blob: d28b20d90db7275ef24459f3e50e8995ff2cca5d [file] [log] [blame]
# Galician translation of glib.
# Copyright (C) 2004 Jesús Bravo Álvarez
# Copyright (C) 2001 Manuel A. Fernández Montecelo
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2004.
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 15:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-15 12:58+0200\n"
"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
#: glib/gconvert.c:402
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Non está soportada a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
#: glib/gconvert.c:406
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'"
#: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315
#: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910
#: glib/gutf8.c:1355
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Secuencia de bytes non válida na entrada da conversión"
#: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322
#: glib/giochannel.c:2211
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversión: %s"
#: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247
#: glib/gutf8.c:1351
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Secuencia parcial de carácter ao final da entrada"
#: glib/gconvert.c:800
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Non se pode converter o predeterminado '%s' ao código '%s'"
#: glib/gconvert.c:1497
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema de ficheiro"
#: glib/gconvert.c:1507
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "O URI de ficheiro local '%s' non pode incluir un '#'"
#: glib/gconvert.c:1524
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "O URI '%s' non é válido"
#: glib/gconvert.c:1536
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "O nome do servidor no URI '%s' non é válido"
#: glib/gconvert.c:1552
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
#: glib/gconvert.c:1622
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "O camiño '%s' non é un camiño absoluto"
#: glib/gconvert.c:1632
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nome de servidor non válido"
#: glib/gdir.c:83
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Erro abrindo o directorio '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:395 glib/gfileutils.c:469
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
#: glib/gfileutils.c:411
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Erro lendo o ficheiro '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:494
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Falla ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:545 glib/gfileutils.c:626
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falla ao abrir o ficheiro '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:562
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Falla ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
#: glib/gfileutils.c:593
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Falla ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
#: glib/gfileutils.c:812
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
#: glib/gfileutils.c:824
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "O modelo '%s' non remata con XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:845
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Falla ao crear o ficheiro '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:1188
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Falla ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:1209
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas"
#: glib/giochannel.c:1143
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "Non está soportada a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
#: glib/giochannel.c:1147
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
#: glib/giochannel.c:1492
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Non se pode facer unha lectura crúa en g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Sobran datos non convertidos no buffer de lectura"
#: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "A canle remata nun carácter parcial"
#: glib/giochannel.c:1682
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Non se pode facer unha lectura crúa en g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gmarkup.c:225
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Erro na liña %d carácter %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:309
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na liña %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:414
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Leuse unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:424
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"O carácter '%s' non é válido ao comezo do nome dunha entidade, o carácter & "
"comeza unha entidade; se ese carácter non é supostamente unha entidade, debe "
"ser escrito &amp;"
#: glib/gmarkup.c:460
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "O carácter '%s' non é válido no nome dunha entidade"
#: glib/gmarkup.c:504
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
#: glib/gmarkup.c:514
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"A entidade non remata cun punto e coma; o máis probable é que usase o "
"carácter & sen intención de comezar unha entidade, se é así escríbao &amp;"
#: glib/gmarkup.c:560
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Falla ao interpretar '%s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
"de carácter (p.ex &#234;) - talvez o díxito é longo de máis"
#: glib/gmarkup.c:585
#, c-format
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
msgstr "A referencia de carácter '%s' non codifica un carácter permitido"
#: glib/gmarkup.c:602
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr ""
"Referencia de carácter baleira; debería incluír un díxito tal como &#454;"
#: glib/gmarkup.c:612
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"A referencia de carácter non remata con punto e coma; o máis probable é que "
"usase un carácter & sen intención de comezar unha entidade, se é así "
"escríbao como &amp;"
#: glib/gmarkup.c:638
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Referencia a entidade non rematada"
