| # Ukrainian translation of GLIB library. |
| # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. |
| # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004. |
| # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009 |
| # |
| # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-05-14 11:05-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 20010-03-26 14:56+0300\n" |
| "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" |
| "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1793 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404 |
| #: gio/gcharsetconverter.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується" |
| |
| #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576 |
| #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981 |
| #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних" |
| |
| #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583 |
| #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Помилка під час перетворення: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328 |
| #: glib/gutf8.c:1432 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу" |
| |
| #: glib/gconvert.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1751 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "" |
| "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні " |
| "схеми \"file\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1761 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1778 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI \"%s\" - неправильний" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1806 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1901 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1911 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Неправильна назва вузла" |
| |
| #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Файл \"%s\" занадто великий" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fflush(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:987 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fsync(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1774 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u байт" |
| msgstr[1] "%u байти" |
| msgstr[2] "%u байтів" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f кбайт" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f Мбайт" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f Гбайт" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1797 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f ТБайт" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f ПетаБайт" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1807 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f ЕксаБайт" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1850 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1871 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Символічні посилання не підтримуються" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1753 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції " |
| "g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Канал завершується на неповному символі" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1944 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "" |
| "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції " |
| "g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "" |
| "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність " |
| "'%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "'%s' - недопустиме ім'я" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "'%s' - недопустиме ім'я: '%c'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Помилка в рядку %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні " |
| "(наприклад, ê), можливо, число надто велике" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:590 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було " |
| "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:654 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " " |
| "< > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Назва елементу '%-.*s' невідома" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:667 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було " |
| "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1014 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може " |
| "починати назву елемента" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття тегу порожнього " |
| "елементу \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" " |
| "елемента \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття " |
| "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було " |
| "використано неприпустимий символ в назві ознаки" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на " |
| "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може " |
| "починати назву елементу" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим " |
| "символом є \">\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1648 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1662 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" " |
| "був останнім відкритим елементом" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття " |
| "тегу <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1684 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1690 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1695 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1701 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; " |
| "значення ознаки не вказано" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1708 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1730 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "пошкоджений об'єкт" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "недостатньо пам'яті" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової " |
| "відповідності" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "внутрішня помилка" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не " |
| "підтримуються" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "досягнуто межу рекурсії" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "невідома помилка" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ наприкінці шаблону" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c наприкінці шаблону" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "нерозпізнаний символ за послідовністю \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "надто велике число у специфікаторі {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "немає що повторювати" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "нерозпізнаний символ після (?" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "нерозпізнаний символ після (?<" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "нерозпізнаний символ після (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "відсутній завершальний символ )" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") без початкової дужки (" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "відсутня дужка ) після коментаря" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "регулярний вираз надто довгий" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "не вдається отримати пам'ять" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "неправильне число або назва після (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "після (?( очікується твердження" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "невідома POSIX-назва класу" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "неправильний вираз (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "\\g не завершується скріпленою назвою чи необов'язковим скріпленим не-" |
| "нульове число" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "неочікуваний повтор" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "переповнення коду" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "переповнення при компіляції робочого простору" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "" |
| "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений" |
| |
| #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1094 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1103 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2067 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'" |
| |
| #: glib/gregex.c:2083 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "очікується шістнадцяткова цифра" |
| |
| #: glib/gregex.c:2123 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "у символьному рядку відсутня '<'" |
| |
| #: glib/gregex.c:2132 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "незакінчене символьне посилання" |
| |
| #: glib/gregex.c:2139 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "символьне посилання нульової довжини" |
| |
| #: glib/gregex.c:2150 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "очікується цифра" |
| |
| #: glib/gregex.c:2168 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "некоректне символьне посилання" |
| |
| #: glib/gregex.c:2230 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "відкидати кінцеві '\\'" |
| |
| #: glib/gregex.c:2234 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "невідома escape-послідовність" |
| |
| #: glib/gregex.c:2244 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "" |
| "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %" |
| "lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:92 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Текст в лапках не починається з лапок" |
| |
| #: glib/gshell.c:182 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки" |
| |
| #: glib/gshell.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")" |
| |
| #: glib/gshell.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")" |
| |
| #: glib/gshell.c:579 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Неправильна назва програми: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Неправильний робочий каталог: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:998 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через " |
| "g_io_channel_win32_poll() " |
| |
| #: glib/gspawn.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора " |
| "дочірнього процесу (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Помилка створення процесу (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1055 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Символ не входить в набір UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305 |
