| # Friulian translation for glib. |
| # Copyright (C) 2017 glib's COPYRIGHT HOLDER |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-10-16 12:25+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2022-10-25 13:42+0200\n" |
| "Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n" |
| "Language: fur\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Editor: HaiPO 1.0 Release\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:335 |
| msgid "Setting default applications not supported yet" |
| msgstr "" |
| "No je ancjemò supuartade la pussibilitât di stabilî lis aplicazions " |
| "predefinidis" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:368 |
| msgid "Setting application as last used for type not supported yet" |
| msgstr "" |
| "No je ancjemò supuartade la pussibilitât di stabilî la aplicazion come chê " |
| "ultime doprade pal gjenar" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:810 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" |
| msgstr "Nissune aplicazion predefinide par “%s”\n" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:870 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" |
| msgstr "Nissune aplicazion predefinide par “%s”\n" |
| |
| #: gio/gapplication.c:502 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "Opzions GApplication" |
| |
| #: gio/gapplication.c:502 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Mostre lis opzions di GApplication" |
| |
| #: gio/gapplication.c:547 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| "Jentre in modalitât servizi GApplication (doprâ dai file di servizi D-Bus)" |
| |
| #: gio/gapplication.c:559 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Passe sore al ID de aplicazion" |
| |
| #: gio/gapplication.c:571 |
| msgid "Replace the running instance" |
| msgstr "Sostituìs la istance in esecuzion" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229 |
| #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Stampe jutori" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[COMANT]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Stampe version" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Stampe informazions su la version e jes" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Liste aplicazions" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Liste lis aplicazion instaladis che si puedin ativâ di D-Bus (par file ." |
| "desktop)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Invie une aplicazion" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Invie la aplicazion (cun file opzionâi di vierzi)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "APPID [FILE…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Ative une azion" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Invoche une azion su la aplicazion" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:65 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "APPID AZION [PARAMETRI]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:67 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Liste azions disponibilis" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:68 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Liste lis azions statichis par une aplicazion (dal file .desktop)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "APPID" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 |
| #: gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "COMANT" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "Il comant che di chel stampâ il jutori detaiât" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "" |
| "Identificadôr aplicazion tal formât D-Bus (p.e. org.esempli.visualizadôr)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857 |
| #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FILE" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "Nons di file assolûts o relatîfs opzionâi opûr URI di vierzi" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:77 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "AZION" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:77 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "La azion di invocâ" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:78 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARAMETRI" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:78 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Parametri opzionâl pe invocazion de azion, in formât GVariant" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534 |
| #: gio/gsettings-tool.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Comant no cognossût %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:105 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Ûs:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559 |
| #: gio/gsettings-tool.c:713 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argoments:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[ARGS…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Comants:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: gio/gapplication-tool.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Dopre “%s help COMANT” par vê un jutori detaiât.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Il comant %s al domande un id di aplicazion di seguî in maniere direte\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "id aplicazion no valit: “%s”\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: gio/gapplication-tool.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "“%s” no si spiete nissun argoment\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "impussibil conetisi al D-Bus: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "erôr tal inviâ il messaç %s ae aplicazion: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:321 |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "si scugne furnî il non de azion dopo il id de aplicazion\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "non azion no valit: “%s”\n" |
| "i nons des azions a scugnin consisti nome di alfanumerics, “-” e “.”\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "erôr tal analizâ il parametri de azion: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:360 |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "lis azions a acetin un massim di un parametri\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:415 |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "il comant list-actions al vûl dome il id de aplicazion" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "impussibil cjatâ il file scritori pe aplicazion %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "comant no ricognossût: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500 |
| #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650 |
| #: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051 |
| #: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Valôr di conte passât a %s masse grant" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577 |
| #: gio/gdataoutputstream.c:564 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Ricercje no supuartade sul flus di base" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:940 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Impussibil cjonçâ GBufferedInputStream" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302 |
| #: gio/goutputstream.c:2200 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Il flus al è za sierât" |
| |
| #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Cjonçâ no supuartât sul flus di base" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "La operazion e jere anulade" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:262 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Ogjet no valit, no inizializât" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Secuence multibyte incomplete tal input" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "No vonde spazi te destinazion" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850 |
| #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883 |
| #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2473 |
| #: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Secuence byte no valide tal input di conversion" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797 |
| #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2485 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Erôr dilunc la conversion: %s" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Inizializazion anulabile no supuartade" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "Conversion de cumbinazion di caratars “%s” a “%s” no je supuartade" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Impussibil vierzi il convertidôr di “%s” a “%s”" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "gjenar %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:198 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Gjenar no cognossût" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "gjenar di file %s" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:337 |
| msgid "GCredentials contains invalid data" |
| msgstr "GCredentials al conten dâts no valits" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials nol è implementât in chest SO" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Nol esist il supuart par GCredentials pe tô plateforme" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:628 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials nol conten un ID di procès su chest SO" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:682 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "Imbroi des credenziâls (spoofing) nol è pussibil su chest SO" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:306 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Fin-dal-flus premadûr inspietât" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:164 gio/gdbusaddress.c:238 gio/gdbusaddress.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Clâf “%s” no supuartade inte vôs di direzion “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "" |
| "Cumbinazion de cubie clâf/valôr cence significât inte vôs di direzion “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " |
| "keys)" |
| msgstr "" |
| "Direzion “%s” no valide (e covente juste un tra une clâf astrate, tmpdir, " |
| "dir o percors)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:253 gio/gdbusaddress.c:264 gio/gdbusaddress.c:279 |
| #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" |
| msgstr "Erôr te direzion “%s” — l'atribût “%s” al è malformât" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "Traspuart “%s” no cognossût o no supuartât pe direzion “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "L'element direzion “%s” nol conten un doi ponts (:)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" |
| msgstr "" |
| "Il non dal traspuart intal element de direzion “%s” nol à di jessi vueit" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Cubie clâf/valôr %d, “%s”, intal element direzion “%s” no conten un segn " |
| "uguâl" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" |
| msgstr "" |
| "Cubie clâf/valôr %d, “%s”, intal element direzion “%s” nol à di contignî une " |
| "clâf vueide" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Erôr inte direzion “%s” — il traspuart unix al domande di stabilî juste une " |
| "des clâfs tra “path” o “abstract”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Erôr inte direzion “%s” — l'atribût host al mancje o al è malformât" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Erôr inte direzion “%s” — l'atribût puarte al mancje o al è malformât" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Erôr te direzion “%s” — al mancje, o al è malformât, l'atribût dal file dal " |
| "numar doprât une sole volte" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:674 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Erôr tal inviâ in automatic: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Erôr tal vierzi il file dal numar doprât une sole volte “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Erôr tal lei dal file dal numar doprât une sole volte “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Erôr tal lei dal file dal numar doprât une sole volte “%s”, si spietavin 16 " |
| "byte, si à vût %d" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "" |
| "Erôr tal scrivi sul flus i contignûts dal file dal numar doprât une sole " |
| "volte “%s”:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:988 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "La direzion furnide e je vueide" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1108 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "Impussibil inviâ in automatic D-Bus cence $DISPLAY X11" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Impussibil determinâ la direzion dal bus di session (no implementade par " |
| "chest SO)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "Impussibil determinâ la direzion dal bus de variabile di ambient " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valôr “%s” no cognossût" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7330 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Impussibil determinâ la direzion dal bus parcè che la variabile di ambient " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no je stabilide" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Gjenar di bus %d no cognossût" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:294 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Mancjance di contignût inspietade cirint di lei une rie" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:338 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Mancjance di contignût inspietade cirint di lei (in sigurece) une rie" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Esaurîts ducj i mecanisims di autenticazion disponibii (provâts: %s) " |
| "(disponibii: %s)" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1178 |
| msgid "User IDs must be the same for peer and server" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1190 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Anulât vie GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Erôr tal vê informazions pe cartele “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "I permès su pe cartele “%s” no son valits. Si spietave modalitât 0700, vût " |
| "0%o" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Erôr tal creâ la cartele “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333 |
| #: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822 |
| #: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082 |
| #: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809 |
| #: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492 |
| #: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899 |
| #: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operazion no supuartade" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Erôr tal lei il puarteclâfs “%s” pe leture: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "La rie %d dal puarteclâfs su “%s” cun contignût “%s” e je malformade" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Il prin token de rie %d dal puarteclâfs su “%s” cul contignût “%s” al è " |
| "malformât" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Il secont token de rie %d dal puarteclâfs su “%s” cul contignût “%s” al è " |
| "malformât" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "No si à cjatât il cookie cul id %d intal puarteclâfs su “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Erôr tal creâ il file di bloc “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Erôr tal eliminâ il file di bloc passât “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Erôr tal sierâ il file di bloc (cence colegament) “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Erôr tal discolegâ il file di bloc “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Erôr tal vierzi il puarteclâfs “%s” pe scriture: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(In plui no si è rivâts ancje a molâ il bloc par “%s”: %s) " |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2404 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "La conession e je sierade" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1889 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Si à passât il timp massim" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:2527 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "Si à intivât opzions no supuartadis cuant che si costruive une conession de " |
| "bande dal client" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4256 gio/gdbusconnection.c:4610 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Interface “org.freedesktop.DBus.Properties” inesistente sul ogjet tal " |
| "percors %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4401 |
| #, c-format |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "Proprietât “%s” inesistente" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4413 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "No si pues lei la proprietât “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4424 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "No si pues scrivi la proprietât “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4444 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "" |
| "Erôr tal configurâ la proprietât “%s”: si spietave il gjenar “%s” ma si à " |
| "vût “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4549 gio/gdbusconnection.c:4764 |
| #: gio/gdbusconnection.c:6747 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "Interface “%s” inesistente" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4986 gio/gdbusconnection.c:7261 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "Interface “%s” inesistente sul ogjet tal percors %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5087 |
| #, c-format |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "Metodi “%s” inesistent" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5118 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "Il gjenar di messaç “%s”, nol corispuint al gjenar spietât “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5321 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Un ogjet al è za espuartât pe interface %s su %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5548 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Impussibil recuperâ la proprietât %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5604 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Impussibil stabilî la proprietât %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5783 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "Il metodi “%s” al à tornât il gjenar “%s”, ma si spietave “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6859 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "Il metodi “%s” su pe interface “%s” cun firme “%s” nol esist" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6980 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Un sot-arbul al è za espuartât par %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:7269 |
| #, c-format |
| msgid "Object does not exist at path “%s”" |
| msgstr "L'ogjet nol esist tal percors “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1303 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "il gjenar al è NO VALIT" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1314 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Messaç METHOD_CALL: il cjamp di intestazion PATH o MEMBER al mancje" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1325 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "Messaç METHOD_RETURN: il cjamp di intestazion REPLY_SERIAL al mancje" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1337 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Messaç di ERÔR: il cjamp di intestazion REPLY_SERIAL o ERROR_NAME al mancje" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1350 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Messaç SIGNAL: il cjamp di intestazion PATH, INTERFACE o MEMBER al mancje" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1358 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Messaç SIGNAL: il cjamp di intestazion PATH al sta doprant il valôr " |
| "riservât /org/freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1366 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Messaç SIGNAL: il cjamp di intestazion INTERFACE al sta doprant il valôr " |
| "riservât org.freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1414 gio/gdbusmessage.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Si voleve lei %lu byte, ma si à vût dome %lu" |
