| # Portuguese Translation for glib. |
| # Copyright © 2001-2023 glib. |
| # Distributed under the same licence as the glib package. |
| # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001-2014. |
| # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015. |
| # Sérgio Cardeira <cardeira.sergio@gmail.com>, 2016. |
| # Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014, 2015, 2016. |
| # Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020. |
| # Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: 3.12\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2023-07-28 12:53+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2023-08-04 16:53+0100\n" |
| "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n" |
| "Language-Team: Portuguese <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n" |
| "Language: pt\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:339 |
| msgid "Setting default applications not supported yet" |
| msgstr "Definição de aplicações predefinidas ainda não suportado" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:372 |
| msgid "Setting application as last used for type not supported yet" |
| msgstr "Definir aplicação como última utilizada para tipo ainda não suportado" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" |
| msgstr "" |
| "Falha ao encontrar uma aplicação predefinida para o tipo de conteúdo '%s'" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" |
| msgstr "Falha ao encontrar uma aplicação predefinida para o esquema URI '%s'" |
| |
| #: gio/gapplication.c:506 |
| msgid "GApplication Options:" |
| msgstr "Opções GApplication:" |
| |
| #: gio/gapplication.c:506 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Mostrar opções GApplication" |
| |
| #: gio/gapplication.c:551 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| "Entrar em modo de serviço GApplication (utilizar a partir de ficheiros D-Bus " |
| "de serviço)" |
| |
| #: gio/gapplication.c:563 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Ignorar o ID da aplicação" |
| |
| #: gio/gapplication.c:575 |
| msgid "Replace the running instance" |
| msgstr "Substituir a instância em execução" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229 |
| #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Imprimir a ajuda" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[COMANDO]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Imprimir versão" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Imprimir informação de versão e sair" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Listar aplicações" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Listar as aplicações D-Bus ativáveis instaladas (por ficheiros .desktop)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Iniciar uma aplicação" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Iniciar a aplicação (com ficheiros opcionais a abrir)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "IDAPLICAÇÃO [FICHEIRO...]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Ativar uma ação" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Invocar uma ação na aplicação" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:65 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "IDAPLICAÇÃO AÇÃO [PARÂMETRO]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:67 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Listar ações disponíveis" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:68 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Listar ações estáticas para uma aplicação (de ficheiro .desktop)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "IDAPLICAÇÃO" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 |
| #: gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "COMANDO" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "O comando para imprimir ajuda detalhada para" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "" |
| "Identificador de aplicação em formato D-Bus (por ex: org.exemplo." |
| "visualizador)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858 |
| #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FICHEIRO" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "Nomes de ficheiro relativos ou absolutos opcionais, ou URIs a abrir" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:77 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "AÇÃO" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:77 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "O nome da ação a invocar" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:78 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARÂMETRO" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:78 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534 |
| #: gio/gsettings-tool.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Comando %s desconhecido\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:105 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Utilização:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559 |
| #: gio/gsettings-tool.c:713 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumentos:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[ARGS…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Comandos:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: gio/gapplication-tool.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilizar “%s help COMANDO” para obter ajuda detalhada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "O comando %s tem de ser imediatamente seguido de um id de aplicação\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "id de aplicação inválido: “%s”\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: gio/gapplication-tool.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "“%s” não recebe argumentos\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "impossível ligar ao D-Bus: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "erro ao enviar a mensagem %s para a aplicação: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:324 |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "nome da ação tem de ser especificado após o id de aplicação\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "nome de ação inválido: “%s”\n" |
| "nomes de ações têm de consistir apenas de alfanuméricos, “-” e “.”\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "erro ao processar o parâmetro de ação: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:363 |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "ação aceita no máximo um parâmetro\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:418 |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "o comando list-actions apenas aceita o id de aplicação" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "impossível encontrar o ficheiro desktop da aplicação %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "comando desconhecido: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500 |
| #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651 |
| #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052 |
| #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577 |
| #: gio/gdataoutputstream.c:564 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Procura não é suportada no fluxo base" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:940 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Impossível truncar um GBufferedInputStream" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302 |
| #: gio/goutputstream.c:2208 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "O fluxo já se encontra fechado" |
| |
| #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Truncar não é suportado no fluxo base" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "A operação foi cancelada" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:262 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Objeto inválido, não inicializado" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Espaço insuficiente no destino" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850 |
| #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882 |
| #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478 |
| #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796 |
| #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Erro durante a conversão: %s" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "Conversão do conjunto de caracteres “%s” para “%s” não é suportada" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Impossível abrir conversor de “%s” para “%s”" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "Tipo %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:198 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Tipo desconhecido" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "Tipo de ficheiro %s" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:337 |
| msgid "GCredentials contains invalid data" |
| msgstr "GCredentials contém dados inválidos" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials não está implementado neste SO" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:628 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:682 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "Simular credenciais não é possível neste SO" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:306 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Final precoce de fluxo inesperado" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Chave “%s” não suportada na entrada de endereço “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " |
| "keys)" |
| msgstr "" |
| "Endereço “%s” é inválido (é necessário um de caminho, dir, tmpdir ou chaves " |
| "abstratas)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281 |
| #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" |
| msgstr "Erro no endereço “%s” - o atributo “%s” está mal formado" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "Transporte “%s” desconhecido ou não suportado para o endereço “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Elemento “%s” de endereço não contém dois-pontos (:)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" |
| msgstr "Nome do transporte no elemento “%s” endereço não pode ser vazio" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Par chave/valor %d, “%s”, no elemento “%s” de endereço, não contém um sinal " |
| "de igual" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" |
| msgstr "" |
| "Par chave/valor %d, “%s”, no elemento “%s” de endereço não pode ser vazio" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, “%s”, no " |
| "elemento “%s” de endereço" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Erro no endereço “%s” — o transporte unix requer que exatamente uma das " |
| "chaves “path” ou “abstract” esteja definida" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo host está em falta ou mal formado" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo port está em falta ou mal formado" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Erro no endereço “%s” — o atributo noncefile está em falta ou mal formado" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:674 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Erro ao autoiniciar: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce “%s”, esperados 16 bytes, obtidos %d" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce “%s” para o fluxo:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:988 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "O endereço indicado está vazio" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" |
| msgstr "" |
| "Impossível criar um canal de mensagem quando o AT_SECURE está configurado" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1108 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Impossível criar um canal de mensagem sem um id de máquina: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "Não foi possível lançar automaticamente o D-Bus sem o $DISPLAY X-11" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Erro ao criar uma linha de comando “%s”: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Impossível determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para " |
| "este SO)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "Impossível determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valor “%s” desconhecido" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7335 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Impossível determinar o endereço do canal porque a variável de ambiente " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Tipo de canal %d desconhecido" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:294 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:338 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) " |
| "(disponíveis: %s)" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1045 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte" |
| msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler um byte" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1195 |
| msgid "User IDs must be the same for peer and server" |
| msgstr "" |
| "As IDs dos utilizadores devem ser as mesmas para os pares e para o servidor" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1207 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao obter informação da diretório “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "As permissões da diretório “%s” estão mal formadas. Esperado o modo 0700, " |
| "obtido 0%o" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao criar o diretório “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340 |
| #: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829 |
| #: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089 |
| #: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970 |
| #: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654 |
| #: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090 |
| #: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operação não suportada" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para leitura: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "Linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está mal formada" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está " |
| "mal formado" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "O segundo bloco da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está mal " |
| "formado" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "Impossível encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro de acesso exclusivo “%s” abandonado: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo “%s” (não ligado): %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para escrita: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(adicionalmente, também falhou a libertação para “%s”: %s) " |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "A ligação está fechada" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1899 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Foi atingido o tempo de expiração" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:2538 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4267 gio/gdbusconnection.c:4621 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Não existe o ambiente “org.freedesktop.DBus.Properties” no objeto no caminho " |
| "%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4412 |
| #, c-format |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "Não existe a propriedade “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4424 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "A propriedade “%s” não pode ser lida" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4435 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "A propriedade “%s” não pode ser escrita" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4455 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "" |
| "Erro ao definir a propriedade “%s”: esperado o tipo “%s”, obtido o “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4560 gio/gdbusconnection.c:4775 |
| #: gio/gdbusconnection.c:6752 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "Não existe o ambiente “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4991 gio/gdbusconnection.c:7266 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "Não existe o ambiente “%s” no objeto no caminho %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5092 |
| #, c-format |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "Não existe o método “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5123 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "Tipo de mensagem, “%s”, não corresponde ao tipo “%s” esperado" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5326 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Já existe um objeto exportado para o ambiente %s em %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5553 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Impossível obter propriedade %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5609 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Impossível definir propriedade %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5788 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "O método “%s” devolveu o tipo “%s”, mas era esperado “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6864 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "O método “%s” no ambiente “%s” com a assinatura “%s” não existe" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6985 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Já existe uma subárvore exportada para %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:7274 |
| #, c-format |
| msgid "Object does not exist at path “%s”" |
| msgstr "O objeto não existe no caminho \"%s\"" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1306 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "tipo é INVÁLIDO" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1317 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Mensagem METHOD_CALL: falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1328 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1340 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1353 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Mensagem SIGNAL: falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1361 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Mensagem SIGNAL: o campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor " |
| "reservado /org/freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1369 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Mensagem SIGNAL: o campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor " |
| "reservado org.freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1417 gio/gdbusmessage.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Tentativa de ler %lu byte mas só obtido %lu" |
| msgstr[1] "Tentativa de ler %lu bytes mas só obtidos %lu" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "Esperado o byte NUL após a cadeia “%s” mas encontrado o byte %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Esperada uma cadeia UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no desvio " |
| "de bytes %d (comprimento da cadeia é %d). A cadeia UTF-8 válida até esse " |
| "ponto era “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1514 gio/gdbusmessage.c:1790 gio/gdbusmessage.c:2001 |
| msgid "Value nested too deeply" |
| msgstr "Origem do valor muito antiga" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Valor processado “%s” não é um caminho de objeto D-Bus válido" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Valor processado “%s” não é uma assinatura D-Bus válida" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1757 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Encontrado um vetor de %u byte de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes " |
| "(64MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Encontrado um vetor de %u bytes de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes " |
| "(64MiB)." |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1777 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "Encontrado um vetor de tipo \"a%c\", esperado um comprimento múltiplo de %u " |
| "bytes, obtidos %u bytes de comprimento" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1931 gio/gdbusmessage.c:2650 |
| msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" |
| msgstr "Estruturas vazias (tuples) não são permitidas no D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1985 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Valor processado “%s” para variante não é uma assinatura D-Bus válida" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Erro ao remover serialização GVariant com a cadeia de tipo “%s” do formato " |
| "de ligação D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2211 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Valor de \"endianness\" inválido. Esperado 0x6c (“l”) ou 0x42 (“B”) mas " |
