| # Danish translation of glib. |
| # Copyright (C) 2001, 02, 03 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001. |
| # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001. |
| # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002, 03. |
| # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004. |
| # |
| # Konventioner: |
| # |
| # attribute -> egenskab |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2004-12-16 00:40-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2004-12-07 14:45+0100\n" |
| "Last-Translator: Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>\n" |
| "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| |
| #: glib/gconvert.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet" |
| |
| #: glib/gconvert.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1318 |
| #: glib/giochannel.c:1360 glib/giochannel.c:2202 glib/gutf8.c:911 |
| #: glib/gutf8.c:1361 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata" |
| |
| #: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1325 |
| #: glib/giochannel.c:2214 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Fejl under konvertering: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253 |
| #: glib/gutf8.c:1357 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata" |
| |
| #: glib/gconvert.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1600 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1610 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en '#'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1627 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1639 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1655 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1758 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Ugyldigt værtsnavn" |
| |
| #: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:502 glib/gfileutils.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Fejl ved læsning fra filen \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:641 glib/gfileutils.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Fejl ved læsning af egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Fejl under åbning af filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" |
| msgstr "Skabelonen \"%s\" slutter ikke med XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1446 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1495 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1542 glib/giochannel.c:1799 glib/giochannel.c:1885 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1622 glib/giochannel.c:1699 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1685 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Fejl på linje %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:428 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Tom entitet '&;' fundet; gyldige entiteter er: & " < > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet " |
| "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en " |
| "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Entitetsnavnet \"%s\" er ikke kendt" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:531 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-" |
| "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at " |
| "bruge & i stedet" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en " |
| "tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:624 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:634 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et " |
| "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved " |
| "at bruge & i stedet" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:720 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Ufærdig entitetsreference" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:726 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Ufærdig tegnreference" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:969 glib/gmarkup.c:997 glib/gmarkup.c:1028 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1064 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et '<'-tegn; det kan ikke være " |
| "begyndelsen på et elementnavn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et '>'-tegn for at afslutte " |
| "begyndelsesmærket til elementet \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et '=' efter egenskabsnavn \"%s\" for " |
| "elementet \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1299 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet '>' eller '/' for at afslutte " |
| "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske " |
| "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter " |
| "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene '</'; \"%s\" er måske ikke " |
| "begyndelsen på et elementnavn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; " |
| "tilladt tegn er '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1584 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1740 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1754 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1762 glib/gmarkup.c:1806 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne " |
| "element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1770 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at " |
| "afslutte det sidste mærke <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1776 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1781 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1786 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1792 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; " |
| "ingen egenskabsværdi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1799 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1814 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1820 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion" |
| |
| #: glib/gshell.c:73 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn" |
| |
| #: glib/gshell.c:163 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst" |
| |
| #: glib/gshell.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Tekst sluttede lige efter et '\\' tegn (teksten var \"%s\")" |
| |
| #: glib/gshell.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var " |
| "\"%s\")" |
| |
| #: glib/gshell.c:560 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:264 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:590 |
| msgid "Failed to execute helper program" |
| msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:789 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en " |
| "underprocess" |
| |
| #: glib/gspawn.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:986 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230 |
| #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:402 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Brug:" |
| |
| #: glib/goption.c:402 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[FLAG...]" |
| |
| #: glib/goption.c:491 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Flag for hjælp:" |
| |
| #: glib/goption.c:491 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Vis flag for hjælp" |
| |
| #: glib/goption.c:495 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Vis alle flag for hjælp" |
| |
| #: glib/goption.c:544 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Flag for programmet:" |
| |
| #: glib/goption.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s" |
| msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for --%s" |
| |
| #: glib/goption.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval" |
| |
| #: glib/goption.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Ukendt flag %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:338 |
| msgid "Valid key file could not be found in data dirs" |
| msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i datakatalogerne" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:371 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Ikke en almindelig fil" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:379 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Filen er tom" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en " |
| "gruppe eller en kommentar" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:753 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understøttet" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1000 glib/gkeyfile.c:1146 glib/gkeyfile.c:2151 |
| #: glib/gkeyfile.c:2216 glib/gkeyfile.c:2334 glib/gkeyfile.c:2402 |
| #: glib/gkeyfile.c:2587 glib/gkeyfile.c:2760 glib/gkeyfile.c:2815 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1259 glib/gkeyfile.c:1368 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1759 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1976 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der " |
| "ikke kan fortolkes." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2166 glib/gkeyfile.c:2349 glib/gkeyfile.c:2827 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3023 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3047 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3163 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3191 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi." |
| |
| #~ msgid "Incorrect message size" |
| #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse" |
| |
| #~ msgid "Socket error" |
| #~ msgstr "Sokkelfejl" |
| |
| #~ msgid "Channel set flags unsupported" |
| #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet" |