| msgstr[1] "Si voleve lei %lu byte, ma si à vût dome %lu" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "" |
| "Si spietave un byte NUL dopo de stringhe “%s” ma si à cjatât il byte %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Si spietave une stringhe UTF-8 valide ma si à cjatât byte no valits al byte " |
| "offset %d (la lungjece de stringhe e je %d). La stringhe UTF-8 valide fin " |
| "chel pont e jere “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1511 gio/gdbusmessage.c:1787 gio/gdbusmessage.c:1998 |
| msgid "Value nested too deeply" |
| msgstr "Valôr nidificât masse in profonditât" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Il valôr “%s” analizât nol è un percors di ogjet D-Bus valit" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1703 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Il valôr “%s” analizât no je une firme D-Bus valide" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Si à intivât un array lunc %u byte. La lungjece massime e je 2<<26 byte (64 " |
| "MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Si à intivât un array lunc %u byte. La lungjece massime e je 2<<26 byte (64 " |
| "MiB)." |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1774 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "Si à intivât un array di gjenar “a%c”, si veve di vê une lungjece multiple " |
| "di %u byte, ma si à cjatât che e jere di %u byte" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1928 gio/gdbusmessage.c:2647 |
| msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" |
| msgstr "No son permetudis struturis vueidis (tuplis) in D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Il valôr “%s” analizât pal variant no je une firme D-Bus valide" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2023 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Erôr tal deserializâ GVariant cu la stringhe di gjenar “%s” dal formât fîl " |
| "di D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2208 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Valôr di endian no valit. Si spietave 0x6c (“l”) o 0x42 (“B”) ma si à cjatât " |
| "il valôr 0x%02x" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Version maiôr dal protocol no valide. Si spietave 1 ma si à cjatât %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2285 gio/gdbusmessage.c:2883 |
| msgid "Signature header found but is not of type signature" |
| msgstr "Cjatade intestazion di firme ma no je di gjenar firme" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2297 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Cjatade intestazion di firme cun firme “%s” ma il cuarp dal messaç al è vueit" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2312 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Il valôr “%s” analizât no je une firme D-Bus valide (pal cuarp)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2344 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "Nissune intestazion di firme tal messaç, ma il cuarp dal messaç al è di %u " |
| "byte" |
| msgstr[1] "" |
| "Nissune intestazion di firme tal messaç, ma il cuarp dal messaç al è di %u " |
| "byte" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2354 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Impussibil deserializâ il messaç: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2700 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Erôr tal serializâ GVariant cu la stringhe di gjenar “%s” al formât fîl di D-" |
| "Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2837 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "" |
| "Il numar dai descritôrs di file tal messaç (%d) al è diviers dal cjamp di " |
| "intestazion (%d)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2845 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Impussibil serializâ il messaç: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2898 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "Il cuarp dal messaç al à firme “%s” ma no je la intestazion de firme" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2908 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Il cuarp dal messaç al à une firme di gjenar “%s”, ma la firme tal cjamp de " |
| "intestazion e je “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2924 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "" |
| "Il cuarp dal messaç al è vueit ma la firme tal cjamp de intestazion e je " |
| "“(%s)”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3479 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Tornade di erôr cun cuarp di gjenar “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3487 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Tornade di erôr cun cuarp vueit" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2187 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Scrîf cualsisei caratar par sierâ chest barcon)\n" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2373 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "Session dbus no je in esecuzion e l'inviament automatic al è falît" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2396 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Impussibil otignî il profîl Hardware: %s" |
| |
| #. Translators: Both placeholders are file paths |
| #: gio/gdbusprivate.c:2447 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load %s or %s: " |
| msgstr "Impussibil cjariâ %s o %s: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Erôr tal clamâ StartServiceByName par %s: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Rispueste %d inspietade dal metodi StartServiceByName(\"%s\")" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:2709 gio/gdbusproxy.c:2844 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " |
| "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Impussibil invocâ il metodi; il proxy al è pal no ben-cognossût %s cence un " |
| "proprietari e il proxy al jere costruît cu la opzion " |
| "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:765 |
| msgid "Abstract namespace not supported" |
| msgstr "Spazi di non astrat no supuartât" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:857 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "" |
| "Impussibil specificâ il file dal numar doprât une sole volte cuant che si " |
| "creave un servidôr" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "Erôr tal scrivi il file dal numar doprât une sole volte su “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "La stringhe “%s” no je un valit GUID D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Impussibil scoltâ o traspuart “%s” no supuartât" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Comants:\n" |
| " help Mostre chestis informazions\n" |
| " introspect Introspezion di un ogjet lontan\n" |
| " monitor Monitorâ un ogjet lontan\n" |
| " call Invocâ un metodi suntun ogjet lontan\n" |
| " emit Emet un segnâl\n" |
| " wait Spiete che un non di bus al vegni fûr\n" |
| "\n" |
| "Dopre “%s COMANT --help” par vê jutori su ogni comant.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:348 |
| #: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1734 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Erôr: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Erôr tal analizâ XML di introspezion: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Erôr: %s nol è un non valit\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2140 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Erôr: %s nol è un percors ogjet valit\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:406 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Conet al bus di sisteme" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:407 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Conet al bus di session" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:408 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Conet ae direzion D-Bus furnide" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:418 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Opzions dal pont finâl de conession:" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:419 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Opzions che a specifichin il pont finâl (endpoint) de conession" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Nissun pont finâl (endpoint) di conession specificât" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Plui ponts finâi (endpoint) di conession specificâts" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Avertiment: In acuardi cui dâts di introspezion, la interface “%s” no esist\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Avertiment: In acuardi cui dâts di introspezion, il metodi “%s” nol esist su " |
| "pe interface “%s”\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:596 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Destinazion opzionâl pal segnâl (non univoc)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:597 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Percors ogjet dulà emeti il segnâl" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:598 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Segnâl e non interface" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:631 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Emet un segnâl." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2069 gio/gdbus-tool.c:2289 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Erôr tal coneti: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Erôr: %s nol è un non bus univoc valit.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880 |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Erôr: il percors ogjet nol è specificât\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:768 |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Erôr: il non dal segnâl nol è specificât\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Erôr: il non segnâl “%s” nol è valit\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Erôr: %s nol è un non interface valit\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Erôr: %s nol è un non membri valit\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Erôr tal analizâ il parametri %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Erôr tal resentâ la conession: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:897 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Il non di destinazion de invocazion dal metodi" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:898 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Percors dal ogjet de invocazion dal metodi" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:899 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Metodi e non interface" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:900 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Timp massim in seconts" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:901 |
| msgid "Allow interactive authorization" |
| msgstr "Permet autorizazion interative" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:948 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Invoche un metodi suntun ogjet lontan." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094 |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Erôr: Destinazion no specificade\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Erôr: %s nol è un non bus valit\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1081 |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Erôr: il non dal metodi nol è specificât\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Erôr: il non dal metodi “%s” nol è valit\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Erôr tal analizâ il parametri %d di gjenar “%s”: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "Error adding handle %d: %s\n" |
| msgstr "Erôr tal zontâ il gjestôr %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1696 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Non di destinazion de introspezion" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1697 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Percors dal ogjet de introspezion" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1698 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Stampe XML" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1699 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Auto-esamine i fîs" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1700 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Dome stampe proprietâts" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1789 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Auto-esamine un ogjet lontan." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1995 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Non di destinazion di monitorâ" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1996 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Percors dal ogjet di monitorâ" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2021 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Monitore un ogjet lontan." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2079 |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "Erôr: impussibil monitorâ une conession non-message-bus\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2203 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "Servizi di ativâ prime di spietâ par chel altri (non ben-cognossût)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2206 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| "Timp di spietâ prime di jessi cuntun erôr (seconts); 0 par no vê scjadince " |
| "(predefinît)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2254 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[OPZION…] NON-BUS" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2255 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Spiete che al vegni fûr un non di bus." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2331 |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Erôr: si scugne specificâ un servizi che si à di ativâ.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2336 |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Erôr: si scugne specificâ un servizi che si à di spietâ.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2341 |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Erôr: masse argoments.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Erôr: %s nol è un non di bus ben-cognossût valit\n" |
| |
| #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Not authorized to change debug settings" |
| msgstr "No autorizât a cambiâ lis impostazions di debug" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2182 gio/gdesktopappinfo.c:5119 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Cence non" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2592 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "Il file .desktop nol specifiche il cjamp Exec" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2891 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Impussibil cjatâ il terminâl necessari pe aplicazion" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3637 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Impussibil creâ la cartele dal utent pe configurazion de aplicazion %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3641 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Impussibil creâ la cartele dal utent pe configurazion MIME %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3883 gio/gdesktopappinfo.c:3907 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "La informazion de aplicazion e mancje di un identificadôr" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4143 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Impussibil creâ il file .desktop %s dal utent" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4279 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Definizion personalizade par %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:419 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "la unitât no implemente eject" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:497 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| "la unitât no implemente il parâ fûr (eject) o il parâ fûr cun operazion " |
| "(eject_with_operation)" |
| |
| #: gio/gdrive.c:573 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "la unitât no implemente il control sistematic dai supuarts" |
| |
| #: gio/gdrive.c:780 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "la unitât no implemente la azion start" |
| |
| #: gio/gdrive.c:882 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "la unitât no implemente la azion stop" |
| |
| #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957 |
| msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" |
| msgstr "Il backend TLS nol implemente il recupar dal vincul TLS" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:515 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "Il supuart TLS nol è disponibil" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:425 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "Il supuart DTLS nol è disponibil" |
| |
| #: gio/gemblem.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Impussibil gjestî la version %d de codifiche GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblem.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Numar di token malformât (%d) inte codifiche GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Impussibil gjestî la version %d de codifiche GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Numar di token malformât (%d) inte codifiche GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:397 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Si spietave un GEmblem par GEmblemedIcon" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: gio/gfile.c:1594 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Il montaç contignût nol esist" |
| |
| #: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2500 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Impussibil copiâ sore de cartele" |
| |
| #: gio/gfile.c:2701 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Impussibil copiâ la cartele sore de cartele" |
| |
| #: gio/gfile.c:2709 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Il file di destinazion al esist" |
| |
| #: gio/gfile.c:2728 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Impussibil copiâ in maniere ricorsive la cartele" |
| |
| #: gio/gfile.c:3029 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Union no supuartade" |
| |
| #: gio/gfile.c:3033 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Erôr tal unî il file: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:3185 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "La copie (reflink/clone) tra i montaçs no je supuartade" |
| |
| #: gio/gfile.c:3189 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "La copie (reflink/clone) no je supuartade o no je valide" |
| |
| #: gio/gfile.c:3194 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "La copie (reflink/clone) no je supuartade o no à funzionât" |
| |
| #: gio/gfile.c:3259 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Impussibil copiâ il file speciâl" |
| |
| #: gio/gfile.c:4153 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Furnît valôr di colegament simbolic no valit" |
| |
| #: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2335 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Colegaments simbolics no supuartâts" |
| |
| #: gio/gfile.c:4450 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Scovacere no supuartade" |
| |
| #: gio/gfile.c:4562 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "I nons dai file no puedin contignî “%c”" |
| |
| #: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" |
| msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" |
| msgstr "No si è rivâts a lâ ae cartele “%s” (%s)" |
| |
| #: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "il volum nol implemente la azion mount" |
| |
| #: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "No je regjistrade nissune aplicazion par gjestî chest file" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:214 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "L'enumeradôr al è sierât" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280 |
| #: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Il numeradôr dal file al à une operazion ecezionâl" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "L'enumeradôr dal file al è za sierât" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Impussibil gjestî la version %d de codifiche GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:262 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Dâts di input malformâts par GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396 |