#: glib/gmarkup.c:644
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Referencia a carácter non rematada"
#: glib/gmarkup.c:895 glib/gmarkup.c:923 glib/gmarkup.c:954
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido"
#: glib/gmarkup.c:990
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "O documento debe comezar cun elemento (p.ex <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1029
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' non é un carácter válido seguindo ao carácter '<'; non pode estar ao "
"comezo dun nome de elemento"
#: glib/gmarkup.c:1092
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Carácter sobrante '%s', agardábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
"comezo do elemento '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1180
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Carácter sobrante '%s', agardábase un '=' despois do nome do atributo '%s' "
"do elemento '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1221
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Carácter sobrante '%s', agardábase '>' ou '/' para pechar a etiqueta de "
"comezo do elemento '%s', ou opcionalmente un atributo; talvez usou un "
"carácter non válido no nome dun atributo"
#: glib/gmarkup.c:1309
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Carácter sobrante '%s', agardábase unha marca de quote aberta despois do "
"signo igual para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1450
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' non é un carácter válido seguindo aos caracteres '</'; '%s' non pode "
"comezar o nome dun elemento"
#: glib/gmarkup.c:1489
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' non é un carácter válido seguindo o nome de elemento de peche '%s'; o "
"carácter permitido é '>'"
#: glib/gmarkup.c:1500
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
#: glib/gmarkup.c:1509
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Pechouse o elemento '%s', pero o elemento aberto actualmente é '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1656
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "O documento estaba baleiro ou contiña só espazos en branco"
#: glib/gmarkup.c:1670
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo '<'"
#: glib/gmarkup.c:1678 glib/gmarkup.c:1722
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' era o "
"último elemento aberto"
#: glib/gmarkup.c:1686
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente, agardábase ver un símbolo '>' pechando "
"a etiqueta <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1692
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
#: glib/gmarkup.c:1697
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1702
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
"elemento"
#: glib/gmarkup.c:1708
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente despois do signo igual tras un nome de "
"atributo; non hai valor para o atributo"
#: glib/gmarkup.c:1715
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente estando dentro dun valor de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1730
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
"elemento '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1736
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrucción de "
"procesamento"
#: glib/gshell.c:72
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "O texto en forma citada non comenza cunha marca de cita"
#: glib/gshell.c:162
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Marca de quote sen parella na liña de comandos ou outro texto con quotes"
#: glib/gshell.c:540
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
#: glib/gshell.c:547
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"O texto rematou antes de atopar o remate do quote para %c. (O texto era '%s')"
#: glib/gshell.c:559
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "O texto estaba baleiro (ou contiña espazos en branco namais)"
#: glib/gspawn-win32.c:295
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Falla ao ler datos de proceso fillo"
#: glib/gspawn-win32.c:424
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Erro non agardado en g_io_channel_win32_poll() lendo datos desde un proceso "
"fillo"
#: glib/gspawn-win32.c:850 glib/gspawn.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Falla ao ler desde a tubería filla (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:930
msgid "Failed to execute helper program"
msgstr "Falla ao executar o programa auxiliar"
#: glib/gspawn-win32.c:951 glib/gspawn-win32.c:995
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Falla ao executar o proceso fillo (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:986 glib/gspawn.c:1217
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Falla ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1040 glib/gspawn.c:1348
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Falla ao crear unha tubería para comunicarse co proceso fillo (%s)"
#: glib/gspawn.c:178
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Falla ao ler datos do proceso fillo (%s)"
#: glib/gspawn.c:309
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Erro non agargado en select() lendo datos dun proceso fillo (%s)"
#: glib/gspawn.c:392
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro non agardado en waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1077
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Falla ao facer fork (%s)"
#: glib/gspawn.c:1227
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Falla ao executar proceso fillo \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn.c:1237
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Falla ao redirixir a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
#: glib/gspawn.c:1246
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Falla ao crear o proceso fillo (%s)"
#: glib/gspawn.c:1254
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Erro descoñecido executando o proceso fillo \"%s\""
#: glib/gspawn.c:1276
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Non se leron datos suficientes da tubería do fillo (%s)"
#: glib/gutf8.c:985
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
#: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"