| "obtido o valor 0x%02x" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2230 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas obtida %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2288 gio/gdbusmessage.c:2886 |
| msgid "Signature header found but is not of type signature" |
| msgstr "Assinatura de cabeçalho encontrada, mas não do tipo assinatura" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2300 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Assinatura de cabeçalho com a assinatura “%s” encontrada, mas o corpo da " |
| "mensagem está vazio" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2315 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Valor processado “%s” não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2347 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u " |
| "byte" |
| msgstr[1] "" |
| "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u " |
| "bytes" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2357 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Impossível remover serialização da mensagem: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2703 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Erro ao serializar GVariant com a cadeia de tipo “%s” para o formato de " |
| "ligação D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2840 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "" |
| "Número de descritores de ficheiro na mensagem (%d) difere do campo no " |
| "cabeçalho (%d)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2848 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Impossível serializar a mensagem: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2901 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "O corpo da mensagem tem a assinatura “%s” mas não existe a assinatura de " |
| "cabeçalho" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2911 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura “%s”, mas a assinatura no campo " |
| "de cabeçalho é “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2927 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "" |
| "O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é " |
| "“(%s)”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3482 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3490 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Resposta de erro com corpo vazio" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(insira um qualquer carácter para fechar esta janela)\n" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2387 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "" |
| "Dbus de sessão não se encontra em execução e o início automático falhou" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2410 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Impossível obter o perfil de equipamento: %s" |
| |
| #. Translators: Both placeholders are file paths |
| #: gio/gdbusprivate.c:2461 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load %s or %s: " |
| msgstr "Incapaz de carregar %s ou %s: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1591 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(“%s”)" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " |
| "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Impossível invocar o método; o proxy é para o nome conhecido %s sem um dono " |
| "e o proxy foi construído com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:758 |
| msgid "Abstract namespace not supported" |
| msgstr "Não é suportado nome de espaço abstrato" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:850 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Impossível especificar ficheiro nonce ao criar um servidor" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "A cadeia “%s” não é um GUID D-Bus válido" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Impossível ouvir no transporte não suportado “%s”" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Comandos:\n" |
| " help Mostra esta informação\n" |
| " introspect Realiza introspeção de um objeto remoto\n" |
| " monitor Monitoriza um objeto remoto\n" |
| " call Invoca um método num objeto remoto\n" |
| " emit Emite um sinal\n" |
| " wait Espera por um nome de canal aparecer \n" |
| "\n" |
| "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347 |
| #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Erro: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Erro ao processar XML de introspeção: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Erro: %s não é um nome válido\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:405 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Ligar ao bus de sistema" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:406 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Ligar ao bus de sessão" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:407 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:417 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Opções de destino da ligação:" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:418 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Opções que especificam o destino da ligação" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Nenhum destino de ligação especificado" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o ambiente “%s” não existe\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o método “%s” não existe no " |
| "ambiente “%s”\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:595 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:596 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Caminho do objeto sobre o qual emitir sinal" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:597 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Nome do sinal e do ambiente" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:630 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Emitir um sinal." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Erro ao ligar: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Erro: %s não é um nome único de canal (bus) válido.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879 |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Erro: caminho de objeto não está especificado\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:767 |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Erro: nome do sinal não é especificado\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Erro: nome do sinal “%s” é inválido\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Erro: %s não é um nome de ambiente válido\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Erro ao despejar a ligação: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:896 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Nome de destino no qual invocar o método" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:897 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Caminho do objeto no qual invocar o método" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:898 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Método e nome de ambiente" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:899 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Tempo limite em segundos" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:900 |
| msgid "Allow interactive authorization" |
| msgstr "Permitir autorização interativa" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:947 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Invocar um método num objeto remoto." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093 |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Erro: Destino não está especificado\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Erro: %s não é um nome de canal válido\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1080 |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Erro: nome de método não é especificado\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Erro: nome de método “%s” é inválido\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo “%s”: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "Error adding handle %d: %s\n" |
| msgstr "Erro ao adicionar manipulador: %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1695 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspeção" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1696 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Caminho do objeto sobre o qual realizar a introspeção" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1697 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Imprimir XML" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1698 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Realizar introspeção dos sub processos" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1699 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Imprimir só propriedades" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1788 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Realizar a introspeção de um objeto remoto." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1994 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Nome do destino a monitorizar" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1995 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Caminho do objeto a monitorizar" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2020 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Monitorizar um objeto remoto." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2078 |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "Erro: impossível monitorizar um ligação non-message-bus\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2202 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "Serviço a ativar enquanto espera por um outro (nome conhecido)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2205 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| "Compasso de espera antes de sair com erro (segundos); 0 para nenhum " |
| "(predefinição)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2253 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[OPÇÃO…] BUS-NAME" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2254 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Esperar por um nome de canal aparecer." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2330 |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Erro: um serviço para ser ativado precisa ser especificado.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2335 |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Erro: um serviço a ser esperado precisa ser especificado\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2340 |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Erro: demasiados argumentos\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Erro: %s não é um nome de canal válido\n" |
| |
| #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Not authorized to change debug settings" |
| msgstr "Não autorizado a alterar as definições de depuração" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Sem nome" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2652 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "Ficheiro do ambiente de trabalho não especificou campo Exec" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2942 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Impossível encontrar o terminal necessário à aplicação" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3002 |
| #, c-format |
| msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH" |
| msgstr "Programa '%s' não encontrado em $PATH" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3738 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Impossível criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3742 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Impossível criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Informação da aplicação não possui um identificador" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4244 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Impossível criar ficheiro do ambiente de trabalho do utilizador %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4380 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Definição personalizada de %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:419 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "a unidade não implementa a ejeção" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:497 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "a unidade não implementa eject ou eject_with_operation" |
| |
| #: gio/gdrive.c:573 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de suportes" |
| |
| #: gio/gdrive.c:780 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "a unidade não implementa a reprodução" |
| |
| #: gio/gdrive.c:882 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "a unidade não implementa a paragem" |
| |
| #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957 |
| msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" |
| msgstr "O suporte TLS não implementa a recuperação de fomatos TLS" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:515 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "O suporte TLS não está disponível" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:425 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "O suporte DTLS não está disponível" |
| |
| #: gio/gemblem.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblem.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:397 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: gio/gfile.c:1601 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Montagem contida não existe" |
| |
| #: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Impossível copiar sobre um diretório" |
| |
| #: gio/gfile.c:2708 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Impossível copiar uma pasta sobre uma pasta" |
| |
| #: gio/gfile.c:2716 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Ficheiro de destino já existe" |
| |
| #: gio/gfile.c:2735 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Impossível copiar diretório recursivamente" |
| |
| #: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092 |
| #, c-format |
| msgid "Copy file range not supported" |
| msgstr "Copiar intervalo de ficheiros não suportado" |
| |
| #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:3157 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Dividir ficheiros não é suportado" |
| |
| #: gio/gfile.c:3321 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montados não é suportado" |
| |
| #: gio/gfile.c:3325 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou é inválido" |
| |
| #: gio/gfile.c:3330 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou falhou" |
| |
| #: gio/gfile.c:3395 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Impossível copiar ficheiro especial" |
| |
| #: gio/gfile.c:4314 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Dado um valor de ligação simbólica inválida" |
| |
| #: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Ligações simbólicas não são suportadas" |
| |
| #: gio/gfile.c:4611 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Não existe suporte para o lixo" |
| |
| #: gio/gfile.c:4723 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter “%c”" |
| |
| #: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" |
| msgstr "Falha ao criar um diretório temporário para o modelo \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "unidade não implementa a montagem" |
| |
| #: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:214 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumerador está fechado" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280 |
| #: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:262 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397 |
| #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:499 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Fluxo não suporta query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:373 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Fluxo não suporta procura" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:372 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Fluxo não suporta truncar" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688 |
| #: glib/gconvert.c:1842 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Nome de máquina inválido" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:145 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Resposta do proxy HTTP incorreta" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:161 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "Ligação de proxy HTTP não permitida" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:166 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "Autenticação no proxy HTTP falhou" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:169 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "Autenticação no proxy HTTP requerida" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "Ligação de proxy HTTP falhou: %i" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:268 |
| msgid "HTTP proxy response too big" |
| msgstr "Resposta de proxy HTTP demasiado grande" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:285 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "O servidor proxy HTTP fechou a ligação inesperadamente." |
| |
| #: gio/gicon.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Número incorreto de blocos (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "O tipo %s não implementa o ambiente GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "O tipo %s não possui uma classe" |
| |
| #: gio/gicon.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Número de versão mal-formado: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no ambiente GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:470 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Impossível manipular a versão especificada da codificação do ícone" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:184 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Nenhum endereço especificado" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Comprimento %u é demasiado extenso para um endereço" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:225 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Endereço tem bits definidos para lá do comprimento do prefixo" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "Impossível processar “%s” como a máscara de endereço IP" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222 |
| #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:237 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Endereço de socket não suportado" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:190 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:162 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Copiar com ficheiro" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:166 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Manter com o ficheiro depois de mover" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:207 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "“versão” não recebe argumentos" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Utilização:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:212 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Imprimir informação de versão e sair." |
| |
| #: gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Comandos:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Concatenar ficheiros para a saída predefinida" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Copiar um ou mais ficheiros" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Mostrar informação sobre as localizações" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Launch an application from a desktop file" |
| msgstr "Iniciar uma aplicação a partir de um ficheiro desktop" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Lista de conteúdos das localizações" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "Obter ou definir o manuseador mimetype" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Criar diretórios" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Monitorizar ficheiros e diretórios por mudanças" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Montar ou desmontar as localizações" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Mover um ou mais ficheiros" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Abrir ficheiros com a aplicação pré-definida" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Renomear um ficheiro" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Apagar um ou mais ficheiros" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Ler da entrada predefinida e guardar" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:245 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Definir um atributo de ficheiro" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:246 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Mover ficheiros ou diretórios para o lixo" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:247 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Listar os conteúdos das localizações numa árvore" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Utilizar %s para obter ajuda detalhada.\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:89 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Erro ao escrever no stdout" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176 |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 |