| #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:499 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Il flus nol supuarte la azion query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:373 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Ricercje no supuartade sul flus" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:371 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Cjonçâ no permetût sul flus di jentrade" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Cjonçâ no supuartât sul flus" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613 |
| #: glib/gconvert.c:1829 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Non dal host no valit" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:145 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Rispueste dal proxy HTTP sbaliade" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:161 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "Conession proxy HTTP no permetude" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:166 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "Autenticazion proxy HTTP falide" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:169 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "Domandade autenticazion proxy HTTP" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "Conession proxy HTTP falide: %i" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:268 |
| msgid "HTTP proxy response too big" |
| msgstr "Rispueste masse grande dal proxy HTTP" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:285 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "Il servidôr proxy HTTP al à sierât la conession in maniere inspietade." |
| |
| #: gio/gicon.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Numar di token sbaliât (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Nissun gjenar pal non de classe %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Il gjenar %s nol implemente la interface GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Il Gjenar %s nol à classe" |
| |
| #: gio/gicon.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Numar di version malformât: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Il gjenar %s nol implemente from_tokens() su la interface GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:471 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Impussibil gjestî la version furnide de codifiche de icone" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:184 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Nissune direzion specificade" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "La lungjece %u e je masse lungje pe direzion" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:225 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "La direzion e presente cualchi bit plui in là de lungjece dal prefìs" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "Impussibil analizâ “%s” come mascare de direzion IP" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222 |
| #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "No vonde spazi pe direzion dal socket" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:237 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Direzion dal socket no supuartade" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:190 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Il flus di jentrade nol implemente la leture" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Il flus al à une operazion ecezionâl" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:162 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Copie cul file" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:166 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Ten adun cul file cuant che si sposte" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:207 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "“version” no vûl nissun argoment" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Ûs:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:212 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Stampe informazions su la version e jes." |
| |
| #: gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Comants:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Met dongje i file su la jessude standard (standard output)" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Copie un o plui file" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Mostre informazions su lis posizions" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Launch an application from a desktop file" |
| msgstr "Invie une aplicazion di un file “desktop”" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Liste i contignûts des posizions" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "Oten o stabilìs il gjestôr par un gjenar di mime" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Cree cartelis" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Ten di voli lis modifichis a file e cartelis" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Monte o dismonte lis posizions" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Sposte un o plui file" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Vierç i file cun la aplicazion predefinide" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Cambie non a un file" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Elimine un o plui file" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Lei de jentrade standard (standard input) e salve" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:245 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Stabilìs un atribût di file" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:246 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Sposte te scovacere file o cartelis" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:247 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Al liste intun arbul i contignûts des posizions" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Dopre %s par vê un jutori detaiât.\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:89 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Erôr tal scrivi su stdout" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173 |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1210 gio/gio-tool-open.c:72 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 |
| #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "POSIZION" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "" |
| "Met in cjadene i file e stampe su la jessude standard (standard output)." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:142 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio cat al funzione propite come la utilitât cat tradizionâl, ma doprant\n" |
| "lis posizions GIO al puest dai file locâi: par esempli tu puedis doprâ\n" |
| "alc come smb://servidôr/risorse/file.txt tant che posizion." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-open.c:98 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Nissune posizion furnide" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Nissune cartele di destinazion" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Mostre avanzament" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Domande prime di sorescrivi" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:48 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Preserve ducj i atribûts" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Fâs il backup dai file di destinazion esistents" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:50 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "No sta mai lâ daûr ai colegaments simbolics" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:51 |
| msgid "Use default permissions for the destination" |
| msgstr "Dopre i permès predefinîts pe destinazion" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "Trasferîts %s di %s (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "SORZINT" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "DESTINAZION" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:107 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Copie un o plui file de SORZINT ae DESTINAZION." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:109 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio copy al è simil ae utilitât cp tradizionâl, ma e dopre lis\n" |
| "posizions GIO al puest dai file locâi: par esempli tu puedis doprâ\n" |
| "alc come smb://servidôr/risorse/file.txt tant che posizion." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "La destinazion %s no je une cartele" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: sorescrivi “%s”? " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Liste i atribûts scrivibii" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:40 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Oten informazions sul file-system" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "I atribûts di otignî" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "ATRIBÛTS" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "No sta lâ daûr ai colegaments simbolics" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:105 |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "atribûts:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "non di mostrâ: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "non: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "gjenar: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:195 |
| msgid "size: " |
| msgstr "dimension: " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:200 |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "platât\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "uri: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "local path: %s\n" |
| msgstr "percors locâl: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" |
| msgstr "montaç unix: %s%s %s %s %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:325 |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Atribûts che si pues configurâ:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:349 |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:384 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Mostre informazions su lis posizions." |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:386 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "gio info al è simil ae utilitât ls tradizionâl, ma al dopre lis\n" |
| "posizions GIO al puest dai file locâi: par esempli tu puedis doprâ\n" |
| "alc come smb://servidôr/risorse/file.txt tant che posizion. I atribûts\n" |
| "dai file a puedin jessi specificâts cul lôr non GIO, p.e. standard::icon, \n" |
| "o dome cul spazi dai nons, p.e. unix, o cun “*”, che al cjape ducj i atribûts" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-launch.c:56 |
| msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" |
| msgstr "FILE-DESKTOP [ARG-FILE …]" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:59 |
| msgid "" |
| "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " |
| "arguments to it." |
| msgstr "" |
| "Invie une aplicazion di un file desktop, passantji argoments di nons di " |
| "files opzionâi." |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:79 |
| msgid "No desktop file given" |
| msgstr "Nissun file “desktop” furnît" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:87 |
| msgid "The launch command is not currently supported on this platform" |
| msgstr "" |
| "Il comant di inviament in chest moment nol è supuart su cheste plateforme" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" |
| msgstr "Impussibil cjariâ “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" |
| msgstr "Impussibil cjariâ lis informazions de aplicazion par “%s”" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" |
| msgstr "Impussibil cjariâ la aplicazion ‘%s’: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Mostre file platâts" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Dopre un formât di liste prolìs" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:41 |
| msgid "Print display names" |
| msgstr "Stampe nons dai visôrs" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:42 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Stampe i URI complets" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:178 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Liste i contignûts des posizions." |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:180 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "gio list al è simil ae utilitât ls tradizionâl, ma al dopre lis\n" |
| "posizions GIO al puest dai file locâi: par esmpli tu puedis doprâ\n" |
| "alc come smb://servidôr/risorse/file.txt tant che posizion. I atribûts\n" |
| "dai file a puedin jessi specificâts cul lôr non GIO, p.e. standard::icon" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-mime.c:73 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "GJENARMIME" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:73 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "GJESTÔR" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Oten o stabilìs il gjestôr par un gjenar di mime." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:80 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "Se nissun gjestôr al è furnît, al liste lis aplicazions regjistradis e " |
| "conseadis\n" |
| "par un gjenar di mime. Se un gjestôr al ven furnît, chel al ven stabilît " |
| "come gjestôr\n" |
| "predefinît pal gjenar mime." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:102 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "Si scugne specificâ un singul gjenar mime e se si vûl un gjestôr" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "Nissune aplicazion predefinide par “%s”\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Aplicazion predefinide par “%s”: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:129 |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Aplicazions regjistradis:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:131 |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Nissune aplicazion regjistrade\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:142 |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Aplicazions conseadis:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:144 |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Nissune aplicazion conseade\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "No si è rivâts a cjariâ lis informazion pal gjestôr “%s”" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "No si è rivâts a stabilî “%s” come gjestôr predefinît par “%s”: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Cree cartelis superiôrs" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Cree cartelis." |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "gio mkdir al è simil ae utilitât mkdir tradizionâl, ma al dopre lis\n" |
| "posizions GIO al puest dai file locâi: par esempli tu puedis doprâ alc\n" |
| "come smb://servidôr/risorse/mêcartele tant che posizion." |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Ten di voli une cartele (predefinît: al dipent dal gjenar)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Ten di voli un file (predefinît: al dipent dal gjenar)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "" |
| "Ten di voli un file in maniere direte (si vise des modifichis fatis par mieç " |
| "di colegaments permanents)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "Al monitore un file in maniere direte, ma nol segnale modifichis" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| "Segnale spostaments e cambiaments di non come sempliçs events eliminât/creât" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:49 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Ten di voli i events di montaç" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:211 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Monitore i file o lis cartelis pes modifichis." |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Monte come montabil" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Mount volume with device file, or other identifier" |
| msgstr "Monte il volum cul file dal dispositîf o altri identificadôr" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Dismonte" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Pare fûr" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "Ferme la unitât cul file dal dispositîf" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "DISPOSITÎF" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Dismonte ducj i montaçs cul scheme indicât" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "SCHEME" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:71 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "" |
| "Ignore lis operazions ecezionâls sui file cuant che si dismonte o si pare fûr" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:72 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Dopre un utent anonim cuant che si fâs la autenticazion" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: gio/gio-tool-mount.c:74 |
| msgid "List" |
| msgstr "Liste" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Monitore events" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:76 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Mostre informazions adizionâls" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" |
| msgstr "Il PIM numeric cuant che si sbloche un volum VeraCrypt" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "PIM" |
| msgstr "PIM" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:78 |
| msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" |
| msgstr "Monte un volum platât TCRYPT" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:79 |
| msgid "Mount a TCRYPT system volume" |
| msgstr "Monte un volum di sisteme TCRYPT" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "Acès anonim dineât" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:533 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "Nissune unitât pal file di dispositîf" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1025 |
| msgid "No volume for given ID" |
| msgstr "Nissun volum pal ID indicât" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1214 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Monte o dismonte lis posizions." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:44 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "No sta doprâ i copie e elimine di repeç" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Sposte un o plui file di SORZINT a DESTINAZION." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:103 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "gio move al è simil ae utilitât mv tradizionâl, ma e dopre lis\n" |
| "posizions GIO al puest dai file locâi: par esempli tu puedis doprâ\n" |
| "alc come smb://servidôr/risorse/file.txt tant che posizion" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "La destinazion %s no je une cartele" |
| |
| #: gio/gio-tool-open.c:77 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "Vierç i file cu la aplicazion definitive che\n" |
| "e je regjistrade par gjestî i file di chest gjenar." |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "Ignore i file inesistents, no sta domandâ mai" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:54 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Elimine i file furnîts." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:47 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NON" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:52 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Cambie non a un file." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:72 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Argoment mancjant" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Masse argoments" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Cambiâ di non lât ben. Gnûf uri: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Cree dome se nol esist" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Zonte ae fin dal file" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:54 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "Cuant che si cree, limite l'acès al utent atuâl" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "Cuant che si sostituìs, sostituìs come che la destinazion no esisti" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "Stampe gnûf etag ae fin" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:59 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "Il etag dal file che si sta par sorescrivi" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:59 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:115 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Erôr tal lei dal standard input" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:141 |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Etag no disponibil\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:165 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "Lei de jentrade standard (standard input) e salve su DESTINAZION." |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:185 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Nissune destinazion furnide" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:36 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Gjenar dal atribût" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:36 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "GJENAR" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:38 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Set a file attribute" |