| #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Символ не входить в набір UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:755 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Використання:" |
| |
| #: glib/goption.c:755 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[ПАРАМЕТР...]" |
| |
| #: glib/goption.c:861 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Параметри довідки:" |
| |
| #: glib/goption.c:862 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Показати параметри довідки" |
| |
| #: glib/goption.c:868 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Показати усі параметри довідки" |
| |
| #: glib/goption.c:930 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Параметри програми:" |
| |
| #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону" |
| |
| #: glib/goption.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону" |
| |
| #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Помилка розбору параметра %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Відсутній аргумент %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1917 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Невідомий параметр %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:363 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:398 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Не є звичайним файлом" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:406 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Файл порожній" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або " |
| "коментарем" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Неправильна назва групи: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:847 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Ключовий файл не починається з групи" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Неправильна назва ключа: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657 |
| #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991 |
| #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1532 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Ключ '%s' з файлу ключів містить значення, яке не вдається проаналізувати." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо " |
| "розібрати." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3637 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3659 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3801 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3815 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3848 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3872 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення." |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496 |
| #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557 |
| #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305 |
| #: gio/goutputstream.c:1196 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Потік вже закрито" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:677 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Операцію скасовано" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:264 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Неправильний об'єкт, не ініціалізований" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Неправильна багатобайтова послідовність у перетворюваних вхідних даних" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Бракує простору для результату" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Ініціалізація з можливістю скасування не підтримується" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Невідомий тип" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "тип файлу %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "тип %s" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Без назви" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:742 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:924 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Власне визначення %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:364 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "привід не має функції витягування носія" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:444 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| "привід не має функції витягування носія або витягування з подальшою операцією" |
| |
| #: gio/gdrive.c:521 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "привід не має функції опитування наявності носія" |
| |
| #: gio/gdrive.c:726 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "у приводі не реалізована функція запуску" |
| |
| #: gio/gdrive.c:828 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "у приводі не реалізована функція зупинки" |
| |
| #: gio/gemblem.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Версія %d кодування GEmblem не підтримується" |
| |
| #: gio/gemblem.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Кодування GEmblemedIcon (версія %d) не підтримується" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:329 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Очікується GEmblem для GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472 |
| #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721 |
| #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358 |
| #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258 |
| #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618 |
| #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390 |
| #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157 |
| #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Операція не підтримується" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071 |
| #: gio/glocalfile.c:1084 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Вкладена точка монтування не існує" |
| |
| #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Не вдається копіювати у каталог" |
| |
| #: gio/gfile.c:2469 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог" |
| |
| #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Цільовий файл існує" |
| |
| #: gio/gfile.c:2495 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог" |
| |
| #: gio/gfile.c:2755 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "З'єднання не підтримується" |
| |
| #: gio/gfile.c:2759 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Помилка при з'єднанні файлу: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:2906 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Не вдається скопіювати спеціальний файл" |
| |
| #: gio/gfile.c:3479 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Неправильне значення символьного посилання" |
| |
| #: gio/gfile.c:3572 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Смітник не підтримується" |
| |
| #: gio/gfile.c:3621 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'" |
| |
| #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "том не підтримує операцію монтування" |
| |
| #: gio/gfile.c:6149 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Не зареєстровано програму для обробки цього файлу" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:206 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Лічильник закрито" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 |
| #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Лічильник файлів вже закритий" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Версія %d кодування GFileIcon не підтримується" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422 |
| #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:525 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Потік не підтримує query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:383 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:381 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку" |
| |
| #: gio/gicon.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Відсутній тип назви класу %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Тип %s не класифікований" |
| |
| #: gio/gicon.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Неправильний номер версії: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:431 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "Неможливо обробити вказану версію кодування значків" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:195 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Для потоку є незавершена операція" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199 |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:222 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Бракує простору для адреси сокету" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:212 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Непідтримувана адреса сокету" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Неправильна назва файлу %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1106 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1135 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "Не вдається перейменувати файлу, файл з такою назвою вже існує" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161 |
| #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Неправильна назва файлу" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1319 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Не вдається відкрити каталог" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1811 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1855 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1988 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102 |
| #: gio/glocalfile.c:2109 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2136 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2165 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Файлова система не підтримує символічні посилання" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2169 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2254 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2300 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2314 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:721 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:728 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:735 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1552 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (неправильне кодування)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1795 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1813 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1886 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Помилка при встановленні прав доступу на символічне посилання" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1953 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Помилка встановлення власник: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1976 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2016 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1995 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним " |
| "посиланням" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2121 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2144 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2159 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2166 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2258 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Помилка при читанні файлу: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:213 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Помилка при записі до файлу: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:832 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Цільовий файл є каталогом" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:837 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:849 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Файл був змінений іншою програмою" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Помилка при видаленні старого файлу: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Вказано неправильний GSeekType" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:468 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:484 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:572 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Кількість пам'яті, потрібна для процесу запису, більша ніж доступний " |
| "адресний простір" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:728 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Виконувати переміщення на початок потоку" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:737 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Виконувати переміщення на кінець потоку" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:364 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію «unmount»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:443 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:523 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "У mount не реалізовано функцію «unmount» або «unmount_with_operation»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:610 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "для точки монтування не реалізовано операцію «eject» або «eject_with_operation»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:699 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "для точки монтування не «remount»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:783 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "" |
| "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:872 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "" |
| "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного " |
| "змісту" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "Назва вузла '%s' містить '[' але не містить ']'" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Вхідний потік вже закритий" |
| |
| #: gio/gresolver.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Помилка розв'язання імені на адресу \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/gresolver.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Помилка зворотного розв'язання імені за адресою \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "No service record for '%s'" |
| msgstr "Немає службового запису для '%s'" |
| |
| #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Тимчасово неможливо розв'язати '%s'" |
| |
| #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Помилка при розв'язанні імені %s" |
| |
| #: gio/gschema-compile.c:645 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gschema-compile.c:645 gio/gschema-compile.c:656 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gschema-compile.c:646 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gschema-compile.c:647 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gschema-compile.c:659 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gschema-compile.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gschema-compile.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:38 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:41 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " monitor Monitor a key for changes\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| "\n" |
| "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234 |
| #: gio/gsettings-tool.c:307 |
| msgid "Specify the path for the schema" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234 |
| #: gio/gsettings-tool.c:307 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:242 gio/gsettings-tool.c:315 |
| msgid "SCHEMA KEY" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:112 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:246 gio/gsettings-tool.c:322 |
| msgid "" |
| "Arguments:\n" |
| " SCHEMA The id of the schema\n" |
| " KEY The name of the key\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:169 |
| msgid "SCHEMA KEY VALUE" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:171 |
| msgid "Set the value of KEY" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:173 |
| msgid "" |
| "Arguments:\n" |
| " SCHEMA The id of the schema\n" |
| " KEY The name of the key\n" |
| " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:212 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Key %s is not writable\n" |
| msgstr "Тип %s не класифікований" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:244 |
| msgid "Find out whether KEY is writable" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:318 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" |
| "Monitoring will continue until the process is terminated." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:381 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown command '%s'\n" |
| msgstr "Невідомий параметр %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:275 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Неправильний сокет, не ініціалізований" |
| |
| #: gio/gsocket.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Неправильний сокет, помилка ініціалізації через : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:290 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Сокет вже закритий" |
| |
| #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "створення GSocket з fd: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Не вдається створити сокет: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:454 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Вказано невідомий протокол" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "не вдається отримати локальну адресу: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "не вдається отримати віддалену адресу: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "не вдається прослухати: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Помилка прив'язування до адреси: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1503 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Помилка при прийнятті з'єднання: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1616 |
| msgid "Error connecting: " |
| msgstr "Помилка при з'єднанні:" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1620 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "З'єднання триває" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1625 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s" |
| msgstr "Помилка при з'єднанні: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "Не вдається отримати помилку, що очікує: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Помилка при отриманні даних: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1907 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2099 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Помилка при закриванні сокету: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2602 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Очікується умова сокету: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2884 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage не підтримується у windows" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Помилка при отриманні повідомлення: %s" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "невідома помилка при з'єднанні" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:192 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:233 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Доданий сокет закритий" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "Очікується 1 керуюче повідомлення, отримано %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Неочікуваний тип допоміжних даних" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "Очікувався один fd, але отримано %d\n" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:212 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Отримано неправильний fd" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:359 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:462 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:492 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374 |
| #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Корінь файлової системи" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s" |
| |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:245 |
| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "Адреси абстрактних unix-сокетів не підтримуються цією системою" |
| |
| #: gio/gvolume.c:407 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "том не підтримує операцію витягування носія" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:486 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| "том не підтримує операцію витягування носія або ж витягування з операцією" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Не вдається знайти програму" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Помилка при запусканні програми: %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:336 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URI не підтримуються" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:358 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:370 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Бракує пам'яті" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "внутрішня помилка: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Потрібно більше вхідних даних" |
| |
| #: gio/gzlibdecompressor.c:243 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Неправильно стиснені дані" |