| #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "LOCALIZAÇÃO" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "Concatenar ficheiros e imprimir para a saída predefinida." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:142 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio cat funciona como uma utilidade tradicional de cat, mas \n" |
| "utilizando localizações GIO em vez de ficheiros locais: por exemplo\n" |
| "pode utilizar smb://server/resource/ficheiro.txt como localização." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Nenhuma localização fornecida" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Nenhum diretório destino" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Mostrar progresso" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:48 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Preservar todos os atributos" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Criar cópia de segurança dos ficheiros existentes do destino" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:50 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Nunca seguir ligações simbólicas" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:51 |
| msgid "Use default permissions for the destination" |
| msgstr "Usar permissões predefinidas para o destino" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "FONTE" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "DESTINO" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:107 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Copiar um ou mais ficheiros da FONTE para o DESTINO." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:109 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio copy é similar ao tradicional utilitário cp, mas usa localizações \n" |
| "GIO ao invés de ficheiros locais: a exemplo, pode usar algo feito \n" |
| "smb://server/resource/file.txt como localização." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "Destino %s\" não é um diretório" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: sobrescrever“%s”? " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Listar atributos que podem ser escritos" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:40 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Obter informação do sistema de ficheiros" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Os atributos a obter" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "ATRIBUTOS" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "Não seguir ligações simbólicas" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:105 |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "atributos:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "nome de apresentação: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "nome de edição: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "nome: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "tipo: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:197 |
| msgid "size: " |
| msgstr "tamanho: " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:203 |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "escondido\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "uri: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "local path: %s\n" |
| msgstr "caminho local: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" |
| msgstr "montagem unix: %s%s %s %s %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:328 |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Atributos definíveis:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:352 |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Espaço de nomes de atributos graváveis:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:387 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Mostrar informação sobre as localizações." |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:389 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "gio info funciona como uma utilidade tradicional de ls, mas \n" |
| "utilizando localizações GIO em vez de ficheiros locais: por exemplo\n" |
| "pode utilizar smb://server/resource/file.txt como localização. \n" |
| "Os atributos de ficheiros podem ser especificados com seus nomes GIO,\n" |
| "exp. standard::icon, ou só o espaço de nome, exp. unix, ou com “*”,\n" |
| "que corresponde a todos os atributos" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-launch.c:56 |
| msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" |
| msgstr "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:59 |
| msgid "" |
| "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " |
| "arguments to it." |
| msgstr "" |
| "Iniciar uma aplicação a partir de um ficheiro desktop, passando-lhe " |
| "argumentos opcionais de nome de ficheiro." |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:79 |
| msgid "No desktop file given" |
| msgstr "Nenhum ficheiro desktop dado" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:87 |
| msgid "The launch command is not currently supported on this platform" |
| msgstr "O comando de lançamento não é atualmente suportado nesta plataforma" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" |
| msgstr "Incapaz de carregar '%s': %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" |
| msgstr "Incapaz de carregar informação de aplicação para '%s'" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" |
| msgstr "Incapaz de lançar a aplicação '%s': %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Mostrar ficheiros escondidos" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Utilizar um formato de lista longa" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:41 |
| msgid "Print display names" |
| msgstr "Imprimir os nomes de apresentação" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:42 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Imprimir URIs completos" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:181 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Lista de conteúdos das localizações." |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:183 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "gio list funciona como uma utilidade tradicional de ls, mas\n" |
| "utilizando localizações GIO em vez de ficheiros locais: a\n" |
| "exemplo, pode usar smb://server/resource/file.txt como\n" |
| "localização. Os atributos de ficheiro podem ser especificados\n" |
| "com seus nomes GIO,ex. standard::icon" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-mime.c:73 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "MIMETYPE" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:73 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "MANUSEADOR" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Obter ou definir o manuseador do mimetype." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:80 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "Se nenhum manuseador for fornecido, listar as aplicações registadas e\n" |
| " recomendadas para o mimetype. Se o manuseador for fornecido, é \n" |
| "definido como o manuseador padrão para o mimetype." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:102 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "Tem de especificar apenas um mimetype, e possivelmente um manuseador" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "Nenhuma aplicação predefinida para “%s”\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Aplicação predefinida para “%s”:%s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:129 |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Aplicações registadas:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:131 |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Nenhuma aplicação registada\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:142 |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Aplicações recomendadas:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:144 |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Nenhuma aplicação recomendada\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "Falha ao ler informação do gestor “%s”" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Falha ao definir “%s” como gestor predefinido para “%s”: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Criar diretórios pai" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Criar diretórios." |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "gio mkdir funciona como o utilitário tradicional mkdir, mas usando\n" |
| "localizações GIO mas utilizando localizações GIO em vez de ficheiros\n" |
| "locais: a exemplo, pode usar smb://server/resource/mydir como localização." |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Monitorizar um diretório (predefinição: depende do tipo)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Monitorizar um ficheiro (predefinição: depende do tipo)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "" |
| "Monitorizar um ficheiro diretamente (nota as alterações feitas por via de " |
| "hardlinks)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "Monitoriza um ficheiro diretamente, mas não reporta as mudanças" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "Reporta as mudanças e renomeia como apenas eventos apagados/criados" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:49 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Observar eventos montados" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:211 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Monitorizar ficheiros ou diretórios por alterações." |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Montar como montável" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Mount volume with device file, or other identifier" |
| msgstr "Montar unidade com ficheiro de dispositivo, ou outro identificador" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Desmontar" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Ejetar" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "Parar unidade com ficheiro de dispositivo" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "DISPOSITIVO" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Desmontar todas as montagens com um dado esquema" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "ESQUEMA" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:71 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "Ignorar operações de ficheiros pendentes quando desmontar ou ejetar" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:72 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Utilizar um utilizador anónimo quando autenticar" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: gio/gio-tool-mount.c:74 |
| msgid "List" |
| msgstr "Listar" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Monitorizar eventos" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:76 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Mostrar informação extra" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" |
| msgstr "O PIM numérico quando desbloquear uma unidade VeraCrypt" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "PIM" |
| msgstr "PIM" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:78 |
| msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" |
| msgstr "Montar uma unidade TCRYPT oculta" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:79 |
| msgid "Mount a TCRYPT system volume" |
| msgstr "Montar uma unidade TCRYPT de sistema" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "Acesso anónimo negado" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:559 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "Nenhum volume para o ficheiro de dispositivo" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1051 |
| msgid "No volume for given ID" |
| msgstr "Nenhum volume para o dado ID" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1240 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Montar ou desmontar localizações." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:44 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "Não usar copiar e eliminar por omissão" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Mover um ou mais ficheiros de FONTE para DESTINO." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:103 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "gio move funciona como o utilitário tradicional mv, mas usando\n" |
| "localizações GIO mas utilizando localizações GIO em vez de ficheiros\n" |
| "locais: a exemplo, pode usar smb://server/resource/file.txt como localização" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "Alvo %s não é um diretório" |
| |
| #: gio/gio-tool-open.c:77 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "Abrir ficheiros com a aplicação predefinida\n" |
| "é registada para manusear ficheiros deste tipo." |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "Ignorar ficheiros inexistentes, sem confirmação" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:54 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Apagar ficheiros fornecidos." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:47 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NOME" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:52 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Renomear um ficheiro." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:72 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Argumento em falta" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Demasiados argumentos" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Mudança de nome bem sucedida. Novo uri: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Só criar se não existir" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Acrescentar ao final do ficheiro" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:54 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "Quando criar, restringir acesso ao utilizador atual" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "Quando substituir, substituir como se o destino não existisse" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "Imprimir novo etag no final" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:59 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "O etag do ficheiro a ser sobrescrito" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:59 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:115 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Erro ao ler da entrada predefinida" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:141 |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Etag não está disponível\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:165 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "Ler da entrada predefinida e guardar no DESTINO." |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:185 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Nenhum destino fornecido" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:36 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Tipo do atributo" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:36 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "TIPO" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:38 |
| msgid "Unset given attribute" |
| msgstr "Atributo dado não definido" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:95 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "ATRIBUTO" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:95 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "VALOR" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:99 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Definir um atributo de ficheiro da LOCALIZAÇÃO." |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:119 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Nenhum localização especificada" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:126 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Nenhum atributo especificado" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:143 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Valor não especificado" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Tipo de atributo inválido “%s”" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:36 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Esvaziar lixo" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:37 |
| msgid "List files in the trash with their original locations" |
| msgstr "Listar os ficheiros no lixo com as suas localizações originais" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:38 |
| msgid "" |
| "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Restaurar um ficheiro do lixo até à sua localização original (possivelmente " |
| "recriando o diretório)" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:108 |
| msgid "Unable to find original path" |
| msgstr "Incapaz de encontrar o caminho original" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:125 |
| msgid "Unable to recreate original location: " |
| msgstr "Incapaz de recriar a localização original: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:138 |
| msgid "Unable to move file to its original location: " |
| msgstr "Incapaz de mover o ficheiro para a sua localização original: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:227 |
| msgid "Move/Restore files or directories to the trash." |
| msgstr "Mover/Restaurar ficheiros e diretórios para o lixo." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:229 |
| msgid "" |
| "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" |
| "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." |
| msgstr "" |
| "Nota: para o comutador --restore, se a localização original do ficheiro " |
| "eliminado \n" |
| "já existe, não será substituído a menos que --force seja definida." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:260 |
| msgid "Location given doesn't start with trash:///" |
| msgstr "O local dado não começa com o trash:///" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:35 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Seguir ligações simbólicos, montagens e atalhos" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:251 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "Listar conteúdos de diretórios num formato tipo árvore." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "O ficheiro %s surge várias vezes no recurso" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "Falha ao localizar “%s” em qualquer diretório de origem" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "Falha ao localizar “%s” na diretório atual" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Opção de processamento “%s” desconhecida" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "" |
| "pré-processamento %s requisitado, mas %s é indefinido, e %s não está no PATH" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Erro ao comprimir o ficheiro %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "não pode surgir texto dentro de <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Mostrar a versão da aplicação e sair" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:822 |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "Nome do ficheiro de saída" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:823 |
| msgid "" |
| "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "O diretório de onde ler os ficheiros referenciados no FICHEIRO do " |
| "(predefinição: diretório atual)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2203 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "PASTA" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:824 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| "Gerar o resultado no formato selecionado pela extensão do nome do ficheiro " |