| msgid "Unset given attribute" |
| msgstr "Stabilìs un atribût di file" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:95 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "ATRIBÛT" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:95 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "VALÔR" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:99 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Stabilìs un atribût di file di POSIZION." |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:119 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Posizion no specificade" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:126 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Atribût no specificât" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:143 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Valôr no specificât" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Gjenar di atribût “%s” no valit" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:36 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Disvuede la scovacere" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:37 |
| msgid "List files in the trash with their original locations" |
| msgstr "Liste i files te scovacere cu lis lôr posizions origjinâls" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:38 |
| msgid "" |
| "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Ripristine un file de scovacere te sô posizion origjinâl (se pussibil " |
| "tornant a creâ la cartele)" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:108 |
| msgid "Unable to find original path" |
| msgstr "Impussibil cjatâ il percors origjinâl" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:125 |
| msgid "Unable to recreate original location: " |
| msgstr "Impussibil tornâ a creâ la posizion origjinâl: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:138 |
| msgid "Unable to move file to its original location: " |
| msgstr "Impussibil spostâ il file te sô posizion origjinâl: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:227 |
| msgid "Move/Restore files or directories to the trash." |
| msgstr "Sposte/Ripristine i files o lis cartelis te scovacere." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:229 |
| msgid "" |
| "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" |
| "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." |
| msgstr "" |
| "Note: pe opzion --restore, se la posizion origjinarie dal file butât te\n" |
| "scovacere e esist za, no vignarà sorescrite fintremai che nol ven metût --" |
| "force." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:260 |
| msgid "Location given doesn't start with trash:///" |
| msgstr "La posizion indicade no scomence cun trash:///" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:35 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Seguìs i colegaments simbolics, i montaçs e lis scurtis" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:246 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "Liste i contignûts des cartelis intun formât a arbul." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "L'element <%s> nol è permetût dentri di <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "L'element <%s> nol è permetût a nivel primari" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Il file %s al ven fûr plui voltis inte risorse" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "No si è rivâts a localizâ “%s” in nissune cartele sorzint" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "No si è rivâts a localizâ “%s” inte cartele atuâl" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Opzion di elaborazion “%s” no cognossude" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "" |
| "Pre-elaborazion %s domandade, ma %s nol è stabilît e %s nol è in PERCORS" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Erôr tal lei il file %s: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Erôr tal comprimi il file %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "il test al podarès no aparî dentri di <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2174 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Mostre la version dal program e jes" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:822 |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "Non dal file di jessude" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:823 |
| msgid "" |
| "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Lis cartelis par cjariâ i files riferîts tal FILE di (predefinide: cartele " |
| "corinte)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2204 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "CARTELE" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:824 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| "Gjenere la jessude intal formât selezionât pe estension dal non di file di " |
| "destinazion" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:825 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Gjenere intestazion sorzint" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:826 |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| "Gjenere il codiç sorzint doprât par colegâ il file des risorsis dentri dal " |
| "to codiç" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:827 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Gjenere la liste des dipendencis" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:828 |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "Non dal file des dipendencis di gjenerâ" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:829 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "Inclût lis destinazions falsis tal file des dipendencis gjenerât" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:830 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "No sta creâ in automatic e regjistrâ la risorse" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:831 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "No sta espuartâ lis funzions; declarilis G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:832 |
| msgid "" |
| "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " |
| "instead" |
| msgstr "" |
| "No sta incorporâ i dâts de risorse intal file C; assum invezit che al sedi " |
| "colegât par difûr" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:833 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Non identificadôr di C doprât pal codiç sorzint gjenerât" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:834 |
| msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:860 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Compile une specifiche di risorse intun file di risorse.\n" |
| "I file de specifiche di risorse a àn la estension .gresource.xml\n" |
| "e i file de risorse a àn la estension clamade .gresource." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:882 |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Si scugne dâ juste un non di file\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "il nick al scugne jessi di almancul 2 caratars" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Valôr numeric no valit" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'/> za specificât" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "valôr='%s' za specificât" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "i valôrs des opzions a scugnin vê stabilît al massim 1 bit" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s> al à di contignî almancul un <value>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> nol è contignût intal interval specificât" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "<%s> nol è un membri valit dal gjenar enumerât specificât" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "<%s> al conten stringhis che no son tal gjenar di opzions specificadis" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<%s> al conten une stringhe che no je tes <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:374 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> za specificât par cheste clâf" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<range> no permetût pes clâfs di gjenar “%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "il minim specificât di <range> al è plui grant dal massim" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "categorie l10n no supuartade: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:442 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "l10n domandât, ma nissun domini gettext furnît" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:454 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "contest di traduzion furnît pal valôr cence l10n abilitât" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "No si è rivâts a analizâ il valôr <default> di gjenar “%s”: " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:493 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| "<choices> nol pues jessi specificât pes clâfs etichetadis come clâfs che a " |
| "àn un gjenar enumerât" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:502 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> za specificât par cheste clâf" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<choices> no ametudis pes clâfs di gjenar “%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> za indicât" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "<choices> a scugnin contignî almancul un <choice>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:559 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> za specificât par cheste clâf" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:563 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| "Al è pussibil specificâ i <aliases> dome pes clâfs cun gjenars numerâts o di " |
| "flags opûr dopo <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "" |
| "Indicât <alias value='%s'/> cuant che “%s” al è za un membri dal gjenar " |
| "numerât" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "" |
| "Indicât <alias value='%s'/> cuant che <choice value='%s'/> al è za stât " |
| "indicât" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> za specificât" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "alias di destinazion “%s” nol è tal gjenar numerât" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "alias di destinazion “%s” nol è tes <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases> a scugnin contignî almancul un <alias>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:799 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "No son ametûts nons vueits" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "Non “%s” no valit: i nons a scugnin scomençâ cuntune letare minuscule" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "Non “%s” no valit: caratar “%c” no valit; a son permetûts dome letaris " |
| "minusculis, numars e il tratut (“-”)" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "Non “%s” no valit: no son ametûts doi tratuts sucessivis (“--”)" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "Non “%s” no valit: l'ultin caratar nol pues jessi un tratut (“-”)" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "Non “%s” no valit: la lungjece massime e je 1024" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> za specificât" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:945 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "Impussibil zontâ clâfs suntun scheme “liste-di”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> za specificât" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> al tapone <key name='%s'> in <schema id='%s'>; dopre " |
| "<override> par modificâ il valôr" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "Si scugne specificâ in mût esat dome un tra “type”, “enum” o “flags” tant " |
| "che atribût a <key>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> no (ancjemò) definît." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "Stringhe di gjenar GVariant “%s” no valide" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1049 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "indicât <override> ma il scheme nol slargje nuie" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "Nissun <key name='%s'> di ignorâ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> za specificât" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> za specificât" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> al slargje un scheme “%s” che nol esist ancjemò" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> al è une liste di un scheme “%s” che nol esist ancjemò" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Nol pues jessi une liste di un scheme cuntun percors" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "Impussibil slargjâ un scheme cuntun percors" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> al è une liste, al slargje <schema id='%s'> che no je une " |
| "liste" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> al slargje <schema id='%s' list-of='%s'> ma " |
| "“%s” nol slargje “%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "Un percors, se indicât, al scugne scomençâ e finî cuntune sbare" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "Il percors di une liste al scugne finî cun “:/”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| "Atenzion: il scheme “%s” al à percors “%s”. I percors che a scomencin par “/" |
| "apps/”, “/desktop/” o “/system/” a son deplorâts." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> za specificât" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1422 gio/glib-compile-schemas.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Al è permetût dome un element <%s> dentri <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "L'element <%s> nol è ametût al nivel plui alt" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1538 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "L'element <default> al è necessari in <key>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Il test al podarès no aparî dentri di <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "Atenzion: riferiment no definît a <schema id='%s'/>" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1835 gio/glib-compile-schemas.c:1914 |
| msgid "--strict was specified; exiting." |
| msgstr "--strict al jere specificât; si jes." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1847 |
| msgid "This entire file has been ignored." |
| msgstr "Chest file intîr al è stât ignorât." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1910 |
| msgid "Ignoring this file." |
| msgstr "Si ignore chest file." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " |
| "override for this key." |
| msgstr "" |
| "No esist nissune clâf “%s” tal scheme “%s” come specificât tal file par " |
| "passâ parsore “%s”; si ignore il passâ parsore par cheste clâf." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1973 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" |
| "strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "No esist nissune clâf “%s” tal scheme “%s” come specificât tal file par " |
| "passâ parsore “%s” e --strict al è stât specificât; si jes." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1995 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Impussibil indicâ lis opzion par passâ-sore par ogni scritori pe clâf " |
| "localizade “%s” tal scheme “%s” (file par passâ parsore “%s”); si ignore il " |
| "passâ parsore par cheste clâf." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Impussibil indicâ lis opzions par passâ-sore par ogni scritori pe clâf " |
| "localizade “%s” tal scheme “%s” (file par passâ parsore “%s”) e --strict al " |
| "è stât specificât; si jes." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2028 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. Ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Erôr tal analizâ la clâf “%s” tal scheme “%s” come specificât tal file par " |
| "passâ parsore “%s”: %s. Si ignore il passâ parsore par cheste clâf." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2040 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Erôr tal analizâ la clâf “%s” tal scheme “%s” come specificât tal file par " |
| "passâ parsore “%s”: %s. --strict al è stât specificât; si jes." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2067 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "La opzion par passâ parsore pe clâf “%s” tal scheme “%s” tal file par passâ " |
| "parsore “%s” e je fûr dal interval indicât tal scheme; si ignore il passâ " |
| "parsore par cheste clâf." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2077 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "La opzion par passâ parsore pe clâf “%s” tal scheme “%s” tal file par passâ " |
| "parsore “%s” e je fûr dal interval indicât tal scheme e --strict al è stât " |
| "specificât; si jes." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2103 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "La opzion par passâ parsore pe clâf “%s” tal scheme “%s” tal file par passâ " |
| "parsore “%s” no je te liste des sieltis validis; si ignore il passâ parsore " |
| "par cheste clâf." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "La opzion par passâ parsore pe clâf “%s” tal scheme “%s” tal file par passâ " |
| "parsore “%s” no je te liste des sieltis validis e --strict al è stât " |
| "specificât; si jes." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| msgid "Where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "Dulà archiviâ il file gschemas.compiled" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Interomp su cualsisei erôr tai schemis" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2177 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "No sta scrivi il file gschema.compiled" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2178 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "No sta sfuarçâ lis restrizions dai nons des clâfs" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2207 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Compile ducj i file scheme di GSettings intune cache di schemis.\n" |
| "I files di scheme a scugnin vê la estension .gschema.xml,\n" |
| "e il file cache al ven clamât gschemas.compiled." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2228 |
| msgid "You should give exactly one directory name" |
| msgstr "Si scugne dâ juste un non di cartele" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2271 |
| msgid "No schema files found: doing nothing." |
| msgstr "Nissun file di scheme cjatât: no si fâs nuie." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2273 |
| msgid "No schema files found: removed existing output file." |
| msgstr "Nissun file di scheme cjatât: file di jessude esistent gjavât." |
| |
| #: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Non file %s no valit" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Erôr tal otignî lis informazion dal filesystem par %s: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: gio/glocalfile.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Il montaç che al conten il file %s nol è stât cjatât" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1160 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Impussibil cambiâ il non de cartele lidrîs" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1178 gio/glocalfile.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Erôr tal cambiâ non al file %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1185 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Impussibil cambiâ non al file, il non dal file al esist za" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1198 gio/glocalfile.c:2394 gio/glocalfile.c:2422 |
