motiu conten d'elements pas preses en carga per una correspondéncia " |
| "parciala" |
| |
| #: glib/gregex.c:458 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "las referéncias inverses utilizadas coma condicions son pas presas en carga " |
| "per una correspondéncia parciala" |
| |
| #: glib/gregex.c:464 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "limit de recursivitat atent" |
| |
| #: glib/gregex.c:466 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "marrit décalage" |
| |
| #: glib/gregex.c:468 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "bocla recursiva" |
| |
| #. should not happen in GRegex since we check modes before each match |
| #: glib/gregex.c:471 |
| msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:475 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "error desconeguda" |
| |
| #: glib/gregex.c:496 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ a la fin del motiu" |
| |
| #: glib/gregex.c:500 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c a la fin del motiu" |
| |
| #: glib/gregex.c:505 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "un caractèr pas reconegut suit \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:509 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "nombres en desòrdre dins lo quantificador {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:513 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "nombre tròp grand dins lo quantificador {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:517 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "caractèr terminason ] mancant per la classa de caractèr" |
| |
| #: glib/gregex.c:521 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "sequéncia d'escapament invalida dins la classa de caractèr" |
| |
| #: glib/gregex.c:525 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "plaja déclassada dins la classa de caractèr" |
| |
| #: glib/gregex.c:530 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "pas res de repetir" |
| |
| #: glib/gregex.c:534 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (? o (?-" |
| |
| #: glib/gregex.c:538 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "" |
| "Las classas nomenadas segon la nòrma POSIX son unicament presas en carga " |
| "dins una classa" |
| |
| #: glib/gregex.c:542 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "los elements d'interclassament POSIX son pas preses en carga" |
| |
| #: glib/gregex.c:548 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr ") de terminason mancanta" |
| |
| #: glib/gregex.c:552 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "referéncia a un sosmotiu inexistent" |
| |
| #: glib/gregex.c:556 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "« ) » mancanta aprèp un comentari" |
| |
| #: glib/gregex.c:560 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "l'expression regulara es tròp granda" |
| |
| #: glib/gregex.c:564 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "nom o nombre non confòrme aprèp (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:568 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "l'assercion « lookbehind » a pas de longor fixe" |
| |
| #: glib/gregex.c:572 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "un grop condicional conten mai de doas brancas" |
| |
| #: glib/gregex.c:576 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "une assercion es esperada aprèp (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:580 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "une referéncia numerotada deu pas èsser zèro" |
| |
| #: glib/gregex.c:584 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nom de classa POSIX desconegut" |
| |
| #: glib/gregex.c:589 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "la valor del caractèr dins la sequéncia \\x{...} es tròp granda" |
| |
| #: glib/gregex.c:593 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C es pas autorizat dins l'assercion « lookbehind »" |
| |
| #: glib/gregex.c:597 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "terminason mancanta dins lo nom del sosmotiu" |
| |
| #: glib/gregex.c:601 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "dos sosmotius nomenats possedisson lo meteis nom" |
| |
| #: glib/gregex.c:605 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "sequéncia \\P o \\p mal formada" |
| |
| #: glib/gregex.c:609 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "nom de proprietat desconegut aprèp \\P o \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:613 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "lo nom del sosmotiu es tròp long (32 caractèrs maximum)" |
| |
| #: glib/gregex.c:617 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "tròp de sosmotius nomenats (10 000 maximum)" |
| |
| #: glib/gregex.c:621 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "la valor octala es mai granda que \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:625 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "lo grop DEFINE conten mai d'una branca" |
| |
| #: glib/gregex.c:629 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "opcions NEWLINE inconsistentas" |
| |