| "de saída" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:825 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Gerar o cabeçalho de código" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:826 |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| "Gerar o código-fonte utilizado para ligar o ficheiro de recurso ao seu código" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:827 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Gerar lista de dependências" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:828 |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "Nome do ficheiro de dependência a gerar" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:829 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "Incluir alvos falsos no ficheiro de dependência gerado" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:830 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "Não criar e registar um recurso automaticamente" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:831 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Não exportar funções; declará-las G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:832 |
| msgid "" |
| "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " |
| "instead" |
| msgstr "" |
| "Não imbuir dados de recurso num ficheiro C; assuma-o ligado externamente" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:833 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Nome do identificador C utilizado no código fonte gerado" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:834 |
| msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" |
| msgstr "O compilador C de destino (padrão: a variável de ambiente CC)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:861 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Compilar a especificação de um recurso num ficheiro de recursos.\n" |
| "Ficheiros de especificação de recursos têm de ter a extensão .gresource." |
| "xml,\n" |
| "e o ficheiro de recurso tem a extensão .gresource." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:893 |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Deverá indicar apenas um nome de ficheiro\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "nome deve ter um mínimo de 2 caracteres" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Valor numérico inválido" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'/> já especificado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "valor=“%s” já especificado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "valores de parâmetros devem ter ao menos 1 bit definido" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s> deve conter ao menos um <value>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> não está contido na região especificada" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "<%s> não é um membro válido do tipo enumerado especificado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "<%s> contém cadeias não inclusas no tipo de parâmetros especificados" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<%s> contém uma cadeia não inclusa em <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:375 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> já especificado para esta chave" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<range> não permitido para chaves do tipo “%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "<range> o mínimo especificado é maior que o máximo" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "categoria l10n não suportada: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:443 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "o l10n requisitou, mas nenhum domínio gettext foi dado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:455 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "contexto de tradução dado a um valor sem l10n ativado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "Falha ao processar o valor <default> do tipo “%s”: " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:494 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| "<choices> não podem ser especificadas a chaves marcadas como tendo um tipo " |
| "enumerado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:503 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> já especificadas para esta chave" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<choices> não permitidas para chaves do tipo “%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> já especificado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "<choices> devem conter ao menos uma <choice>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:560 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> já especificados para esta chave" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:564 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| "<aliases> podem serem especificados só a chaves com tipo enumerada ou " |
| "parâmetro ou após <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "<alias value='%s'/> dado quando “%s” já é um membro do tipo enumerado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "" |
| "<alias value='%s'/> dado quando <choice value='%s'/> já foi especificada" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> já especificado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "alcunha alvo “%s” não é do tipo enumerada" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "alcunha alvo “%s” não está inclusa em <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases> devem conter ao menos uma <alias>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:797 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "Não são permitidos nomes vazios" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "Nome “%s” inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "Nome “%s” inválido: carácter “%c” inválido; apenas são permitidas letras " |
| "minúsculas, números e um traço (“-”)" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "Nome “%s” inválido: não são permitidos dois traços (“--”) consecutivos" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "Nome “%s” inválido: o último carácter não pode ser um traço (“-”)" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "Nome “%s” inválido: o tamanho máximo é 1024" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name=“%s”> já especificado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:943 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "Não é possível adicionar chaves a um esquema de “lista-de”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name=“%s”> já especificado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name=“%s”> sobrepõe-se a <key name=“%s”> no <schema id=“%s”>; utilize " |
| "<override> para alterar o valor" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "Exatamente “type”, “enum” ou “flags” tem de ser especificado como um " |
| "atributo de <key>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id=“%s”> (ainda) não definido." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "Cadeia de tipo GVariante “%s” inválida" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "Nenhum <key name='%s'> a sobrepor" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name=“%s”> já especificado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id=“%s”> já especificado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> estende-se a um esquema “%s” ainda não existente" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> é uma lista do esquema “%s” que ainda não existe" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "Impossível estender um esquema com um caminho" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id=“%s”> é uma lista, que estende o <schema id=“%s”> que não é uma " |
| "lista" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> mas “%s” " |
| "não estende “%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "Um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "O caminho de uma lista tem de terminar com “:/”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| "Aviso: o esquema “%s” tem um caminho “%s”. Caminhos começando com “/apps/”, " |
| "“/desktop/” ou “/system/” estão obsoletos." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id=“%s”> já especificado" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "Elemento <default> é requerido em <key>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "Aviso: referência unificada a <schema id='%s'/>" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 |
| msgid "--strict was specified; exiting." |
| msgstr "Foi especificado --strict; a terminar." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 |
| msgid "This entire file has been ignored." |
| msgstr "Todo este ficheiro foi ignorado." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 |
| msgid "Ignoring this file." |
| msgstr "A ignorar este ficheiro." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " |
| "override for this key." |
| msgstr "" |
| "Nenhuma chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no ficheiro de " |
| "sobreposição “%s”; a ignorar sobreposição desta chave." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" |
| "strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Nenhuma chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no ficheiro de " |
| "sobreposição “%s” e --strict foi definido; a terminar." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Impossível fornecer sobreposições per-desktop para chaves localizadas “%s” " |
| "no esquema “%s” (ficheiro de sobreposição “%s”); a ignorar sobreposição para " |
| "esta chave." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Impossível fornecer sobreposições per-desktop para chaves localizadas “%s” " |
| "no esquema “%s” (ficheiro de sobreposição “%s”) e --strict foi definido; a " |
| "terminar." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. Ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Erro ao processar a chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no " |
| "ficheiro de sobreposição “%s”: %s. A ignorar sobreposição para esta chave." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Erro ao processar a chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no " |
| "ficheiro de sobreposição “%s”: %s. --strict foi definido; a terminar." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição " |
| "“%s” está fora do intervalo indicado no esquema; a ignorar sobreposição " |
| "desta chave." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição " |
| "“%s” está fora do intervalo indicado no esquema e --strict foi definido; a " |
| "terminar." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição " |
| "“%s” não pertence à lista de opções válidas; a ignorar sobreposição desta " |
| "chave." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição " |
| "“%s” não pertence à lista de opções válidas e --strict foi definido; a " |
| "terminar." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| msgid "Where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "Onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Abortar em qualquer erro nos esquemas" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2206 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n" |
| "Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n" |
| "e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2238 |
| msgid "You should give exactly one directory name" |
| msgstr "Deverá indicar apenas um nome de pasta" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2285 |
| msgid "No schema files found: doing nothing." |
| msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: nada a fazer." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2287 |
| msgid "No schema files found: removed existing output file." |
| msgstr "" |
| "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: removido o ficheiro de resultado " |
| "existente." |
| |
| #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Nome de ficheiro %s inválido" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros para %s: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: gio/glocalfile.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Montagem que contém o ficheiro %s não encontrada" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1171 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Impossível renomear o diretório raiz" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Erro ao renomear o ficheiro %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1196 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Impossível renomear o ficheiro, o nome já existe" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440 |
| #: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Nome de ficheiro inválido" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1513 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Erro ao remover o ficheiro %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Erro ao enviar o ficheiro %s para o lixo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash directory %s: %s" |
| msgstr "Impossível criar o diretório de lixo %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "Impossível encontrar o diretório de topo para o lixo %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2094 |
| #, c-format |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "Impossível enviar para o lixo montagens internas do sistema" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" |
| msgstr "Impossível encontrar ou criar o diretório de lixo %s para o lixo %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2252 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "Impossível criar o ficheiro de informação do lixo para %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2323 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "" |
| "Impossível enviar o ficheiro %s para o lixo através dos limites do sistema " |
| "de ficheiros" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Impossível enviar o ficheiro %s para o lixo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2389 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Impossível enviar o ficheiro %s para o lixo" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2415 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Erro ao criar o diretório %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "O sistema de ficheiros não suporta ligações simbólicas" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2447 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Erro ao criar ligação simbólica %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Erro ao mover o ficheiro %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2513 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Impossível mover uma pasta sobre uma pasta" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2558 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2572 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Não é suportado mover entre montados" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2748 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Impossível determinar a utilização de disco de %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:765 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:772 |
| msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma cadeia ou inválido)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:779 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nome de atributo extendido inválido" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao definir o atributo extendido “%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (codificação inválida)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao obter informação para o ficheiro “%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Erro ao obter informação sobre o descritor do ficheiro: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2295 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2313 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma cadeia byte)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2398 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Impossível definir permissões em ligações simbólicas" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2414 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Erro ao definir as permissões: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2465 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Erro ao definir o dono: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2488 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "ligação simbólica tem de ser não-NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2528 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Erro ao definir a ligação simbólica: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2507 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Erro ao definir a ligação simbólica: ficheiro não é uma ligação simbólica" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2599 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" |
| msgstr "Nanosegundos %d extras para a data/hora UNIX %lld são negativos" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2608 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" |
| msgstr "Nanosegundos %d extras para a data/hora UNIX %lld atinge 1 segundo" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2618 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" |
| msgstr "Data/hora UNIX %lld não cabem em 64 bits" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2629 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" |
| msgstr "Data/hora UNIX %lld estão fora do alcance suportado pelo Windows" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2761 |
| #, c-format |
| msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" |
| msgstr "Nome de ficheiro “%s” não pode ser convertido para UTF-16" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2780 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" |
| msgstr "Ficheiro “%s” não pode ser aberto: erro do Windows %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2793 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" |
| msgstr "" |
| "Erro ao definir ou modificar a hora de acesso para o ficheiro “%s”: %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2950 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Erro ao definir a hora de modificação ou acesso: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2973 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2980 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "O SELinux não está ativo neste sistema" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2990 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:3087 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:882 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Impossível encontrar tipo de monitor predefinido de ficheiro local" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao abrir o ficheiro “%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Ficheiro de destino é uma pasta" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "O ficheiro foi alterado externamente" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Fornecido um GSeekType inválido" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:486 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Pedido de procura inválido" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:510 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Impossível truncar um GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:570 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:586 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:665 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o " |
| "espaço de endereçamento disponível" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:774 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:789 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:401 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "dispositivo montado não implementa “desmontar”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:477 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "dispositivo montado não implementa “ejetar”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:555 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "dispositivo montado não implementa “desmontar” ou “desmontar_com_operacao”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:640 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "dispositivo montado não implementa “eject” ou “eject_with_operation”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:728 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "dispositivo montado não implementa “remontar”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:810 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "dispositivo montado não implementa deteção do tipo de conteúdo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:897 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "" |