| #: gio/glocalfile.c:2561 gio/glocalfileoutputstream.c:658 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Non file no valit" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1366 gio/glocalfile.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Erôr tal vierzi il file %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Erôr tal gjavâ il file %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1996 gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Erôr tal butâ te scovacere il file %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2054 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash directory %s: %s" |
| msgstr "Impussibil creâ la cartele scovacere %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "Impussibil cjatâ la cartele di nivel superiôr par butâ tes scovacis %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "Nol è supuartât il butâ te scovacere su montaçs internis dal sisteme" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2169 gio/glocalfile.c:2197 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" |
| msgstr "Impussibil cjatâ o creâ la cartele %s te scovacere %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2243 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Impussibil creâ il file des informazions de butade tes scovacis par %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2305 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "Impussibil butâ tes scovacis il file %s jenfri i limits dal filesystem" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfile.c:2365 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Impussibil butâ te scovacere il file %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2371 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Impussibil butâ te scovacere il file %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2397 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Erôr tal creâ la cartele %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2426 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Il filesystem nol supuarte i colegaments simbolics" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2429 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Erôr tal creâ il colegament simbolic %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2472 gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfile.c:2564 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Erôr tal spostâ il file %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2495 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Impussibil spostâ la cartele sore de cartele" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2521 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Creazion dal file di backup falide" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2540 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Erôr tal gjavâ il file di destinazion: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2554 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Spostament tra montaçs no supuartât" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2728 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Impussibil determinâ la utilizazion dal disc di %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:775 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Il valôr dal atribût al scugne jessi diviers di NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:782 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" |
| msgstr "Gjenar di atribût no valit (si spietave une stringhe)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:789 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Non di atribût estês no valit" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Erôr tal stabilî l'atribût estês “%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1732 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (codifiche no valide)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1891 gio/glocalfileoutputstream.c:945 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Erôr dilunc il recupar des informazions pal file “%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2157 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Erôr dilunc il recupar des informazions pal descritôr dal file: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2202 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Gjenar di atribût no valit (si spietave uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2220 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Gjenar di atribût no valit (si spietave uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2239 gio/glocalfileinfo.c:2258 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Gjenar di atribût no valit (si spietave une stringhe di byte)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2305 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Impussibil stabilî i permès sui colegaments simbolics" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2321 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Erôr tal stabilî i permès: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Erôr tal stabilî il proprietari: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2395 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "i colegaments simbolics a scugnin jessi diviers di NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2405 gio/glocalfileinfo.c:2424 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2435 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Erôr tal stabilî il colegament simbolic: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2414 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Erôr tal stabilî il colegament simbolic: il file nol è un colegament simbolic" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2486 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2495 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2505 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" |
| msgstr "La marche temporâl di UNIX %lld no sta tai 64 bits" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2516 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" |
| msgstr "" |
| "La marche temporâl di UNIX %lld e sta fûr dal interval supuartât di Windows" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2619 |
| #, c-format |
| msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" |
| msgstr "Nol è pussibil convertî a UTF-16 il non dal file “%s”" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2638 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" |
| msgstr "Nol è pussibil vierzi il file “%s”: erôr di Windows %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2651 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" |
| msgstr "Erôr tal stabilî la ore di modifiche o di acès pal file “%s”: %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2825 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Erôr tal stabilî la ore di modifiche o acès: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2848 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "Il contest SELinux al scugne jessi diviers di NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2855 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux nol è abilitât su chest sisteme" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2865 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Erôr tal stabilî il contest SELinux: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2962 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "La configurazion dal atribût %s no je supuartade" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Erôr tal lei dal file: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Erôr tal sierâ il file: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Erôr tal cirî tal file: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:882 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Impussibil cjatâ un gjenar di monitor dal file locâl predefinît" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Erôr tal scrivi sul file: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Erôr tal gjavâ il colegament dal backup vecjo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Erôr tal creâ une copie di backup: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Erôr tal cambiâ non al file temporani: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Erôr tal cjonçâ il file: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Erôr tal vierzi il file “%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Il file di destinazion al è une cartele" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Il file di destinazion nol è un file regolâr" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Il file al è stât modificât di difûr di chi" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Erôr tal gjavâ il file vecjo: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Furnît GSeekType no valit" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:486 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Richieste di ricercje no valide" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:510 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Impussibil cjonçâ GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:570 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Nol è pussibil ridimensionâ il flus di jessude de memorie" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:586 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "No si è rivâts a ridimensionâ il flus di jessude de memorie" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:665 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "La cuantitât de memorie necessarie par elaborâ la scriture e je plui grande " |
| "dal spazi di indreçament disponibil" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:774 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Domandât posizionament prime dal inizi dal flus" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:789 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Domandât posizionament plui in là de fin dal flus" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:401 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "il montaç nol implemente la azion par dismontâ “unmount”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:477 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "il montaç nol implemente la azion par parâ fûr “eject”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:555 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "mount nol implemente “unmount” o “unmount_with_operation”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:640 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "mount nol implemente il parâ fûr “eject” o il parâ fûr cun operazion " |
| "“eject_with_operation”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:728 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "mount nol implemente “remount”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:810 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "mount nol implemente l'induvinâ il gjenar di contignût" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:897 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "mount nol implemente l'induvinâ il gjenar di contignût sincroni" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "Il non host “%s” al conten “[” ma no “]”" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Rêt fûr puartade" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Host fûr puartade" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Impussibil creâ il monitor di rêt: %s" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Impussibil creâ il monitor di rêt: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Impussibil otignî il stât de rêt: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager not running" |
| msgstr "NetworkManager nol è in esecuzion" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "Version di NetworkManager masse vecje" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "Il flus di jessude nol implemente la scriture" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "Sum of vectors passed to %s too large" |
| msgstr "La sume dai vetôrs passade a %s e je masse grande" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Il flus sorzint al è za sierât" |
| |
| #: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342 |
| msgid "Unspecified proxy lookup failure" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: the first placeholder is a domain name, the |
| #. * second is an error message |
| #: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Erôr tal risolvi “%s”: %s" |
| |
| #. Translators: The placeholder is for a function name. |
| #: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "%s no implementât" |
| |
| #: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Domini no valit" |
| |
| #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985 |
| #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255 |
| #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601 |
| #: gio/gresourcefile.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "La risorse lì di “%s” no esist" |
| |
| #: gio/gresource.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "La risorse lì di “%s” no je rivade a decomprimisi" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:658 |
| msgid "Resource files cannot be renamed" |
| msgstr "Nol è pussibil cambiâ non ai files des risorsis" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "La risorse lì di “%s” no je une cartele" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:956 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "Il flus di jentrade nol implemente la ricercje" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:502 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Sezions di liste che a contegnin risorsis intun FILE elf" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:508 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Liste lis risorsis\n" |
| "Se SEZION al ven indicât, liste dome lis risorsis in cheste sezion \n" |
| "Se PERCORS al ven indicât, liste dome lis risorsis corispondentis" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "FILE [PERCORS]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SEZION" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:517 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Liste lis risorsis cui detais\n" |
| "Se SEZION al ven indicât, liste dome lis risorsis in cheste sezion\n" |
| "Se PERCORS al ven indicât, liste dome lis risorsis corispondentis\n" |
| "I detais a includin la sezion, la dimension e la compression" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:527 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Tire fûr un file di risorsis tal stdout" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:528 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "PERCORS FILE" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:542 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ûs:\n" |
| " gresource [--section SEZION] COMANT [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Comants:\n" |
| " help Mostre chestis informazions\n" |
| " sections Liste lis sezions des risorsis\n" |
| " list Liste lis risorsis\n" |
| " details Liste lis risorsis cui detais\n" |
| " extract Estrai une risorse\n" |
| "\n" |
| "Dopre “gresource help COMANT” par otignî jutori detaiât.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ûs:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:563 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SEZION Un non di sezion elf (opzionâl)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " COMANT Il comant (opzionâl) di spiegâ\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:573 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " FILE Un file elf (un binari o une librarie condividude)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:576 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " FILE Un file elf (un binari o une librarie condividude)\n" |
| " o un file di risorse compilade\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:580 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[PERCORS]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:582 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " PERCORS Un percors di risorse(opzionâl)(ancje parziâl)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:583 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "PERCORS" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:585 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " PERCORS Un percors di risorse\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "Nol esist nissun scheme “%s”\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "" |
| "Il scheme “%s” nol è riposizionabil (no si à di specificâ il percors)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Il scheme “%s” al è riposizionabil (si scugne specificâ il percors)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:92 |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Percors vueit furnît.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:98 |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Il percors al scugne scomençâ cuntune sbare (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:104 |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Il percors al scugne finî cuntune sbare (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:110 |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Il percors nol à di contignî dôs sbaris dongje (//)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:555 |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Il valôr indicât al è fûr dal interval valit\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:562 |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "La clâf no je scrivibile\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:598 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Liste i schemis instalâts (no-riposizionabii)" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:604 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Liste i schemis riposizionabii instalâts" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Liste lis clâfs tal SCHEME" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHEME[:PERCORS]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Liste i fîs dal SCHEME" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:622 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Liste lis clâfs e i valôrs, in maniere ricorsive\n" |
| "Se nissun SCHEME al ven indicât, liste dutis lis clâfs\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:624 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SCHEME[:PERCORS]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:629 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Oten il valôr de CLÂF" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 |
| #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHEME[:PERCORS] CLÂF" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:635 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Domande l'interval dai valôrs valits pe CLÂF" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:641 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Domande la descrizion pe CLÂF" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:647 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Stabilìs il valôr di CLÂF a VALÔR" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SCHEME[:PERCORS] CLÂF VALÔR" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:653 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Ripristine la CLÂF al so valôr predefinît" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:659 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Ripristine dutis lis clâfs tal SCHEME ai lôr valôrs predefinîts" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:665 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Controle se CLÂF e je scrivibile" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:671 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:674 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHEME[:PERCORS] [CLÂF]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:686 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ûs:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMEDIR] COMANT [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Comants:\n" |
| " help Mostre cheste informazion\n" |
| " list-schemas Liste i schemis instalâts\n" |