| #: glib/gregex.c:633 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "\\g es pas seguit d'un nom o nombre entre acoladas, cabirons, verguetas " |
| "simplas o d'un nombre simple" |
| |
| #: glib/gregex.c:638 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "un argument es pas permés per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)" |
| |
| #: glib/gregex.c:642 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "(*VERB) pas reconegut" |
| |
| #: glib/gregex.c:646 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "lo nombre es tròp grand" |
| |
| #: glib/gregex.c:650 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "nom de sosmotiu mancant aprèp (?&" |
| |
| #: glib/gregex.c:654 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "" |
| "es pas permés d'aver de noms diferents per de sosmotius del meteis nombre" |
| |
| #: glib/gregex.c:658 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(*MARK) deu aver un argument" |
| |
| #: glib/gregex.c:662 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "\\c deu èsser seguit d'un caractèr ASCII" |
| |
| #: glib/gregex.c:666 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| "\\k es pas seguit d'un nom entre accolades, chevrons o verguetas simplas" |
| |
| #: glib/gregex.c:670 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "\\N es pas pres en carga dins una classa" |
| |
| #: glib/gregex.c:674 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "lo nom es tròp long dins (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)" |
| |
| #: glib/gregex.c:678 glib/gregex.c:809 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "depassament de còdi" |
| |
| #: glib/gregex.c:682 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:686 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "depassament de capacitat en compilant l'espaci de trabalh" |
| |
| #: glib/gregex.c:690 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "un sosmotiu referenciat e precedentament verificat es pas estat trobat" |
| |
| #: glib/gregex.c:808 glib/gregex.c:1041 glib/gregex.c:2342 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Error al moment de la correspondéncia de l'expression regulara %s : %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1618 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "La bibliotèca PCRE es compilada sens la presa en carga UTF-8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1626 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "La bibliotèca PCRE es compilada amb d'opcions incompatiblas" |
| |
| #: glib/gregex.c:1751 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s" |
| msgstr "Error a la compilation de l'expression regulara %s al caractèr %d : %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2786 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgid "hexadecimal digit or “}” expected" |
| msgstr "chifra exadecimala o « } » esperat" |
| |
| #: glib/gregex.c:2802 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "chifra exadecimala esperat" |
| |
| #: glib/gregex.c:2842 |
| msgid "missing “<” in symbolic reference" |
| msgstr "« < » mancant dins la referéncia simbolica" |
| |
| #: glib/gregex.c:2851 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "referéncia simbolica pas acabada" |
| |
| #: glib/gregex.c:2858 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "referéncia simbolica de longor nulla" |
| |
| #: glib/gregex.c:2869 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "chifra esperada" |
| |
| #: glib/gregex.c:2887 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "referéncia simbolica illegala" |
| |
| #: glib/gregex.c:2950 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "stray final '\\'" |
| msgid "stray final “\\”" |
| msgstr "terminason parasita « \\ »" |
| |
| #: glib/gregex.c:2954 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "sequéncia d'escapament desconeguda" |
| |
| #: glib/gregex.c:2964 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" |
| msgstr "" |
| "Error al moment de l’analisi del tèxte de substitucion « %s » al caractèr " |
| "%lu : %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:98 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" |
| msgstr "Lo tèxte citat comença pas per de verguetas" |
| |
| #: glib/gshell.c:188 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Verguetas de tampadura introbablas dins la linha de comanda o autre tèxte " |
| "rapporté" |
| |
| #: glib/gshell.c:594 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" |
| msgstr "" |
| "Lo tèxte s'es acabat juste aprèp un caractèr « \\ » (lo tèxte èra « %s »)." |
| |
| #: glib/gshell.c:601 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" |
| msgstr "" |
| "Lo tèxte s'es acabat abans que de verguetas correspondentas sián rencontrats " |
| "per %c (lo tèxte èra « %s »)." |
| |
| #: glib/gshell.c:613 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Lo tèxte èra void (o conteniá pas que d'espacis)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Error inesperada dins select() a la lectura de las donadas dempuèi un " |