| "dispositivo montado não implementa deteção síncrona do tipo de conteúdo" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "Nome de máquina “%s” contém “[” mas não “]”" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Rede inacessível" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Servidor inacessível" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Impossível criar o monitor de rede: %s" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Impossível criar o monitor de rede: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Impossível obter o estado da rede: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager not running" |
| msgstr "Gestor de rede não está em execução" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "Versão do gestor de rede demasiado antiga" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "Sum of vectors passed to %s too large" |
| msgstr "Soma dos vetores passados ao %s demasiado longa" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Fluxo de origem já está fechado" |
| |
| #: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347 |
| msgid "Unspecified proxy lookup failure" |
| msgstr "Falha de pesquisa de proxy não especificada" |
| |
| #. Translators: the first placeholder is a domain name, the |
| #. * second is an error message |
| #: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao resolver “%s”: %s" |
| |
| #. Translators: The placeholder is for a function name. |
| #: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "%s não implementado" |
| |
| #: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Domínio inválido" |
| |
| #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985 |
| #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255 |
| #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:602 |
| #: gio/gresourcefile.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "O recurso em “%s” não existe" |
| |
| #: gio/gresource.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "Falha ao descomprimir o recurso em “%s”" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:659 |
| msgid "Resource files cannot be renamed" |
| msgstr "Os ficheiros de recurso não podem ser renomeados" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "O recurso em “%s” não é um diretório" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:957 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "Fluxo de entrada não implementa procura" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:502 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Lista secções que contêm recursos num FICHEIRO elf" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:508 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Lista recursos\n" |
| "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n" |
| "Se for especificado uma LOCALIZAÇÃO, apenas listar recursos que coincidam" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "FICHEIRO [LOCALIZAÇÃO]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SECÇÃO" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:517 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Listar recursos com detalhes\n" |
| "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n" |
| "Se for especificado uma LOCALIZAÇÃO, apenas listar recursos que coincidam\n" |
| "Detalhes incluem a secção, tamanho e compressão" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:527 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Extrair um ficheiro de recurso para o terminal" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:528 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "LOCALIZAÇÃO FICHEIRO" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:542 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilização:\n" |
| " gresource [--section SECÇÃO] COMANDO [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Comandos:\n" |
| " help Mostra esta informação\n" |
| " sections Lista secções de recursos\n" |
| " list Lista recursos\n" |
| " details Lista recursos com detalhes\n" |
| " extract Extrai um recurso\n" |
| "\n" |
| "Utilize \"gresource help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilização:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:563 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SECÇÃO Um nome (opcional) de secção elf\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " COMANDO O comando (opcional) a ser explicado\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:573 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr "" |
| " FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:576 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n" |
| " ou um ficheiro de recurso compilado\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:580 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[LOCALIZAÇÃO]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:582 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr "" |
| " LOCALIZAÇÃO Uma localização (opcional) de recurso (pode ser parcial)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:583 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "LOCALIZAÇÃO" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:585 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " LOCALIZAÇÃO Uma localização de recurso\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "Não existe o esquema “%s”\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "O esquema “%s” não é realocável (não pode ser especificado caminho)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "O esquema “%s” é realocável (tem de ser especificado o caminho)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:92 |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Indicado um caminho vazio.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:98 |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "O caminho tem de começar com uma barra (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:104 |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "O caminho tem de terminar com uma barra (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:110 |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:555 |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "O valor especificado encontra-se fora do intervalo válido\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:562 |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "O valor da chave não pode ser escrito\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:598 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Listar os esquemas instalados (não-realocáveis)" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:604 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Listar os esquemas instalados realocáveis" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Listar as chaves no ESQUEMA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "ESQUEMA[:LOCALIZAÇÃO]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Listar os sub processos de ESQUEMA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:622 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Listar as chaves e valores, recursivamente\n" |
| "Se não for indicado um ESQUEMA, listar todas as chaves\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:624 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[ESQUEMA[:LOCALIZAÇÃO]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:629 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Obter o valor da CHAVE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 |
| #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "ESQUEMA[:LOCALIZAÇÃO] CHAVE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:635 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para a CHAVE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:641 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Consultar o descritor para a CHAVE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:647 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Definir o valor da CHAVE com o VALOR" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "ESQUEMA[:LOCALIZAÇÃO] CHAVE VALOR" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:653 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Repor o valor predefinido de CHAVE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:659 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Repor todas as chaves no ESQUEMA para os seus valores predefinidos" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:665 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Verificar se é possível definir o valor de CHAVE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:671 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Monitorizar a ocorrência de alterações da CHAVE.\n" |
| "Se nenhuma chave for especificada, monitorizar todas as chaves do ESQUEMA.\n" |
| "Utilizar ^C para parar de monitorizar.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:674 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "ESQUEMA[:LOCALIZAÇÃO] [CHAVE]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:686 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilização:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] COMANDO [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Comandos:\n" |
| " help Mostra esta informação\n" |
| " list-schemas Lista os esquemas instalados\n" |
| " list-relocatable-schemas Lista os esquemas realocáveis\n" |
| " list-keys Lista as chaves num esquema\n" |
| " list-children Lista os sub processos de um esquema\n" |
| " list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n" |
| " range Consulta o intervalo de uma chave\n" |
| " describe Consulta a descrição de um chave\n" |
| " get Obtém o valor de uma chave\n" |
| " set Define o valor de uma chave\n" |
| " reset Repõe o valor predefinido de uma chave\n" |
| " reset-recursively Repor todos os valores de um esquema\n" |
| " writable Verifica se é possível alterar a chave\n" |
| " monitor Monitoriza por alterações\n" |
| "\n" |
| "Utilize \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilização:\n" |
| " gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:716 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " DIRESQUEMAS Um pasta onde procurar por esquemas adicionais\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:724 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " ESQUEMA O nome do esquema\n" |
| " LOCALIZAÇÃO A localização, para esquemas realocáveis\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:729 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " CHAVE A chave (opcional) dentro do esquema\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:733 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " CHAVE A chave dentro do esquema\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:737 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VALOR O valor a definir\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Impossível ler esquemas de %s: %s\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:804 |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Nenhum ficheiro de esquema instalado\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:883 |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Indicado um nome de esquema vazio\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "Não existe a chave “%s”\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:419 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Socket inválido, não inicializado" |
| |
| #: gio/gsocket.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:434 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Socket já está fechado" |
| |
| #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:1438 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Tempo expirou no I/O de socket" |
| |
| #: gio/gsocket.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "a criar o GSocket do fd: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Impossível criar socket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:714 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Foi especificada uma família desconhecida" |
| |
| #: gio/gsocket.c:721 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "Impossível utilizar operações datagram em sockets não datagram." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| "Impossível utilizar operações datagram num socket com um tempo de expiração " |
| "definido." |
| |
| #: gio/gsocket.c:2014 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "impossível obter o endereço local: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2060 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "impossível obter o endereço remoto: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2126 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "impossível escutar: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2230 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address %s: %s" |
| msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577 |
| #: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Erro ao juntar-se a um grupo multicast: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578 |
| #: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2407 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Suporte indisponível para multicast específico da origem" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2554 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "Família de socket não suportada" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2579 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "fonte-específica não é um endereço IPv4" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2603 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "Nome de ambiente demasiado extenso" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "Ambiente não encontrado: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2646 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "Suporte indisponível para difusão de fonte-específica IPv4" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2704 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "Suporte indisponível para difusão de fonte-específica IPv6" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2937 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3063 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Ligação em curso" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3114 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Impossível obter o erro pendente: " |
| |
| #: gio/gsocket.c:3303 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Erro ao receber os dados: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3500 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Erro ao enviar os dados: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3687 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Impossível desligar o socket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3768 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Erro ao fechar o socket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4462 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to send message: %s" |
| msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882 |
| msgid "Message vectors too large" |
| msgstr "Vectores de mensagem demasiado grandes" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132 |
| #: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5074 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em Windows" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Impossível ler as credenciais do socket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6217 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Impossível ligar ao servidor de proxy %s: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Impossível ligar a %s: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:209 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Impossível ligar: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP." |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "O protocolo de proxy “%s” não é suportado." |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:232 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "A escuta já se encontra fechada" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:278 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Socket adicionado está fechado" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 “%s”" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:138 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Utilizador demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Nome de máquina “%s” é demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:181 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4." |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:188 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:193 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:222 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "" |
| "Utilizador ou palavra-passe demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:252 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou palavra-passe " |
| "incorretos." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Nome de máquina “%s” demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:364 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:371 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:377 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:384 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:390 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:396 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Ligação recusada através da proxy SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:402 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando “connect”." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:408 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:414 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido." |
| |
| #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com sub processo (%s)" |
| |
| #: gio/gtestdbus.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "Pipes are not supported in this platform" |
| msgstr "Os canais não são suportados nesta plataforma" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GThemedIcon" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:319 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "Não foram encontrados endereços válidos" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de “%s”: %s" |
| |
| #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’ |
| #: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet" |
| msgstr "Erro ao analisar o registo DNS %s: pacote DNS malformado" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "Nenhum registo DNS do tipo pedido para “%s”" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "Temporariamente indisponível para resolver “%s”" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:1300 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "Erro ao resolver “%s”" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047 |
| msgid "Malformed DNS packet" |
| msgstr "Pacote DNS malformado" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: " |
| msgstr "Falha ao analisar a resposta do DNS para \"%s\": " |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:480 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Nenhuma chave privada codificada PEM encontrada" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:490 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Impossível desencriptar a chave privada codificada PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:501 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Impossível processar a chave privada codificada PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:528 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Nenhum certificado codificado PEM encontrado" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:537 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Impossível processar certificado codificado PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:800 |
| msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12" |
| msgstr "O backend TLS atual não suporta o PKCS #12" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:1017 |
| msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" |
| msgstr "Este GTlsBackend não suporta a criação de certificados PKCS # 11" |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:113 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Esta é a última oportunidade para introduzir corretamente a palavra-passe " |
| "antes de lhe ser vedado o acesso." |
| |
| #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is |
| #. * displayed when more than one attempt is allowed. |
| #: gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "" |
| "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " |
| "locked out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Foram introduzidas várias palavras-passe incorretas e o seu acesso será " |