| " list-relocatable-schemas Liste i schemis riposizionabii\n" |
| " list-keys Liste lis clâfs intun scheme\n" |
| " list-children Liste i fîs di un scheme\n" |
| " list-recursively Liste lis clâfs e i valôrs, in mût ricorsîf\n" |
| " range Al interoghe l'interval di une clâf\n" |
| " describe Al interoghe la descrizion di une clâf\n" |
| " get Oten il valôr di une clâf\n" |
| " set Stabilìs il valôr di une clâf\n" |
| " reset Ripristine il valôr di une clâf\n" |
| " reset-recursively Ripristine ducj i valôrs intun dât scheme\n" |
| " writable Controle se su pues scrivi une clâf\n" |
| " monitor Ten di voli lis modifichis\n" |
| "\n" |
| "Dopre “gsettings help COMANT” par otignî un jutori detaiât.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ûs:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMEDIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:716 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " SCHEMEDIR Une cartele di cirî par schemis adizionâi\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:724 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHEME Il non dal scheme\n" |
| " PERCORS Il percors, pai schemis riposizionabii\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:729 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " CLÂF La clâf (opzionâl) dentri dal scheme\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:733 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " CLÂF La clâf dentri dal scheme\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:737 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VALÔR Il vaôr di stabilî\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Impussibil cjamâ i schemis di %s: %s\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:804 |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Nissun scheme instalât\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:883 |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Furnît non di scheme vueit\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "Clâf “%s” inesistente\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:419 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Socket no valit, no inizializât" |
| |
| #: gio/gsocket.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Socket no valit, inizializazion falide par vie di: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:434 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Il socket al è za sierât" |
| |
| #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "I/O dal socket scjadût" |
| |
| #: gio/gsocket.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "daûr a crea GSocket dal fd: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Impussibil creâ il socket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:679 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "E je stade specificade une famee no cognossude" |
| |
| #: gio/gsocket.c:686 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Al è stât specificât un protocol no cognossût" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "" |
| "Impussibil doprâ lis operazions datagram suntun socket diviers dal datagram." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| "Impussibil doprâ lis operazions datagram suntun socket che al à stabilît une " |
| "timp di scjadince." |
| |
| #: gio/gsocket.c:2001 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "impussibil otignî la direzion locâl: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "impussibil otignî la direzion lontane: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "impussibil scoltâ: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2217 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address %s: %s" |
| msgstr "Erôr tal leâ ae direzion %s: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564 |
| #: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Erôr tal unîsi al grup multicast: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565 |
| #: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Erôr tal lassâ il grup multicast: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2394 |
| #, fuzzy |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Nissun supuart pal multicast specific de sorzint" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2541 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "Famee dal socket no supuartade" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2566 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2590 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "Non interface masse lunc" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "Interface no cjatade: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2633 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2691 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2900 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Erôr tal acetâ la conession: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3026 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Conession in vore" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3077 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Impussibil otignî l'erôr in spiete: " |
| |
| #: gio/gsocket.c:3266 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Erôr tal ricevi dâts: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3463 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Erôr tal inviâ dâts: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3650 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Impussibil distudâ il socket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3731 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Erôr tal sierâ il socket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4427 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "In spiete pe condizion dal socket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to send message: %s" |
| msgstr "Impussibil inviâ il messaç: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847 |
| msgid "Message vectors too large" |
| msgstr "I vetôrs dal messaç a son masse grancj" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097 |
| #: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Erôr tal inviâ il messaç: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5039 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage nol è supuartât su Windows" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Erôr tal ricevi il messaç: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Impussibil lei lis credenziâls dal socket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6182 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials nol è implementât par chest SO" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Impussibil conetisi al servidôr proxy %s: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Impussibil conetisi a %s: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:209 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Impussibil conetisi: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Jessi in proxy sore di une conession che no je TCP nol è supuartât." |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "Il protocol proxy “%s” nol è supuartât." |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:232 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Il scoltadôr al è za sierât" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:278 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Il socket zontât al è sierât" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "SOCKSv4 nol supuarte la direzion IPv6 “%s”" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:138 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Non utent masse lunc pal protocol SOCKSv4" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Il non host “%s”al è masse lunc pal protocol SOCKSv4" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:181 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Il servidôr nol è un servidôr proxy SOCKSv4." |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:188 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "La conession midiant il servidôr SOCKSv4 e je stade refudade" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Il servidôr nol è un servidôr proxy SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "Il proxy SOCKSv5 al domande autenticazion." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:193 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "Il proxy SOCKSv5 al domande un metodi di autenticazion che nol è supuartât " |
| "di GLib." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:222 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Non utent o password masse luncs pal protocol SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:252 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "Autenticazion SOCKSv5 falide par vie di non utent o password sbaliâts." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Il non dal host “%s” al è masse lunc pal protocol SOCKSv5" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:364 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "Il servidôr proxy SOCKSv5 al dopre un gjenar di direzion no cognossût." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:371 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Erôr interni dal servidôr proxy SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:377 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:384 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Impussibil rivâ al host midiant il servidôr SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:390 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Impussibil rivâ ae rêt midian il proxy SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:396 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Conession refudade midiant il proxy SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:402 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "Il proxy SOCKSv5 nol supuarte il comant “connect”." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:408 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "Il proxy SOCKSv5 nol supuarte il gjenar di direzion indicât." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:414 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Erôr no cognossût dal proxy SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "No si è rivâts a creâ il condot par comunicâ cul procès fi (%s)" |
| |
| #: gio/gtestdbus.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "Pipes are not supported in this platform" |
| msgstr "I condots no son supuartâts in cheste plateforme" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Impussibil gjestî la version %d de codifiche GThemedIcon" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:154 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "No je stade cjatade nissune direzion valide" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Erôr tal risolvi al contrari “%s”: %s" |
| |
| #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’ |
| #: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:612 gio/gthreadedresolver.c:659 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:688 gio/gthreadedresolver.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet" |
| msgstr "Erôr tal analizâ il regjistri DNS %s: pachet DNS malformât" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:758 gio/gthreadedresolver.c:895 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:993 gio/gthreadedresolver.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "Nissun regjistri DNS dal gjenar domandât par “%s”" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:763 gio/gthreadedresolver.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "Impussibil risolvi in maniere temporanie “%s”" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:768 gio/gthreadedresolver.c:1003 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "Erôr tal risolvi “%s”" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846 |
| msgid "Malformed DNS packet" |
| msgstr "Pachet DNS malformât" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:888 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to open file “%s”: %s" |
| msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: " |
| msgstr "No si è rivâts a vierzi il file “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:480 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "No je stade cjatade nissune clâf privade codificade-PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:490 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Impussibil decifrâ la clâf privade codificade-PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:501 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Impussibil analizâ la clâf privade codificade-PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:528 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Nol è stât cjatât nissun certificât codificât-PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:537 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Impussibil analizâ il certificât codificât-PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:800 |
| msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12" |
| msgstr "Il backend TLS corint nol supuarte PKCS #12" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:1017 |
| msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" |
| msgstr "Chest GTlsBackend nol supuarte la creazion di certificâts PKCS #11" |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:113 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Chest al è l'ultin tentatîf par inserî la password juste prime che al vegni " |
| "blocât il to acès." |
| |
| #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is |
| #. * displayed when more than one attempt is allowed. |
| #: gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "" |
| "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " |
| "locked out after further failures." |
| msgstr "" |
| "A son stadis inseridis tantis passwords sbaliadis e il to acès al è stât " |
| "blocât daspò altris faliments." |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:119 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "La password inseride e je sbaliade." |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:127 |
| msgid "Sending FD is not supported" |
| msgstr "L'inviâ FD nol è supuartât" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "Si spietave 1 messaç di control, si 'nd à vût %d" |
| msgstr[1] "Si spietave 1 messaç di control, si 'nd à vûts %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "Si spietave un fd, ma si à vût %d\n" |
| msgstr[1] "Si spietave un fd, ma si àn vûts %d\n" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:233 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Ricevût fd no valit" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:240 |
| msgid "Receiving FD is not supported" |
| msgstr "La ricezion di FD no je supuartade" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:382 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Erôr tal inviâ lis credenziâls: " |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Erôr tal verificâ se SO_PASSCRED al è abilitât pal socket: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Erôr tal abilitâ SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:584 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Si spietave di lei un byte singul pe ricezion des credenziâls ma si à let " |
| "zero bytes" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "No si spietave un messaç di control, ma si à vût %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Erôr inte disabilitazion di SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Erôr tal lei dal descritôr dal file: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522 |
| #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Erôr tal sierâ il descritôr dal file: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:2815 gio/gunixmounts.c:2868 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Lidrîs dal filesystem" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Erôr tal scrivi il descritôr dal file: %s" |
| |
| # astratis o astrats |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:253 |
| #, fuzzy |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| "Lis direzions di socket di domini UNIX astratis no son supuartadis su chest " |
| "sisteme" |
| |
| #: gio/gvolume.c:440 |
| msgid "volume doesn’t implement eject" |
| msgstr "il volum nol implemente il parâ fûr (eject)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:517 |
| msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| "il volum nol implemente il parâ fûr (eject) o il parâ fûr cun operazion " |
| "(eject_with_operation)" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gwin32outputstream.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "No vonde memorie" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Erôr interni: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "A coventin plui dâts in ingrès" |
| |
| #: gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Dâts comprimûts no valits" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Direzions di scoltâ" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Ignorât, par compatibilitât cun GTestDbus" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Stampe direzion" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Stampe la direzion te modalitât shell" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Eseguìs un servizi dbus" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Argoments sbaliâts\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" |
| msgstr "Atribût “%s” inspietât pal element “%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:790 glib/gbookmarkfile.c:870 glib/gbookmarkfile.c:880 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" |
| msgstr "L'atribût “%s” dal element “%s” nol è stât cjatât" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1202 glib/gbookmarkfile.c:1267 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1331 glib/gbookmarkfile.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" |
| msgstr "Etichete “%s” inspietade, si spietave la etichete “%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1227 glib/gbookmarkfile.c:1241 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" |
| msgstr "Etichete “%s” inspietade dentri di “%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1635 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" |
| msgstr "Date/ore ‘%s’ no validis tal file dai segnelibris" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1838 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Nissun file di segnelibri valit cjatât tes cartelis dai dâts" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2039 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" |
| msgstr "Al esist za un segnelibri pal URI “%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2088 glib/gbookmarkfile.c:2246 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2331 glib/gbookmarkfile.c:2411 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2496 glib/gbookmarkfile.c:2630 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2763 glib/gbookmarkfile.c:2898 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3037 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3158 glib/gbookmarkfile.c:3352 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3493 glib/gbookmarkfile.c:3712 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3801 glib/gbookmarkfile.c:3890 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:4009 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI “%s”" |
| msgstr "Nissun segnelibri cjatât pal URI “%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2420 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Nissun gjenar MIME definît tal segnelibri pal URI “%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2505 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Nissune flag privade e je stade definide tal segnelibri pal URI “%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3046 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Nissun grup stabilît tal segnelibri pal URI “%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3514 glib/gbookmarkfile.c:3722 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" |
| msgstr "Nissune aplicazion cun non “%s” e à regjistrât un segnelibri par “%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3745 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" |
| msgstr "Impussibil slargjâ la rie di esecuzion “%s” cul URI “%s”" |
| |
| #: glib/gconvert.c:470 |