| "processus filh (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Error inesperada dins waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1170 glib/gspawn-win32.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "Lo processus filh s'es acabat amb lo còdi %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "Lo processus filh es estat tuat pel senhal %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "Lo processus filh es estat arrestat pel senhal %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "Lo processus filh s'es acabat anormalement" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1885 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "La lectura dempuèi un tub filh a fracassat (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2248 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" |
| msgstr "Lo clonatge del processus filh a fracassat (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2365 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Lo clonatge a fracassat (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2525 glib/gspawn-win32.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" |
| msgstr "Lo cambiament de repertòri « %s » a fracassat (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2535 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" |
| msgstr "L’execucion del processus filh « %s » a fracassat (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2545 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)" |
| msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de open() : %s" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2553 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "La redireccion de la sortida o de l'entrada del processus filh a fracassat " |
| "(%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2562 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Lo clonatge del processus filh a fracassat (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2570 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)" |
| msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2578 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process “%s”" |
| msgstr "Error desconeguda a l’execucion del processus filh « %s »" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2602 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Impossible de legir pro de donadas dempuèi lo tub del processus filh de pid " |
| "(%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:337 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "L'execucion del processus filh a fracassat (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:440 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgid "Failed to dup() in child process (%s)" |
| msgstr "Lo clonatge del processus filh a fracassat (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Nom de programa invalid : %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Cadena invalida dins l'argument vector a %d : %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Cadena invalida dins l'environament : %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Repertòri de trabalh invalid : %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "L'execucion del programa d'ajuda a fracassat (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1143 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Error inesperada dins g_io_channel_win32_poll() al moment de la lectura de " |
| "las donadas dempuèi un processus fils" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3474 |
| msgid "Empty string is not a number" |
| msgstr "Una cadena voida es pas un nombre" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3396 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a signed number" |
| msgstr "« %s » es pas un nombre valid" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3406 glib/gstrfuncs.c:3510 |
| #, c-format |
| msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" |
| msgstr "Lo nombre « %s » es fòra limits [%s, %s]" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3500 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not an unsigned number" |
| msgstr "« %s » es pas un nombre pas signat" |
| |
| #: glib/guri.c:317 |
| #, no-c-format |
| msgid "Invalid %-encoding in URI" |
| msgstr "%-encoding invalid dins l'URI" |
| |
| #: glib/guri.c:334 |
| msgid "Illegal character in URI" |
| msgstr "Caractèr defendut dins l’URI" |
| |
| #: glib/guri.c:368 |
| msgid "Non-UTF-8 characters in URI" |
| msgstr "Caractèrs non-UTF-8 dins l'URI" |
| |
| #: glib/guri.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Adreça IPv6 invalida « %.*s » dins l’URI" |
| |
| #: glib/guri.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/guri.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Impossible d’analisar lo pòrt « %.*s » dins l’URI" |
| |
| #: glib/guri.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" |
| msgstr "Lo pòrt « %.*s » dins l’URI es fòra plaja" |
| |
| #: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" |
| msgstr "L’URI « %s » es pas una URI absoluta" |
| |
| #: glib/guri.c:1232 |
| #, c-format |
| msgid "URI ‘%s’ has no host component" |
| msgstr "L’URI « %s » a pas de component òste" |
| |
| #: glib/guri.c:1462 |
| msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" |
| msgstr "L'URI es pas absoluda, e cap d'URI de basa es pas estada provesida" |
| |