| "vedado após falhas adicionais." |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:119 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "A palavra-passe introduzida está incorreta." |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:127 |
| msgid "Sending FD is not supported" |
| msgstr "O envio de FD não é suportado" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "Era esperada 1 mensagem de controlo, obtida %d" |
| msgstr[1] "Era esperada 1 mensagem de controlo, obtidas %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Tipo inesperado de dados basilares" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "Esperado um fd, obtido %d\n" |
| msgstr[1] "Esperado um fd, obtidos %d\n" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:235 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Recebido um fd inválido" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:242 |
| msgid "Receiving FD is not supported" |
| msgstr "A receção FD não é suportada" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:384 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Erro ao enviar as credenciais: " |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está ativo para o socket: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Erro ao ativar SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:587 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Não eram esperadas mensagens de controlo, obtidas %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Erro ao desativar SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Erro ao ler do descritor do ficheiro: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522 |
| #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Erro ao fechar o descritor do ficheiro: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Raiz do sistema de ficheiros" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Erro ao escrever no descritor do ficheiro: %s" |
| |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:253 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| "Endereços abstratos de sockets de domínio UNIX não são suportados neste " |
| "sistema" |
| |
| #: gio/gvolume.c:440 |
| msgid "volume doesn’t implement eject" |
| msgstr "unidade não implementa a ejeção" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:517 |
| msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "unidade não implementa eject ou eject_with_operation" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s" |
| |
| #: gio/gwin32outputstream.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Memória livre insuficiente" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Erro interno: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Necessita de mais dados" |
| |
| #: gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Dados comprimidos inválidos" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Endereço onde ouvir" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTestDbus" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Endereço de impressão" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Endereço de impressão em modo de consola" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Executar um serviço dbus" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Argumentos incorretos\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" |
| msgstr "Atributo “%s” inesperado para o elemento “%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" |
| msgstr "Atributo “%s” do elemento “%s” não foi encontrado" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" |
| msgstr "Etiqueta “%s” inesperada, esperada a etiqueta “%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" |
| msgstr "Etiqueta “%s” inesperada dentro de “%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1717 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" |
| msgstr "Data/hora “%s” inválida no ficheiro marcado" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1956 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos pastas de dados" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2157 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" |
| msgstr "Já existe um marcador para o URI “%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:4127 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI “%s”" |
| msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI “%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2538 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI “%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2623 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI “%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3164 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI “%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" |
| msgstr "Nenhuma aplicação denominada “%s” registou um marcador para “%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3863 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" |
| msgstr "Falha ao expandir a linha de execução “%s” com o URI “%s”" |
| |
| #: glib/gconvert.c:469 |
| msgid "Unrepresentable character in conversion input" |
| msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada" |
| |
| #: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304 |
| #: glib/gutf8.c:1408 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem" |
| |
| #: glib/gconvert.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" |
| msgstr "" |
| "Impossível converter contingência “%s” para conjunto de caracteres “%s”" |
| |
| #: glib/gconvert.c:939 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion input" |
| msgstr "Sequência de bytes nula na origem da conversão" |
| |
| #: glib/gconvert.c:960 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion output" |
| msgstr "Sequência de bytes nula na saída da conversão" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" |
| msgstr "O URI “%s” não é um URI absoluto que utiliza o esquema “file”" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1728 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is invalid" |
| msgstr "O URI “%s” é inválido" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1741 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" |
| msgstr "O nome de máquina do URI “%s” é inválido" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "O URI “%s” contém caracteres mascarados inválidos" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1832 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" |
| msgstr "O nome de caminho “%s” não é um caminho absoluto" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: glib/gdatetime.c:228 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: glib/gdatetime.c:231 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%y/%m/%d" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: glib/gdatetime.c:237 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p" |
| |
| #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) |
| #. * need different grammatical forms of month names depending on whether |
| #. * they are standalone or in a complete date context, with the day |
| #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when |
| #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete |
| #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when |
| #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc |
| #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD |
| #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command |
| #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, |
| #. * non-European) there is no difference between the standalone and |
| #. * complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:276 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "Janeiro" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:278 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "Fevereiro" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:280 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "Março" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:282 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "Abril" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:284 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Maio" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:286 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "Junho" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:288 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "Julho" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:290 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "Agosto" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:292 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "Setembro" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:294 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "Outubro" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:296 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "Novembro" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:298 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "Dezembro" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated |
| #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian |
| #. * and Russian. In other languages there is no difference between |
| #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. |
| #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released |
| #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native |
| #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy |
| #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any |
| #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used standalone. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:330 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Jan" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:332 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Fev" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:334 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Mar" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:336 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Abr" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:338 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Mai" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:340 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Jun" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:342 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Jul" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:344 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Ago" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:346 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Set" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:348 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Out" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:350 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Nov" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:352 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Dez" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:367 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "2ª feira" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:369 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "3ª feira" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:371 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "4ª feira" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:373 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "5ª feira" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:375 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "6ª feira" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:377 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Sábado" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:379 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Domingo" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:394 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "2ª" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:396 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "3ª" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:398 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "4ª" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:400 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "5ª" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:402 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "6ª" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:404 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Sáb" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:406 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Dom" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are full month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 |
| #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family |
| #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is |
| #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages |
| #. * (western European, non-European) there is no difference between the |
| #. * standalone and complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:470 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "January" |
| msgstr "Janeiro" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:472 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "February" |
| msgstr "Fevereiro" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:474 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "March" |
| msgstr "Março" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:476 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "April" |
| msgstr "Abril" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:478 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "Maio" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:480 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "June" |
| msgstr "Junho" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:482 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "July" |
| msgstr "Julho" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:484 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "August" |
| msgstr "Agosto" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:486 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "September" |
| msgstr "Setembro" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:488 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "October" |
| msgstr "Outubro" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:490 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "November" |
| msgstr "Novembro" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:492 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "December" |
| msgstr "Dezembro" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical |
| #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. |
| #. * In other languages there is no difference between the standalone |
| #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system |
| #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer |
| #. * then you can refer to the date command line utility and see what the |
| #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command |
| #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of |
| #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems |
| #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:557 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Jan" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:559 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Fev" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:561 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Mar" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:563 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Abr" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:565 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "Mai" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:567 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Jun" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:569 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Jul" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:571 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Ago" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:573 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Set" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:575 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Out" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:577 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Nov" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:579 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Dez" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:596 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:599 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #: glib/gdir.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao abrir o diretório “%s”: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" |
| msgstr[0] "Impossível alocar %lu byte para ler o ficheiro “%s”" |
| msgstr[1] "Impossível alocar %lu bytes para ler o ficheiro “%s”" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” is too large" |
| msgstr "Ficheiro “%s” é demasiado grande" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file “%s”: %s" |
| msgstr "Falha ao ler do ficheiro “%s”: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: %s" |
| msgstr "Falha ao abrir o ficheiro “%s”: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro “%s”: falha no fstat(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao abrir o ficheiro “%s”: falha no fdopen(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao renomear o ficheiro “%s” para “%s”: falha no g_rename(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao escrever o ficheiro “%s”: falha no write(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao escrever o ficheiro “%s”: falha no fsync(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file “%s”: %s" |
| msgstr "Falha ao criar o ficheiro “%s”: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Impossível remover o ficheiro “%s” existente: falha no g_unlink(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1741 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" |
| msgstr "Modelo “%s” inválido, não deveria conter um “%s”" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" |
| msgstr "Modelo “%s” não contém XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" |
| msgstr "Falha ao ler a ligação simbólica “%s”: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" |
| msgstr "Impossível abrir conversor de “%s” para “%s”: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1761 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Impossível efetuar uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Canal termina num carácter parcial" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1952 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Impossível efetuar uma leitura em bruto em g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:802 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Impossível encontrar um ficheiro de chave válido nas pastas procuradas" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:839 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Não é um ficheiro normal" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "O ficheiro de chave contém a linha “%s” que não é um par chave-valor, grupo " |
| "ou comentário" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1354 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Nome de grupo inválido: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1378 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %.*s" |
| msgstr "Nome de chave inválida: %.*s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada “%s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298 |
| #: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634 |
| #: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group “%s”" |
| msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo “%s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1806 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" |
| msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave “%s” no grupo “%s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" |
| msgstr "Ficheiro de chave contém a chave “%s” com o valor “%s” que não é UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave “%s” cujo valor não é interpretável." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Ficheiro de chave contém a chave “%s” no grupo “%s” que tem um valor que não " |
| "pode ser interpretado." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913 |
| #, c-format |
| msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" |
| msgstr "Chave “%s” no grupo “%s” tem o valor “%s” onde %s era esperado" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4353 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres mascarados no final da linha" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4375 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" |