| msgid "Unrepresentable character in conversion input" |
| msgstr "Caratar che no si pues rapresentâ tal input di conversion" |
| |
| #: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238 |
| #: glib/gutf8.c:1342 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Secuence di caratars parziâi ae fin dal input" |
| |
| #: glib/gconvert.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gconvert.c:940 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion input" |
| msgstr "Byte NUL incorporât tal input di conversion" |
| |
| #: glib/gconvert.c:961 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion output" |
| msgstr "Byte NUL incorporât tal output di conversion" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1692 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" |
| msgstr "L'URI “%s” nol è un URI assolût che al dopre il scheme “file”" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1702 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" |
| msgstr "L'URI dal file locâl “%s” nol varès di includi un “#”" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is invalid" |
| msgstr "L'URI “%s” nol è valit" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" |
| msgstr "Il non dal host dal URI “%s” nol è valit" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "L'URI “%s” al conten caratars escape che lu rindin no valit" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1819 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" |
| msgstr "Il non dal percors “%s” nol è un percors assolût" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: glib/gdatetime.c:228 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %H:%M:%S, %e di %B dal %Y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: glib/gdatetime.c:231 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d/%m/%y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: glib/gdatetime.c:237 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p" |
| |
| #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) |
| #. * need different grammatical forms of month names depending on whether |
| #. * they are standalone or in a complete date context, with the day |
| #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when |
| #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete |
| #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when |
| #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc |
| #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD |
| #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command |
| #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, |
| #. * non-European) there is no difference between the standalone and |
| #. * complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:276 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "Zenâr" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:278 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "Fevrâr" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:280 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "Març" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:282 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "Avrîl" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:284 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Mai" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:286 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "Jugn" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:288 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "Lui" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:290 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "Avost" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:292 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "Setembar" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:294 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "Otubar" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:296 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "Novembar" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:298 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "Dicembar" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated |
| #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian |
| #. * and Russian. In other languages there is no difference between |
| #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. |
| #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released |
| #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native |
| #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy |
| #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any |
| #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used standalone. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:330 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Zen" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:332 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Fev" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:334 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Mar" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:336 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Avr" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:338 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Mai" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:340 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Jug" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:342 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Lui" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:344 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Avo" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:346 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Set" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:348 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Otu" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:350 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Nov" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:352 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Dic" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:367 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Lunis" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:369 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Martars" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:371 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Miercus" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:373 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Joibe" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:375 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Vinars" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:377 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Sabide" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:379 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Domenie" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:394 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Lun" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:396 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Mar" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:398 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Mie" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:400 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Joi" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:402 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Vin" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:404 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Sab" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:406 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Dom" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are full month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 |
| #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family |
| #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is |
| #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages |
| #. * (western European, non-European) there is no difference between the |
| #. * standalone and complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:470 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "January" |
| msgstr "Zenâr" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:472 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "February" |
| msgstr "Fevrâr" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:474 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "March" |
| msgstr "Març" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:476 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "April" |
| msgstr "Avrîl" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:478 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "Mai" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:480 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "June" |
| msgstr "Jugn" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:482 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "July" |
| msgstr "Lui" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:484 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "August" |
| msgstr "Avost" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:486 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "September" |
| msgstr "Setembar" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:488 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "October" |
| msgstr "Otubar" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:490 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "November" |
| msgstr "Novembar" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:492 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "December" |
| msgstr "Dicembar" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical |
| #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. |
| #. * In other languages there is no difference between the standalone |
| #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system |
| #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer |
| #. * then you can refer to the date command line utility and see what the |
| #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command |
| #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of |
| #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems |
| #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:557 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Zen" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:559 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Fev" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:561 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Mar" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:563 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Avr" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:565 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "Mai" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:567 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Jug" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:569 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Lui" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:571 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Avo" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:573 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Set" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:575 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Otu" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:577 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Nov" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:579 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Dic" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:596 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:599 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #: glib/gdir.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory “%s”: %s" |
| msgstr "Erôr tal vierzi la cartele “%s”: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:735 glib/gfileutils.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" |
| msgstr[0] "Impussibil assegnâ %lu byte par lei il file “%s”" |
| msgstr[1] "Impussibil assegnâ %lu bytes par lei il file “%s”" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file “%s”: %s" |
| msgstr "Erôr tal lei il file “%s”: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” is too large" |
| msgstr "Il file “%s” al è masse larc" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file “%s”: %s" |
| msgstr "Impussibil lei dal file “%s”: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:977 glib/gfileutils.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: %s" |
| msgstr "No si è rivâts a vierzi il file “%s”: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "Impussibil otignî i atribûts dal file “%s”: fstat() al à falît: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Impussibil vierzi il file “%s”: fdopen() al à falît: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Impussibil cambiâ non al file “%s” in “%s”: g_rename() al à falît: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" |
| msgstr "Impussibil scrivi il file “%s”: write() al à falît: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" |
| msgstr "Impussibil scrivi il file “%s”: fsync() al à falît: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1338 glib/gfileutils.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file “%s”: %s" |
| msgstr "Impussibil creâ il file “%s”: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Nol è stât pussibil gjavâ il file “%s” esistent: g_unlink() al à falît: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1718 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" |
| msgstr "Il model “%s” nol è valit, nol à di contignî un “%s”" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" |
| msgstr "Il model “%s” nol conten XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:2291 glib/gfileutils.c:2320 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" |
| msgstr "Impussibil lei il colegament simbolic “%s”: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" |
| msgstr "Impussibil vierzi il convertidôr di “%s” a “%s”: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1761 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Impussibil eseguî une leture grese in g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Il canâl al termine intun caratar parziâl" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1952 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Impussibil eseguî une leture grese in g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:796 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "" |
| "Nol è stât pussibil cjatâ tes cartelis di ricercje un file di clâf valit" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:833 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Nol è un file regolâr" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Il file de clâf al conten la rie “%s” che no je une cubie clâf-valôr, grup o " |
| "coment" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Non di grup no valit: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1372 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Il file de clâf nol scomence cuntun grup" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %.*s" |
| msgstr "Non de clâf no valit: %.*s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "Il file de clâf al conten la codifiche no supuartade “%s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299 |
| #: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3625 |
| #: glib/gkeyfile.c:3771 glib/gkeyfile.c:4006 glib/gkeyfile.c:4073 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group “%s”" |
| msgstr "Il file de clâf nol à il grup “%s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1807 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" |
| msgstr "Il file de clâf nol à la clâf “%s” tal grup “%s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" |
| msgstr "Il file de clâf al conten la clâf “%s” cun valôr “%s” che nol è UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Il file de clâf al conten la clâf “%s” che e à un valôr che no si rive a " |
| "interpretâ." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914 |
| #, c-format |
| msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4326 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4348 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4493 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4507 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” out of range" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4540 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4579 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:400 glib/gmarkup.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:464 glib/gmarkup.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name" |
| msgstr "“%s” nol è un non valit" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" |
| msgstr "“%s” nol è un non valit: “%c”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:704 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:768 |
| msgid "" |
| "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name “%-.*s” is not known" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:781 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1195 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Too many attributes in element “%s”" |
| msgstr "Masse atribûts tal element “%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1368 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " |
| "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1455 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1627 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the " |
| "allowed character is “>”" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1639 |
| #, c-format |
| msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1648 |
| #, c-format |
| msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1801 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1815 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1823 glib/gmarkup.c:1868 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1831 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1837 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1843 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1848 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1854 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1861 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1878 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1882 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1888 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:875 |
| msgid "[OPTION…]" |
| msgstr "[OPZION…]" |
| |
| #: glib/goption.c:991 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:992 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:998 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:1061 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opzions aplicazion:" |
| |
| #: glib/goption.c:1063 |
| msgid "Options:" |
| msgstr "Opzions:" |
| |
| #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "Double value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:2186 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Opzion %s no cognossude" |
| |
| #: glib/gregex.c:479 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "ogjet ruvinât" |
| |
| #: glib/gregex.c:481 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "memorie finide" |
| |
| #: glib/gregex.c:487 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:498 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "erôr interni" |
| |
| #: glib/gregex.c:500 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:502 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:508 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:510 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:512 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "" |
| |
| #. should not happen in GRegex since we check modes before each match |
| #: glib/gregex.c:515 |
| msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:536 glib/gregex.c:1838 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "erôr no cognossût" |
| |
| #: glib/gregex.c:557 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:561 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:566 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:570 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:574 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:578 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:582 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:586 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:591 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "nuie di ce ripeti" |