| #: glib/guri.c:2248 |
| msgid "Missing ‘=’ and parameter value" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gutf8.c:834 |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "Impossible d'alogar de la memòria" |
| |
| #: glib/gutf8.c:967 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Caractèr fòra plaja per UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217 |
| #: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Sequéncia invalida dins l'entrada del convertidor" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Caractèr fòra plaja per UTF-16" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB" |
| #: glib/gutils.c:2857 |
| msgid "kB" |
| msgstr "Ko" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB" |
| #: glib/gutils.c:2859 |
| msgid "MB" |
| msgstr "Mo" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB" |
| #: glib/gutils.c:2861 |
| msgid "GB" |
| msgstr "Go" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB" |
| #: glib/gutils.c:2863 |
| msgid "TB" |
| msgstr "To" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB" |
| #: glib/gutils.c:2865 |
| msgid "PB" |
| msgstr "Po" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB" |
| #: glib/gutils.c:2867 |
| msgid "EB" |
| msgstr "Eo" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB" |
| #: glib/gutils.c:2871 |
| msgid "KiB" |
| msgstr "Kio" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB" |
| #: glib/gutils.c:2873 |
| msgid "MiB" |
| msgstr "Mio" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB" |
| #: glib/gutils.c:2875 |
| msgid "GiB" |
| msgstr "Gio" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB" |
| #: glib/gutils.c:2877 |
| msgid "TiB" |
| msgstr "Tio" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB" |
| #: glib/gutils.c:2879 |
| msgid "PiB" |
| msgstr "Pio" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB" |
| #: glib/gutils.c:2881 |
| msgid "EiB" |
| msgstr "Eio" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb" |
| #: glib/gutils.c:2885 |
| msgid "kb" |
| msgstr "kb" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb" |
| #: glib/gutils.c:2887 |
| msgid "Mb" |
| msgstr "Mb" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb" |
| #: glib/gutils.c:2889 |
| msgid "Gb" |
| msgstr "Gb" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb" |
| #: glib/gutils.c:2891 |
| msgid "Tb" |
| msgstr "Tb" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb" |
| #: glib/gutils.c:2893 |
| msgid "Pb" |
| msgstr "Pb" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb" |
| #: glib/gutils.c:2895 |
| msgid "Eb" |
| msgstr "Eb" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib" |
| #: glib/gutils.c:2899 |
| msgid "Kib" |
| msgstr "Kib" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib" |
| #: glib/gutils.c:2901 |
| msgid "Mib" |
| msgstr "Mib" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib" |
| #: glib/gutils.c:2903 |
| msgid "Gib" |
| msgstr "Gib" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib" |
| #: glib/gutils.c:2905 |
| msgid "Tib" |
| msgstr "Tib" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib" |
| #: glib/gutils.c:2907 |
| msgid "Pib" |
| msgstr "Pib" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib" |
| #: glib/gutils.c:2909 |
| msgid "Eib" |
| msgstr "Eib" |
| |
| #: glib/gutils.c:2947 |
| msgid "byte" |
| msgid_plural "bytes" |
| msgstr[0] "octet" |
| msgstr[1] "octets" |
| |
| #: glib/gutils.c:2951 |
| msgid "bit" |
| msgid_plural "bits" |
| msgstr[0] "bit" |
| msgstr[1] "bits" |
| |
| #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could |
| #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time. |
| #: glib/gutils.c:2959 |
| #, c-format |
| msgctxt "format-size" |
| msgid "%u" |
| msgstr "%u" |
| |
| #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. |
| #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes" |
| #: glib/gutils.c:2964 |
| #, c-format |
| msgctxt "format-size" |
| msgid "%u %s" |
| msgstr "%u %s" |
| |
| #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could |
| #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time. |
| #: glib/gutils.c:3000 |
| #, c-format |
| msgctxt "format-size" |
| msgid "%.1f" |
| msgstr "%.1f" |
| |
| #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. |
| #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and |
| #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB" |
| #: glib/gutils.c:3006 |
| #, c-format |
| msgctxt "format-size" |
| msgid "%.1f %s" |
| msgstr "%.1f %s" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:3046 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s octet" |
| msgstr[1] "%s octets" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:3051 |
| #, c-format |
| msgid "%s bit" |
| msgid_plural "%s bits" |
| msgstr[0] "%s octet" |
| msgstr[1] "%s octets" |
| |
| #: glib/gutils.c:3092 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u octet" |
| msgstr[1] "%u octets" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: glib/gutils.c:3105 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f Ko" |
| |
| #: glib/gutils.c:3110 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f Mo" |
| |
| #: glib/gutils.c:3115 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f Go" |