| msgstr "" |
| "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres mascarados inválida “%s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4520 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Impossível interpretar o valor “%s” como um numérico." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4534 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” out of range" |
| msgstr "Valor inteiro “%s” para além do limite permitido" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4567 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Impossível interpretar o valor “%s” como um número vírgula flutuante." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4606 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Impossível interpretar o valor “%s” como lógico." |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro “%s%s%s%s”: falha no fstat(): %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao mapear %s%s%s%s: falha no mmap(): %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao abrir o ficheiro “%s”: falha no open(): %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Erro na linha %d, carácter %d: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" |
| msgstr "Texto codificado em UTF-8 no nome inválido — “%s” inválido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name" |
| msgstr "“%s” não é um nome válido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" |
| msgstr "“%s” não é um nome válido: “%c”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Erro na linha %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Falha ao processar “%-.*s”, que deveria ser um dígito dentro de uma " |
| "referência de carácter (ê por exemplo) — talvez o dígito seja demasiado " |
| "grande" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:702 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Referência de carácter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi " |
| "utilizado um carácter “i comercial” sem intenção de iniciar uma entidade — " |
| "mascare-o como &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" |
| msgstr "Referência de carácter “%-.*s” não codifica um carácter permitido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:766 |
| msgid "" |
| "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Entidade vazia “&;” avistada; entidades válidas são: & " < > " |
| "'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name “%-.*s” is not known" |
| msgstr "Nome de entidade “%-.*s” é desconhecido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:779 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um " |
| "carácter “e comercial” sem intenção de iniciar uma entidade — mascare-o como " |
| "&" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1193 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "“%s” não é um carácter válido após um carácter “<”; pode não iniciar um nome " |
| "de elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Carácter estranho “%s”, era esperado um carácter “>” para terminar a " |
| "etiqueta de elemento vazio “%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Too many attributes in element “%s”" |
| msgstr "Demasiados atributos no elemento “%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| "Carácter estranho “%s”, era esperado um “=” após o nome do atributo “%s” do " |
| "elemento “%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " |
| "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Carácter estranho “%s”, era esperado um carácter “>” ou “/” para terminar a " |
| "etiqueta inicial do elemento “%s”, ou opcionalmente um atributo; talvez " |
| "tenha sido utilizado um carácter inválido no nome de um atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| "Carácter estranho “%s”, era esperada uma abertura de aspa após o sinal de " |
| "igual ao atribuir valor ao atributo “%s” do elemento “%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "“%s” não é um carácter válido após os caracteres \"</\"; “%s” pode não " |
| "iniciar o nome de um elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1625 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the " |
| "allowed character is “>”" |
| msgstr "" |
| "“%s” não é um carácter válido após o nome do elemento de fecho “%s”; o " |
| "carácter permitido é “>”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1637 |
| #, c-format |
| msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Elemento “%s” foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" |
| msgstr "Elemento “%s” foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é “%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1799 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Documento estava vazio ou só continha espaços" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1813 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" |
| msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um carácter menor que “<”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos — “%s” foi o " |
| "último elemento aberto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que \">\" para " |
| "terminar a etiqueta <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1835 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1841 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1846 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um " |
| "elemento." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1852 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome " |
| "de atributo; nenhum valor de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1859 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1876 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento " |
| "“%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1880 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento " |
| "para um elemento não aberto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1886 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de " |
| "processamento" |
| |
| #: glib/goption.c:875 |
| msgid "[OPTION…]" |
| msgstr "[OPÇÃO...]" |
| |
| #: glib/goption.c:991 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Opções de ajuda:" |
| |
| #: glib/goption.c:992 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Mostrar as opções de ajuda" |
| |
| #: glib/goption.c:998 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Mostrar todas as opções de ajuda" |
| |
| #: glib/goption.c:1061 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opções da aplicação:" |
| |
| #: glib/goption.c:1063 |
| msgid "Options:" |
| msgstr "Opções:" |
| |
| #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" |
| msgstr "Impossível processar o valor inteiro “%s” para %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "Valor inteiro “%s” para %s para lá do limite permitido" |
| |
| #: glib/goption.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" |
| msgstr "Impossível processar o valor de dupla precisão “%s” para %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "Double value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "Valor de dupla precisão “%s” para %s para lá do limite permitido" |
| |
| #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Erro ao processar a opção %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Argumento em falta para %s" |
| |
| #: glib/goption.c:2186 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Opção %s desconhecida" |
| |
| #: glib/gregex.c:479 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "objeto corrompido" |
| |
| #: glib/gregex.c:481 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "sem memória livre" |
| |
| #: glib/gregex.c:487 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "limite de retroceder alcançado" |
| |
| #: glib/gregex.c:498 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "erro interno" |
| |
| #: glib/gregex.c:500 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial" |
| |
| #: glib/gregex.c:502 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação " |
| "parcial" |
| |
| #: glib/gregex.c:508 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "alcançado o limite de recursividade" |
| |
| #: glib/gregex.c:510 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "desvio inválido" |
| |
| #: glib/gregex.c:512 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "recursão infinita" |
| |
| #. should not happen in GRegex since we check modes before each match |
| #: glib/gregex.c:515 |
| msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT" |
| msgstr "" |
| "é solicitado o modo de correspondência que não foi compilado para o EIC" |
| |
| #: glib/gregex.c:536 glib/gregex.c:1838 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "erro desconhecido" |
| |
| #: glib/gregex.c:557 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ no final do padrão" |
| |
| #: glib/gregex.c:561 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c no final do padrão" |
| |
| #: glib/gregex.c:566 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "carácter desconhecido após \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:570 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "números fora da ordem no quantificador {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:574 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "número demasiado grande no quantificador {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:578 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "falta o ] de fecho da classe de carácter" |
| |
| #: glib/gregex.c:582 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "sequência de escape inválida na classe de carácter" |
| |
| #: glib/gregex.c:586 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "intervalo fora da ordem na classe de carácter" |
| |
| #: glib/gregex.c:591 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "nada a repetir" |
| |
| #: glib/gregex.c:595 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "carácter desconhecido após (? or (?-" |
| |
| #: glib/gregex.c:599 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "Classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe" |
| |
| #: glib/gregex.c:603 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "Não são suportados os elementos de junção POSIX" |
| |
| #: glib/gregex.c:609 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "falta o ) de fecho" |
| |
| #: glib/gregex.c:613 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "referência a padrão inexistente" |
| |
| #: glib/gregex.c:617 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "falta o ) após o comentário" |
| |
| #: glib/gregex.c:621 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "expressão regular demasiado extensa" |
| |
| #: glib/gregex.c:625 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "número ou nome mal formado após (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:629 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa" |
| |
| #: glib/gregex.c:633 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos" |
| |
| #: glib/gregex.c:637 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "esperada uma asserção após (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:641 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "uma referência numerada não pode ser zero" |
| |
| #: glib/gregex.c:645 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nome de classe POSIX desconhecido" |
| |
| #: glib/gregex.c:650 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "valor do carácter na sequência \\x{...} é demasiado grande" |
| |
| #: glib/gregex.c:654 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior" |
| |
| #: glib/gregex.c:658 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão" |
| |
| #: glib/gregex.c:662 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome" |
| |
| #: glib/gregex.c:666 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada" |
| |
| #: glib/gregex.c:670 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:674 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)" |
| |
| #: glib/gregex.c:678 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:682 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "valor octal é maior do que \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:686 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "Grupo DEFINE contém mais de um ramo" |
| |
| #: glib/gregex.c:690 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes" |
| |
| #: glib/gregex.c:694 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "\\g não é seguido de um nome ou número delimitado por chavetas, parenteses " |
| "ou aspas ou um número simples" |
| |
| #: glib/gregex.c:699 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "não é permitido um argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)" |
| |
| #: glib/gregex.c:703 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "(*VERB) não é reconhecido" |
| |
| #: glib/gregex.c:707 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "número é demasiado grande" |
| |
| #: glib/gregex.c:711 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "falta o nome do subpadrão após (?&" |
| |
| #: glib/gregex.c:715 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "não são permitidos nomes diferentes para subpadrões do mesmo número" |
| |
| #: glib/gregex.c:719 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(*MARK) tem de ter um argumento" |
| |
| #: glib/gregex.c:723 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "\\c não pode ser seguido de um carácter ASCII" |
| |
| #: glib/gregex.c:727 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| "\\k não é seguido de um nome delimitado por chavetas, parenteses angulares " |
| "ou aspas" |
| |
| #: glib/gregex.c:731 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "\\N não é suportado numa classe" |
| |
| #: glib/gregex.c:735 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "nome é demasiado extenso em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)" |
| |
| #: glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "código fora dos limites" |
| |
| #: glib/gregex.c:743 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "carácter desconhecido após (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:747 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação" |
| |
| #: glib/gregex.c:751 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado" |
| |
| #: glib/gregex.c:874 glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1721 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1729 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "Biblioteca PCRE está compilada com opções incompatíveis" |
| |
| #: glib/gregex.c:1847 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s" |
| msgstr "Erro ao compilar a expressão regular '%s' no carácter %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2887 |
| msgid "hexadecimal digit or “}” expected" |
| msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou \"}\"" |
| |
| #: glib/gregex.c:2903 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "esperado um dígito hexadecimal" |
| |
| #: glib/gregex.c:2943 |
| msgid "missing “<” in symbolic reference" |
| msgstr "falta “<” na referência simbólica" |
| |
| #: glib/gregex.c:2952 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "referência simbólica por terminar" |
| |
| #: glib/gregex.c:2959 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "referência simbólica de tamanho zero" |
| |
| #: glib/gregex.c:2970 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "esperado um dígito" |
| |
| #: glib/gregex.c:2988 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "referência simbólica ilegal" |
| |
| #: glib/gregex.c:3051 |
| msgid "stray final “\\”" |
| msgstr "“\\” final a mais" |
| |
| #: glib/gregex.c:3055 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "sequência de escape desconhecida" |
| |
| #: glib/gregex.c:3065 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" |
| msgstr "Erro ao processar o texto de substituição “%s” no carácter %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:98 |
| msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" |
| msgstr "Texto citado não é iniciado com um carácter de aspa" |
| |
| #: glib/gshell.c:188 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado" |
| |
| #: glib/gshell.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" |
| msgstr "Texto terminou após um carácter “\\”. (O texto era “%s”)" |
| |
| #: glib/gshell.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" |
| msgstr "" |
| "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto " |
| "era “%s”)" |
| |
| #: glib/gshell.c:613 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Falha ao ler dados de sub processo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Erro inesperado ao ler dados de sub processo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "Sub processo terminou com o código %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "Sub processo morto com o sinal %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "Sub processo parado com o sinal %ld" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "O sub processo terminou anormalmente" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2027 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Falha ao ler de canal acima (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2399 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" |
| msgstr "Falha ao criar sub processo “%s” (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2525 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Falha ao bifurcar \"fork\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2685 glib/gspawn-win32.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" |
| msgstr "Falha ao ir para o diretório “%s” (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2695 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" |
| msgstr "Falha ao executar o sub processo “%s” (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2705 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)" |
| msgstr "Falha ao abrir o ficheiro para remapear o descritor do ficheiro (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2713 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)" |
| msgstr "Falha ao duplicar descritor do ficheiro para o sub processo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2722 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Falha ao efetuar fork de sub processo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2730 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)" |
| msgstr "Falha ao fechar o descritor de ficheiro para sub processo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2738 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process “%s”" |
| msgstr "Erro desconhecido ao executar sub processo “%s”" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2762 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid acima (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-private.h:134 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid source FDs argument" |
| msgstr "Argumento de fontes FDs inválido" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:416 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Falha ao ler dados de sub processo" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Falha ao executar sub processo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to dup() in child process (%s)" |
| msgstr "Falha ao dup() no sub processo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Nome de programa inválido: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Cadeia inválida no vetor de argumentos na posição %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Cadeia inválida no ambiente: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Pasta de trabalho inválida: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1230 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um sub processo" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475 |
| msgid "Empty string is not a number" |
| msgstr "Cadeia vazia não é um número" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3397 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a signed number" |
| msgstr "“%s” não é um número com sinal" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511 |
| #, c-format |
| msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" |
| msgstr "Número “%s” está fora do limite [%s, %s]" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3501 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not an unsigned number" |
| msgstr "“%s” não é um valor sem sinal" |
| |
| #: glib/guri.c:318 |
| #, no-c-format |
| msgid "Invalid %-encoding in URI" |
| msgstr "%-encoding inválido no URI" |
| |
| #: glib/guri.c:335 |
| msgid "Illegal character in URI" |
| msgstr "Carácter ilegal no URI" |