| |
| #: glib/gregex.c:595 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:599 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:603 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:609 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:613 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:617 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:621 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "la espression regolâr e je masse largje" |
| |
| #: glib/gregex.c:625 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "non o numar malformât dopo (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:629 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:633 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:637 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:641 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "un riferiment numerât nol pues jessi zero" |
| |
| #: glib/gregex.c:645 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "non di classe POSIX no cognossût" |
| |
| #: glib/gregex.c:650 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:654 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:658 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:662 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:666 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "secuence \\P o \\p malformade" |
| |
| #: glib/gregex.c:670 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:674 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:678 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:682 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "il valôr otâl al è plui grant di \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:686 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:690 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:694 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:699 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:703 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:707 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "il numar al è masse grant" |
| |
| #: glib/gregex.c:711 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:715 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:719 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:723 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:727 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:731 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "\\N nol è supuartât intune classe" |
| |
| #: glib/gregex.c:735 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "non masse lunc in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| |
| #: glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:743 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "caratar no ricognossût dopo (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:747 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:751 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:874 glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1721 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "La librarie PCRE e je compilade cence supuart UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1729 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "La librarie PCRE e je compilade cun opzions incompatibilis" |
| |
| #: glib/gregex.c:1847 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s" |
| msgstr "Erôr intal compilâ la espression regolâr %s al caratar %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2887 |
| msgid "hexadecimal digit or “}” expected" |
| msgstr "si spietave une cifre esadecimâl o “}”" |
| |
| #: glib/gregex.c:2903 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "si spietave une cifre esadecimâl" |
| |
| #: glib/gregex.c:2943 |
| msgid "missing “<” in symbolic reference" |
| msgstr "al mancje “%” intal riferiment simbolic" |
| |
| #: glib/gregex.c:2952 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "riferiment simbolic no finît" |
| |
| #: glib/gregex.c:2959 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "riferiment simbolic di lungjece zero" |
| |
| #: glib/gregex.c:2970 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "si spietave une cifre" |
| |
| #: glib/gregex.c:2988 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "riferiment simbolic ilegâl" |
| |
| #: glib/gregex.c:3051 |
| msgid "stray final “\\”" |
| msgstr "pierdude la “\\” finâl" |
| |
| #: glib/gregex.c:3055 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "secuence di escape no cognossude" |
| |
| #: glib/gregex.c:3065 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" |
| msgstr "Erôr tal analizâ il test di sostituzion “%s” al caratar %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:98 |
| msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" |
| msgstr "Il test citât nol tache cuntun segn di citazion" |
| |
| #: glib/gshell.c:188 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Segn di citazion no cubiât inte rie di comant o altri test citât de shell" |
| |
| #: glib/gshell.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" |
| msgstr "Il test al è finît juste dopo un caratar “/”. (Il test al jere “%s”)" |
| |
| #: glib/gshell.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" |
| msgstr "" |
| "Test finît prime di cjatâ la citazion corispondent par %c. (Il test al jere " |
| "“%s”)" |
| |
| #: glib/gshell.c:613 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Il test al jere vueit (o al contignive dome spazis vueits)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "No si è rivâts a lei dâts dal procès fi (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Erôr inspietât tai dâts di leture di un procès fi (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Erôr inspietât in waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1170 glib/gspawn-win32.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "Procès fi jessût cul codiç %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "Procès fi copât dal segnâl %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "Procès fi fermât dal segnâl %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "Il procès fi al è jessût in maniere anormâl" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1885 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "No si è rivâts a lei dal condot dal fi (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2248 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" |
| msgstr "No si è rivâts a creâ il procès fi “%s” (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2365 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "No si è rivâts a inglovâ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2525 glib/gspawn-win32.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" |
| msgstr "No si è rivâts a lâ ae cartele “%s” (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2535 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" |
| msgstr "No si è rivâts a eseguî il procès fi “%s” (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2545 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)" |
| msgstr "Impussibil vierzi il file par tornâ a mapâ il descritôr dal file (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2553 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)" |
| msgstr "Impussibil duplicâ il descritôr dal file pal procès fi (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2562 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "No si è rivâts a inglovâ il procès fi (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2570 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)" |
| msgstr "Impussibil sierâ il descritôr dal file pal procès fi (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2578 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process “%s”" |
| msgstr "Erôr no cognossût tal eseguî il procès fi “%s”" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2602 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "No si è rivâts a lei vonde dâts dal condot dal pid dal fi (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:337 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "No si è rivâts a lei dâts dal procès fi" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "No si è rivâts a eseguî il procès fi (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to dup() in child process (%s)" |
| msgstr "Impussibil fâ il dup() tal procès fi (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Non dal program no valit: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Stringhe no valide intal vetôr dal argoment su %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Stringhe no valide intal ambient: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Cartele di lavôr no valide: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "No si è rivâts a eseguî il program judant (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1143 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "Erôr inspietât in g_io_channel_win32_poll() leint dâts di un procès fi" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3474 |
| msgid "Empty string is not a number" |
| msgstr "La stringhe vueide no je un numar" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3396 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a signed number" |
| msgstr "“%s” nol è un numar cun segn" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3406 glib/gstrfuncs.c:3510 |
| #, c-format |
| msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" |
| msgstr "Il numar “%s” al è fûr dai limits [%s, %s]" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3500 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not an unsigned number" |
| msgstr "“%s” nol è un numar cence segn" |
| |
| #: glib/guri.c:317 |
| #, no-c-format |
| msgid "Invalid %-encoding in URI" |
| msgstr "%-encoding no valit tal URI" |
| |
| #: glib/guri.c:334 |
| msgid "Illegal character in URI" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/guri.c:368 |
| msgid "Non-UTF-8 characters in URI" |
| msgstr "Caratars no-UTF-8 tal URI" |
| |
| #: glib/guri.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/guri.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/guri.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Non ilegjitim dal host internazionalizât ‘%.*s’ tal URI" |
| |
| #: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Impussibil analizâ la puarte ‘%.*s’ tal URI" |
| |
| #: glib/guri.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" |
| msgstr "La puarte ‘%.*s’ tal URI e je fûr dai limits" |
| |
| #: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" |
| msgstr "L'URI ‘%s’ nol è un URI assolût" |
| |
| #: glib/guri.c:1232 |
| #, c-format |
| msgid "URI ‘%s’ has no host component" |
| msgstr "L'URI ‘%s’ nol à nissun component host" |
| |
| #: glib/guri.c:1462 |
| msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" |
| msgstr "L'URI nol è assolût e nol è stât indicât nissun URI di base" |
| |
| #: glib/guri.c:2248 |
| msgid "Missing ‘=’ and parameter value" |
| msgstr "Al mancje ‘=’ e il valôr dal parametri" |
| |
| #: glib/gutf8.c:834 |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "No si è rivâts a assegnâ la memorie" |
| |
| #: glib/gutf8.c:967 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Caratar fûr dal limit par UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217 |
| #: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Secuence no valide intal input di conversion" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Caratar fûr dal limit par UTF-16" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB" |
| #: glib/gutils.c:2857 |
| msgid "kB" |
| msgstr "kB" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB" |
| #: glib/gutils.c:2859 |
| msgid "MB" |
| msgstr "MB" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB" |
| #: glib/gutils.c:2861 |
| msgid "GB" |
| msgstr "GB" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB" |
| #: glib/gutils.c:2863 |
| msgid "TB" |
| msgstr "TB" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB" |
| #: glib/gutils.c:2865 |
| msgid "PB" |
| msgstr "PB" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB" |
| #: glib/gutils.c:2867 |
| msgid "EB" |
| msgstr "EB" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB" |
| #: glib/gutils.c:2871 |
| msgid "KiB" |
| msgstr "KiB" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB" |
| #: glib/gutils.c:2873 |
| msgid "MiB" |
| msgstr "MiB" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB" |
| #: glib/gutils.c:2875 |
| msgid "GiB" |
| msgstr "GiB" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB" |
| #: glib/gutils.c:2877 |
| msgid "TiB" |
| msgstr "TiB" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB" |
| #: glib/gutils.c:2879 |
| msgid "PiB" |
| msgstr "PiB" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB" |
| #: glib/gutils.c:2881 |
| msgid "EiB" |
| msgstr "EiB" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb" |
| #: glib/gutils.c:2885 |
| msgid "kb" |
| msgstr "kb" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb" |
| #: glib/gutils.c:2887 |
| msgid "Mb" |
| msgstr "Mb" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb" |
| #: glib/gutils.c:2889 |
| msgid "Gb" |
| msgstr "Gb" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb" |
| #: glib/gutils.c:2891 |
| msgid "Tb" |
| msgstr "Tb" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb" |
| #: glib/gutils.c:2893 |
| msgid "Pb" |
| msgstr "Pb" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb" |
| #: glib/gutils.c:2895 |
| msgid "Eb" |
| msgstr "Eb" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib" |
| #: glib/gutils.c:2899 |
| msgid "Kib" |
| msgstr "Kib" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib" |
| #: glib/gutils.c:2901 |
| msgid "Mib" |
| msgstr "Mib" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib" |
| #: glib/gutils.c:2903 |
| msgid "Gib" |
| msgstr "Gib" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib" |
| #: glib/gutils.c:2905 |
| msgid "Tib" |
| msgstr "Tib" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib" |
| #: glib/gutils.c:2907 |
| msgid "Pib" |
| msgstr "Pib" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib" |
| #: glib/gutils.c:2909 |
| msgid "Eib" |
| msgstr "Eib" |
| |
| #: glib/gutils.c:2947 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "%u byte" |
| #| msgid_plural "%u bytes" |
| msgid "byte" |
| msgid_plural "bytes" |
| msgstr[0] "%u byte" |
| msgstr[1] "%u byte" |
| |
| #: glib/gutils.c:2951 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "%u bit" |
| #| msgid_plural "%u bits" |
| msgid "bit" |
| msgid_plural "bits" |
| msgstr[0] "%u bit" |
| msgstr[1] "%u bit" |
| |
| #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could |
| #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time. |
| #: glib/gutils.c:2959 |
| #, c-format |
| msgctxt "format-size" |
| msgid "%u" |
| msgstr "%u" |
| |
| #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. |
| #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes" |
| #: glib/gutils.c:2964 |
| #, c-format |
| msgctxt "format-size" |
| msgid "%u %s" |
| msgstr "%u %s" |
| |
| #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could |
| #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time. |
| #: glib/gutils.c:3000 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%.1f KB" |
| msgctxt "format-size" |
| msgid "%.1f" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. |
| #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and |
| #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB" |
| #: glib/gutils.c:3006 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%.1f kB" |
| msgctxt "format-size" |
| msgid "%.1f %s" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:3046 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s byte" |
| msgstr[1] "%s byte" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:3051 |
| #, c-format |
| msgid "%s bit" |
| msgid_plural "%s bits" |
| msgstr[0] "%s bit" |
| msgstr[1] "%s bit" |
| |
| #: glib/gutils.c:3092 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u byte" |
| msgstr[1] "%u byte" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: glib/gutils.c:3105 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gutils.c:3110 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gutils.c:3115 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gutils.c:3120 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: glib/gutils.c:3125 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: glib/gutils.c:3130 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "edit name: %s\n" |
| #~ msgstr "non di modificâ: %s\n" |
| |
| #~ msgid "internal error or corrupted object" |
| #~ msgstr "erôr interni o ogjet ruvinât" |
| |
| #~ msgid "unrecognized character after (?<" |
| #~ msgstr "caratar no ricognossût dopo (?<" |
| |
| #~ msgid "invalid condition (?(0)" |
| #~ msgstr "condizion no valide (?(0)" |
| |
| #~ msgid "too many forward references" |
| #~ msgstr "masse riferiments intal indenant" |
| |
| #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| #~ msgstr "valôr dal caratar inte secuence \\u.... al è masse grant" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| #~ msgstr "Erôr intal otimizâ la espression regolâr %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f MB" |
| #~ msgstr "%.1f MB" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f GB" |
| #~ msgstr "%.1f GB" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f TB" |
| #~ msgstr "%.1f TB" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f PB" |
| #~ msgstr "%.1f PB" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f EB" |
| #~ msgstr "%.1f EB" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f KiB" |
| #~ msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f MiB" |
| #~ msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f GiB" |
| #~ msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f TiB" |
| #~ msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f PiB" |
| #~ msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f EiB" |
| #~ msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f kb" |
| #~ msgstr "%.1f kb" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Mb" |
| #~ msgstr "%.1f Mb" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Gb" |
| #~ msgstr "%.1f Gb" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Tb" |
| #~ msgstr "%.1f Tb" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Pb" |
| #~ msgstr "%.1f Pb" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Eb" |
| #~ msgstr "%.1f Eb" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Kib" |
| #~ msgstr "%.1f Kib" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Mib" |
| #~ msgstr "%.1f Mib" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Gib" |
| #~ msgstr "%.1f Gib" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Tib" |
| #~ msgstr "%.1f Tib" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Pib" |
| #~ msgstr "%.1f Pib" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Eib" |
| #~ msgstr "%.1f Eib" |
| |
| #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| #~ msgstr "Impussibil cjariâ /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: " |
| |
| #~ msgid "Unknown error on connect" |
| #~ msgstr "Erôr no cognossût tal coneti" |
| |
| #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" |
| #~ msgstr "Erôr inte direzion “%s” — l'atribût famee al è malformât" |
| |
| #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| #~ msgstr " e --strict al jere specificât; si jes.\n" |
| |
| #~ msgid "doing nothing.\n" |
| #~ msgstr "no si fâs nuie.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| #~ "variable - unknown value '%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Impussibil determinâ la direzion dal bus de variabile di ambient " |
| #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valôr '%s' no cognossût" |
| |
| #~ msgid "[ARGS...]" |
| #~ msgstr "[ARGS...]" |
| |
| #~ msgid "Error: object path not specified.\n" |
| #~ msgstr "Erôr: percors ogjet no specificât.\n" |
| |
| #~ msgid "Error: signal not specified.\n" |
| #~ msgstr "Erôr: segnâl no specificât.\n" |
| |
| #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| #~ msgstr "Erôr: il segnâl al scugne jessi il non cualificât ad implen.\n" |
| |
| #~ msgid "No files to open" |
| #~ msgstr "Nissun file di vierzi" |
| |
| #~ msgid "No files to delete" |
| #~ msgstr "Nissun file di eliminâ" |