| |
| #: glib/gutils.c:3120 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f To" |
| |
| #: glib/gutils.c:3125 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f Po" |
| |
| #: glib/gutils.c:3130 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f Eo" |
| |
| #~ msgid "edit name: %s\n" |
| #~ msgstr "nom d'edicion : %s\n" |
| |
| #~ msgid "internal error or corrupted object" |
| #~ msgstr "error intèrna o objècte damatjat" |
| |
| #~ msgid "invalid combination of newline flags" |
| #~ msgstr "combinason de marcadors de novèla linha invalida" |
| |
| #~ msgid "short utf8" |
| #~ msgstr "utf8 cort" |
| |
| #~ msgid "unexpected repeat" |
| #~ msgstr "repeticion inesperada" |
| |
| #~ msgid "failed to get memory" |
| #~ msgstr "l'obtencion de la memòria a fracassat" |
| |
| #~ msgid ") without opening (" |
| #~ msgstr ") sens ( de dobertura" |
| |
| #~ msgid "unrecognized character after (?<" |
| #~ msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (?<" |
| |
| #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| #~ msgstr "« (?R » o « (?[+-]chifras » devon èsser seguits d'una « ) »" |
| |
| #~ msgid "invalid condition (?(0)" |
| #~ msgstr "condicion (?(0) invalida" |
| |
| #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "los escapaments \\L, \\l, \\N{name}, \\U e \\u son pas preses en carga" |
| |
| #~ msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| #~ msgstr "un apèl recursiu pòt efectuar de boclas indefinidament" |
| |
| #~ msgid "digit expected after (?+" |
| #~ msgstr "chifra esperat aprèp (?+" |
| |
| #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "] es un caractèr de donadas invalid en mòde de compatibilitat JavaScript" |
| |
| #~ msgid "too many forward references" |
| #~ msgstr "tròp de referéncias en avant" |
| |
| #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| #~ msgstr "la valor del caractèr dins la sequéncia \\u.... es tròp granda" |
| |
| #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La bibliotèca PCRE es compilada sens la presa en carga de las proprietats " |
| #~ "UTF-8" |
| |
| #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| #~ msgstr "Error al moment de l'optimizacion de l'expression regulara %s : %s" |
| |
| #~ msgid "%.1f MB" |
| #~ msgstr "%.1f Mo" |
| |
| #~ msgid "%.1f GB" |
| #~ msgstr "%.1f Go" |
| |
| #~ msgid "%.1f TB" |
| #~ msgstr "%.1f To" |
| |
| #~ msgid "%.1f PB" |
| #~ msgstr "%.1f Po" |
| |
| #~ msgid "%.1f EB" |
| #~ msgstr "%.1f Eo" |
| |
| #~ msgid "%.1f KiB" |
| #~ msgstr "%.1f Kio" |
| |
| #~ msgid "%.1f MiB" |
| #~ msgstr "%.1f Mio" |
| |
| #~ msgid "%.1f GiB" |
| #~ msgstr "%.1f Gio" |
| |
| #~ msgid "%.1f TiB" |
| #~ msgstr "%.1f Tio" |
| |
| #~ msgid "%.1f PiB" |
| #~ msgstr "%.1f Pio" |
| |
| #~ msgid "%.1f EiB" |
| #~ msgstr "%.1f Eio" |
| |
| #~ msgid "%.1f kb" |
| #~ msgstr "%.1f kb" |
| |
| #~ msgid "%.1f Mb" |
| #~ msgstr "%.1f Mb" |
| |
| #~ msgid "%.1f Gb" |
| #~ msgstr "%.1f Gb" |
| |
| #~ msgid "%.1f Tb" |
| #~ msgstr "%.1f Tb" |
| |
| #~ msgid "%.1f Pb" |
| #~ msgstr "%.1f Pb" |
| |
| #~ msgid "%.1f Eb" |
| #~ msgstr "%.1f Eb" |
| |
| #~ msgid "%.1f Kib" |
| #~ msgstr "%.1f Kio" |
| |
| #~ msgid "%.1f Mib" |
| #~ msgstr "%.1f Mio" |
| |
| #~ msgid "%.1f Gib" |
| #~ msgstr "%.1f Gio" |
| |
| #~ msgid "%.1f Tib" |
| #~ msgstr "%.1f Tio" |
| |
| #~ msgid "%.1f Pib" |
| #~ msgstr "%.1f Pio" |
| |
| #~ msgid "%.1f Eib" |
| #~ msgstr "%.1f Eio" |
| |
| #~ msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
| #~ msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut de la familha es mal format" |
| |
| #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| #~ msgstr "Error a la creacion del repertòri « %s » : %s" |
| |
| #~ msgid "No such interface" |
| #~ msgstr "Interfàcia pas reconeguda" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| #~ "descriptors" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Lo messatge compòrta %d descriptors de fichièrs mentre que lo camp " |
| #~ "d'entèsta indica %d descriptors de fichièrs" |
| |
| #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Cargament de /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id impossible : " |
| |
| #~ msgid "Error: signal not specified.\n" |
| #~ msgstr "Error : lo senhal es pas precisat.\n" |
| |
| #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| #~ msgstr "Error : lo senhal deu èsser lo nom completament qualificat.\n" |
| |
| #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" |
| #~ msgstr "Error al moment de l'obtencion dels atributs en escritura : %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error mounting location: %s\n" |
| #~ msgstr "Error de montatge d'emplaçament : %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" |
| #~ msgstr "Error de desmontatge : %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" |
| #~ msgstr "Error de descoberta del montatge de basa : %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" |
| #~ msgstr "Error d'ejeccion del montatge : %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" |
| #~ msgstr "Error de montatge de %s : %s\n" |
| |
| #~ msgid "Mounted %s at %s\n" |
| #~ msgstr "%s es estat montat sus %s\n" |
| |
| #~ msgid "No files to open" |