| |
| #: glib/guri.c:369 |
| msgid "Non-UTF-8 characters in URI" |
| msgstr "Caracteres non-UTF-8 no URI" |
| |
| #: glib/guri.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Endereço IPv6 inválido ‘%.*s’ no URI" |
| |
| #: glib/guri.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Endereço IP codificado ilegal ‘%.*s’ no URI" |
| |
| #: glib/guri.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Nome de máquina ilegalmente internacionalizado '%.*s' no URI" |
| |
| #: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "Impossível processar porto ‘%.*s’ no URI" |
| |
| #: glib/guri.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" |
| msgstr "Porto ‘%.*s’ no URI fora de alcance" |
| |
| #: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" |
| msgstr "URI ‘%s’ não é um URI absoluto" |
| |
| #: glib/guri.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "URI ‘%s’ has no host component" |
| msgstr "URI ‘%s’ não possui uma componente destino" |
| |
| #: glib/guri.c:1466 |
| msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" |
| msgstr "URI não é absoluto, e nenhuma base URI foi fornecida" |
| |
| #: glib/guri.c:2252 |
| msgid "Missing ‘=’ and parameter value" |
| msgstr "‘=’ e valor de parâmetro em falta" |
| |
| #: glib/gutf8.c:900 |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "Falha ao alocar memória" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1033 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Carácter fora do limite para UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283 |
| #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Carácter fora do limite para UTF-16" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB" |
| #: glib/gutils.c:2966 |
| msgid "kB" |
| msgstr "kB" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB" |
| #: glib/gutils.c:2968 |
| msgid "MB" |
| msgstr "MB" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB" |
| #: glib/gutils.c:2970 |
| msgid "GB" |
| msgstr "GB" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB" |
| #: glib/gutils.c:2972 |
| msgid "TB" |
| msgstr "TB" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB" |
| #: glib/gutils.c:2974 |
| msgid "PB" |
| msgstr "PB" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB" |
| #: glib/gutils.c:2976 |
| msgid "EB" |
| msgstr "EB" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB" |
| #: glib/gutils.c:2980 |
| msgid "KiB" |
| msgstr "KiB" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB" |
| #: glib/gutils.c:2982 |
| msgid "MiB" |
| msgstr "MiB" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB" |
| #: glib/gutils.c:2984 |
| msgid "GiB" |
| msgstr "GiB" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB" |
| #: glib/gutils.c:2986 |
| msgid "TiB" |
| msgstr "TiB" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB" |
| #: glib/gutils.c:2988 |
| msgid "PiB" |
| msgstr "PiB" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB" |
| #: glib/gutils.c:2990 |
| msgid "EiB" |
| msgstr "EiB" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb" |
| #: glib/gutils.c:2994 |
| msgid "kb" |
| msgstr "kb" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb" |
| #: glib/gutils.c:2996 |
| msgid "Mb" |
| msgstr "Mb" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb" |
| #: glib/gutils.c:2998 |
| msgid "Gb" |
| msgstr "Gb" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb" |
| #: glib/gutils.c:3000 |
| msgid "Tb" |
| msgstr "Tb" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb" |
| #: glib/gutils.c:3002 |
| msgid "Pb" |
| msgstr "Pb" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb" |
| #: glib/gutils.c:3004 |
| msgid "Eb" |
| msgstr "Eb" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib" |
| #: glib/gutils.c:3008 |
| msgid "Kib" |
| msgstr "Kib" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib" |
| #: glib/gutils.c:3010 |
| msgid "Mib" |
| msgstr "Mib" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib" |
| #: glib/gutils.c:3012 |
| msgid "Gib" |
| msgstr "Gib" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib" |
| #: glib/gutils.c:3014 |
| msgid "Tib" |
| msgstr "Tib" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib" |
| #: glib/gutils.c:3016 |
| msgid "Pib" |
| msgstr "Pib" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib" |
| #: glib/gutils.c:3018 |
| msgid "Eib" |
| msgstr "Eib" |
| |
| #: glib/gutils.c:3056 |
| msgid "byte" |
| msgid_plural "bytes" |
| msgstr[0] "byte" |
| msgstr[1] "bytes" |
| |
| #: glib/gutils.c:3060 |
| msgid "bit" |
| msgid_plural "bits" |
| msgstr[0] "bit" |
| msgstr[1] "bits" |
| |
| #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could |
| #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time. |
| #: glib/gutils.c:3068 |
| #, c-format |
| msgctxt "format-size" |
| msgid "%u" |
| msgstr "%u" |
| |
| #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. |
| #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes" |
| #: glib/gutils.c:3073 |
| #, c-format |
| msgctxt "format-size" |
| msgid "%u %s" |
| msgstr "%u %s" |
| |
| #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could |
| #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time. |
| #: glib/gutils.c:3109 |
| #, c-format |
| msgctxt "format-size" |
| msgid "%.1f" |
| msgstr "%.1f" |
| |
| #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. |
| #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and |
| #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB" |
| #: glib/gutils.c:3115 |
| #, c-format |
| msgctxt "format-size" |
| msgid "%.1f %s" |
| msgstr "%.1f %s" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:3155 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s byte" |
| msgstr[1] "%s bytes" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:3160 |
| #, c-format |
| msgid "%s bit" |
| msgid_plural "%s bits" |
| msgstr[0] "%s bit" |
| msgstr[1] "%s bits" |
| |
| #: glib/gutils.c:3201 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u byte" |
| msgstr[1] "%u bytes" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: glib/gutils.c:3214 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gutils.c:3219 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gutils.c:3224 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gutils.c:3229 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: glib/gutils.c:3234 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: glib/gutils.c:3239 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #~ msgid "GApplication options" |
| #~ msgstr "Opções GApplication" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" |
| #~ msgstr "O URI de ficheiro local “%s” não deverá incluir um “#”" |
| |
| #~ msgid "internal error or corrupted object" |
| #~ msgstr "erro interno ou objeto corrompido" |
| |
| #~ msgid "invalid combination of newline flags" |
| #~ msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha" |
| |
| #~ msgid "short utf8" |
| #~ msgstr "utf8 curto" |
| |
| #~ msgid "unexpected repeat" |
| #~ msgstr "repetição inesperada" |
| |
| #~ msgid "failed to get memory" |
| #~ msgstr "falha ao obter memória" |
| |
| #~ msgid ") without opening (" |
| #~ msgstr ") sem um ( de abertura" |
| |
| #~ msgid "unrecognized character after (?<" |
| #~ msgstr "carácter desconhecido após (?<" |
| |
| #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| #~ msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )" |
| |
| #~ msgid "invalid condition (?(0)" |
| #~ msgstr "condição inválida (?(0)" |
| |
| #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| #~ msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u não são suportados" |
| |
| #~ msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| #~ msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente" |
| |
| #~ msgid "digit expected after (?+" |
| #~ msgstr "esperado um dígito após (?+" |
| |
| #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "] é um carácter de dados inválido no modo de compatibilidade JavaScript" |
| |
| #~ msgid "too many forward references" |
| #~ msgstr "demasiadas referências de reencaminhamento" |
| |
| #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| #~ msgstr "valor do carácter na sequência \\u.... é demasiado grande" |
| |
| #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| #~ msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| #~ msgstr "Erro ao otimizar a expressão regular %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f MB" |
| #~ msgstr "%.1f MB" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f GB" |
| #~ msgstr "%.1f GB" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f TB" |
| #~ msgstr "%.1f TB" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f PB" |
| #~ msgstr "%.1f PB" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f EB" |
| #~ msgstr "%.1f EB" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f KiB" |
| #~ msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f MiB" |
| #~ msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f GiB" |
| #~ msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f TiB" |
| #~ msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f PiB" |
| #~ msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f EiB" |
| #~ msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f kb" |
| #~ msgstr "%.1f kb" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Mb" |
| #~ msgstr "%.1f Mb" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Gb" |
| #~ msgstr "%.1f Gb" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Tb" |
| #~ msgstr "%.1f Tb" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Pb" |
| #~ msgstr "%.1f Pb" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Eb" |
| #~ msgstr "%.1f Eb" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Kib" |
| #~ msgstr "%.1f Kib" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Mib" |
| #~ msgstr "%.1f Mib" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Gib" |
| #~ msgstr "%.1f Gib" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Tib" |
| #~ msgstr "%.1f Tib" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Pib" |
| #~ msgstr "%.1f Pib" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Eib" |
| #~ msgstr "%.1f Eib" |
| |
| #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| #~ msgstr "Impossível ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: " |
| |
| #~ msgid "Unknown error on connect" |
| #~ msgstr "Erro desconhecido ao ligar" |
| |
| #~ msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
| #~ msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo family está mal formado" |
| |
| #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "No such interface" |
| #~ msgstr "Não existe o a pasta" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| #~ "descriptors" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Mensagem tem %d descritores de ficheiros mas o campo de cabeçalho indica " |
| #~ "%d descritores de ficheiros" |
| |
| #~ msgid "Error: signal not specified.\n" |
| #~ msgstr "Erro: sinal não especificado.\n" |
| |
| #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| #~ msgstr "Erro: sinal tem de ser o nome completo (fully-qualified).\n" |
| |
| #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" |
| #~ msgstr "Erro ao definir atributos que podem ser escritos: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error mounting location: %s\n" |
| #~ msgstr "Erro a montar localização: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" |
| #~ msgstr "Erro a desmontar montagem: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" |
| #~ msgstr "Erro a encontrar montagem fechada: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" |
| #~ msgstr "Erro a ejetar montagem: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" |
| #~ msgstr "Erro a montar %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Mounted %s at %s\n" |
| #~ msgstr "Montar %s em %s\n" |
| |
| #~ msgid "No files to open" |
| #~ msgstr "Nenhum ficheiro a abrir" |
| |
| #~ msgid "No files to delete" |
| #~ msgstr "Nenhum ficheiro a apagar" |
| |
| #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" |
| #~ msgstr "Erro ao definir o atributo: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Failed to create temp file: %s" |
| #~ msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário: %s" |
| |
| #~ msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| #~ msgstr "; a ignorar a sobreposição para esta chave.\n" |
| |
| #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| #~ msgstr " e foi especificado o modo --strict; a terminar.\n" |
| |
| #~ msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| #~ msgstr "A ignorar sobreposição para esta chave.\n" |
| |
| #~ msgid "doing nothing.\n" |
| #~ msgstr "inativo.\n" |
| |
| #~ msgid "Error opening file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Erro ao abrir o ficheiro \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Error reading file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "No locations gives" |
| #~ msgstr "Nenhuma localização dá" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file: %s" |
| #~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s" |
| |
| #~ msgid "Can't open directory" |
| #~ msgstr "Impossível abrir a pasta" |
| |
| #~ msgid "Error opening file: %s" |
| #~ msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s" |
| |
| #~ msgid "Error creating directory: %s" |
| #~ msgstr "Erro ao criar a pasta: %s" |
| |
| #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do diretório local" |
| |
| #~ msgid "association changes not supported on win32" |
| #~ msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32" |
| |
| #~ msgid "Association creation not supported on win32" |
| #~ msgstr "Criação de associação não é suportada em win32" |
| |
| #~ msgid "Key file does not have key '%s'" |
| #~ msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error processing input file with xmllint:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o xmllint:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o to-pixdata:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "Unable to get pending error: %s" |
| #~ msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| #~ msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| #~ msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| #~ msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s" |
| |
| #~ msgid "Incomplete data received for '%s'" |
| #~ msgstr "Dados incompletos recebidos para '%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está ativo " |
| #~ "para socket. Esperados %d bytes, obtidos %d" |
| |
| #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Linha de comando '%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s" |
| |
| #~ msgid "No service record for '%s'" |
| #~ msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'" |
| |
| #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| #~ msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para subexpressões vazias" |
| |
| #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, " |
| #~ "\\u, \\U)" |
| |
| #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| #~ msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE" |
| |
| #~ msgid "File is empty" |
| #~ msgstr "Ficheiro está vazio" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável." |
| |
| #~ msgid "This option will be removed soon." |
| #~ msgstr "Esta opção será removida brevemente." |
| |
| #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "Error connecting: " |
| #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s" |
| |
| #~ msgid "Error connecting: %s" |
| #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
| #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i carateres" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
| #~ msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i carateres" |
| |
| #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
| #~ msgstr "Erro ao ler de unix: %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
| #~ msgstr "Erro ao escrever no unix: %s" |
| |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| #~ msgid "am" |
| #~ msgstr "am" |
| |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| #~ msgid "pm" |
| #~ msgstr "pm" |
| |
| #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'" |
| #~ msgstr "Tipo de valor de resposta é incorreto, obtido '%s', esperado '%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " |
| #~ "interface the type is %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o " |
| #~ "interface esperado, o tipo é %s" |
| |
| #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'" |
| #~ msgstr "Esquema '%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição '%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Commands:\n" |
| #~ " help Show this information\n" |
| #~ " get Get the value of a key\n" |
| #~ " set Set the value of a key\n" |
| #~ " reset Reset the value of a key\n" |
| #~ " monitor Monitor a key for changes\n" |
| #~ " writable Check if a key is writable\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Comandos:\n" |
| #~ " help Apresenta esta informação\n" |
| #~ " get Obtém o valor de uma chave\n" |
| #~ " set Define o valor de uma chave\n" |
| #~ " reset Repõe o valor original de uma chave\n" |
| #~ " monitor Monitoriza alterações a uma chave\n" |
| #~ " writable Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n" |
| |
| #~ msgid "Specify the path for the schema" |
| #~ msgstr "Especifique o caminho para o esquema" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Arguments:\n" |
| #~ " SCHEMA The id of the schema\n" |
| #~ " KEY The name of the key\n" |
| #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Argumentos:\n" |
| #~ " ESQUEMA O id do esquema\n" |
| #~ " CHAVE O nome da chave\n" |
| #~ " VALOR O valor a definir para a chave, como um GVariant " |
| #~ "serializado\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" |
| #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n" |
| #~ "A monitorização continua até que o processo seja terminado." |
| |
| #~ msgid "Do not give error for empty directory" |
| #~ msgstr "Não dar erro para um diretório" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
| #~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada" |
| |
| #~ msgid "Reached maximum data array limit" |
| #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz" |
| |
| #~ msgid "do not hide entries" |
| #~ msgstr "não esconder as entradas" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
| #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
| #~ "entity, escape it as &" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter " |
| #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma " |
| #~ "entidade, mascare-o como &" |
| |
| #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade" |
| |
| #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž" |
| |
| #~ msgid "Unfinished entity reference" |
| #~ msgstr "Referência de entidade por terminar" |
| |
| #~ msgid "Unfinished character reference" |
| #~ msgstr "Referência de caracter por terminar" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial" |
| |
| #~ msgid "file" |
| #~ msgstr "ficheiro" |
| |
| #~ msgid "The file containing the icon" |
| #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone" |
| |
| #~ msgid "An array containing the icon names" |
| #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos " |
| #~ "carateres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários." |
| |
| #~ msgid "File descriptor" |
| #~ msgstr "Descritor de ficheiro" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to read from" |
| #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler" |
| |
| #~ msgid "Close file descriptor" |
| #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro" |
| |
| #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" |
| #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado" |
| |
| #~ msgid "Error creating backup link: %s" |
| #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s" |
| |
| #~ msgid "Can't load just created desktop file" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" |
| #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async" |
| |
| #~ msgid "Target file already exists" |
| #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para " |
| #~ "g_output_stream_write_async" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" |
| #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" |
| #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" |
| #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente" |
| |
| #~ msgid "Incorrect message size" |
| #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorreto" |
| |
| #~ msgid "Socket error" |
| #~ msgstr "Erro de socket" |
| |
| #~ msgid "Channel set flags unsupported" |
| #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados" |