| #~ msgstr "Pas cap de fichièr de dobrir" |
| |
| #~ msgid "No files to delete" |
| #~ msgstr "Pas cap de fichièr de suprimir" |
| |
| #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" |
| #~ msgstr "Error al moment de la definicion de l'atribut : %s\n" |
| |
| #~ msgid "Failed to create temp file: %s" |
| #~ msgstr "La creacion del fichièr temporari a fracassat : %s" |
| |
| #~ msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| #~ msgstr "; la redefinicion d'aquesta clau es estada ignorada.\n" |
| |
| #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| #~ msgstr " e --strict es estat especificat ; sortida en cors.\n" |
| |
| #~ msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| #~ msgstr "La redefinicion d'aquesta clau es estada ignorada.\n" |
| |
| #~ msgid "doing nothing.\n" |
| #~ msgstr "cap d'accion pas efectuada.\n" |
| |
| #~ msgid "Error opening file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr « %s » : %s" |
| |
| #~ msgid "Unknown error on connect" |
| #~ msgstr "Error desconeguda a la connexion" |
| |
| #~ msgid "Error reading file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Error de lectura del fichièr « %s » : %s" |
| |
| #~ msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| #~ msgstr "Impossible d'obténer las informacions del sistèma de fichièrs : %s" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file: %s" |
| #~ msgstr "Error al cambiament de nom del fichièr : %s" |
| |
| #~ msgid "Can't open directory" |
| #~ msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri" |
| |
| #~ msgid "Error opening file: %s" |
| #~ msgstr "Error a la dobertura del fichièr : %s" |
| |
| #~ msgid "Error removing file: %s" |
| #~ msgstr "Error a la supression del fichièr : %s" |
| |
| #~ msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| #~ msgstr "Impossible de trobar lo repertòri raiç per l'escobilhièr" |
| |
| #~ msgid "Unable to find or create trash directory" |
| #~ msgstr "Impossible de trobar o crear lo repertòri de l'escobilhièr" |
| |
| #~ msgid "Unable to trash file: %s" |
| #~ msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr : %s" |
| |
| #~ msgid "Error creating directory: %s" |
| #~ msgstr "Error a la creacion del repertòri : %s" |
| |
| #~ msgid "Error making symbolic link: %s" |
| #~ msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic : %s" |
| |
| #~ msgid "Error moving file: %s" |
| #~ msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr : %s" |
| |
| #~ msgid "Error trashing file: %s" |
| #~ msgstr "Error al moment de la mesa a l'escobilhièr del fichièr : %s" |
| |
| #~ msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Impossible de crear lo fichièr d'informacions de mesa a l'escobilhièr : %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " gsettings --version\n" |
| #~ " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Commands:\n" |
| #~ " help Show this information\n" |
| #~ " list-schemas List installed schemas\n" |
| #~ " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| #~ " list-keys List keys in a schema\n" |
| #~ " list-children List children of a schema\n" |
| #~ " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| #~ " range Queries the range of a key\n" |
| #~ " get Get the value of a key\n" |
| #~ " set Set the value of a key\n" |
| #~ " reset Reset the value of a key\n" |
| #~ " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| #~ " writable Check if a key is writable\n" |
| #~ " monitor Watch for changes\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Utilizacion :\n" |
| #~ " gsettings --version\n" |
| #~ " gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] COMANDA [PARAMÈTRES...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Comandas :\n" |
| #~ " help Aficha la presenta informacion\n" |
| #~ " list-schemas Lista los esquèmas installats\n" |
| #~ " list-relocatable-schemas Lista los esquèmas readreçables\n" |
| #~ " list-keys Lista las claus dins un esquèma\n" |
| #~ " list-children Lista los enfants d'un esquèma\n" |
| #~ " list-recursively Lista las claus e las valors, recursivament\n" |
| #~ " range Demanda lo domeni de validitat de la clau\n" |
| #~ " get Renvia la valor d'una clau\n" |
| #~ " set Definís la valor d'una clau\n" |
| #~ " reset Restablís la valor per defaut d'una clau\n" |
| #~ " reset-recursively Restablís totas las valors dins un esquèma " |
| #~ "donat\n" |
| #~ " writable Tèsta se la clau es inscriptible\n" |
| #~ " monitor Contraròtla las modificacions\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Picatz 'gsettings help COMANDA' per una ajuda detalhada.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "association changes not supported on win32" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Les modifications d'association ne son pas prises en en carga sus win32" |
| |
| #~ msgid "Association creation not supported on win32" |
| #~ msgstr "La creacion d'associacions es pas presa en carga sus win32" |
| |
| #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Impossible de trobar lo tipe de monitor de repertòri local per defaut" |
| |
| #~ msgid "Key file does not have key '%s'" |
| #~ msgstr "Lo fichièr de claus a pas de clau « %s »" |