| # Brazilian Portuguese translation of glib. |
| # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005 |
| # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009. |
| # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009. |
| # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008. |
| # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009. |
| # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009. |
| # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009. |
| # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-09-29 21:42-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-09-02 11:39-0300\n" |
| "Last-Translator: Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n" |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Poedit-Language: Portuguese\n" |
| "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1793 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "" |
| "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402 |
| #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 |
| #: glib/gutf8.c:1419 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão" |
| |
| #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409 |
| #: glib/giochannel.c:2300 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Erro durante a conversão: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311 |
| #: glib/gutf8.c:1415 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada" |
| |
| #: glib/gconvert.c:922 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "" |
| "Não é possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1755 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "O URI \"%s\" é inválido" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1784 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1895 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1905 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Nome de servidor inválido" |
| |
| #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u byte" |
| msgstr[1] "%u bytes" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1777 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1825 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1846 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Não há suporte a links simbólicos" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1579 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Canal termina num caractere parcial" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1770 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Erro na linha %d caractere %d: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "\"%s\" não é um nome válido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Erro na linha %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma " |
| "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande " |
| "demais" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:590 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente " |
| "utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - " |
| "escape-o com &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:654 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: & " < " |
| "> '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:667 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um " |
| "\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1014 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar " |
| "um nome de elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a " |
| "marca \"%s\" de elemento vazio" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s" |
| "\" do elemento \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para " |
| "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; " |
| "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual " |
| "ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não " |
| "poderá começar o nome de um elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o " |
| "caractere permitido é \">\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1648 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1662 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi " |
| "o último elemento aberto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") " |
| "para terminar a marca <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1684 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1690 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1695 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de " |
| "elemento." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1701 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um " |
| "nome de atributo; nenhum valor de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1708 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento " |
| "\"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1730 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de " |
| "processamento" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "objeto corrompido" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "erro interno ou objeto corrompido" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "memória insuficiente" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "limite de backtracking alcançado" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "erro interno" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência " |
| "parcial" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "limite de recursão alcançado" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "erro desconhecido" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ no fim do padrão" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c no fim do padrão" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "caractere não reconhecido segue \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são " |
| "permitidos aqui" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "números fora de ordem no quantificador {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "número grande demais no quantificador {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "nada a repetir" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "caractere não reconhecido após (?" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "caractere não reconhecido após (?<" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "caractere não reconhecido após (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "terminação ) em falta" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") sem abrir (" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "referência a subpadrão não existente" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr ") em falta após o comentário" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "expressão regular grande demais" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "falha ao obter memória" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "número mal formado ou nome após (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "esperava-se declaração após (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nome de classe POSIX desconhecido" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "condição inválida (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "valor octal é maior que \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero " |
| "opcionalmente entre chaves" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "repetição inesperada" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "estouro de código" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado" |
| |
| #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1094 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1103 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2031 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\"" |
| |
| #: glib/gregex.c:2047 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "esperava-se dígito hexadecimal" |
| |
| #: glib/gregex.c:2087 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica" |
| |
| #: glib/gregex.c:2096 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "referência simbólica inacabada" |
| |
| #: glib/gregex.c:2103 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "referência simbólica de comprimento zero" |
| |
| #: glib/gregex.c:2114 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "esperava-se dígito" |
| |
| #: glib/gregex.c:2132 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "referência simbólica ilegal" |
| |
| #: glib/gregex.c:2194 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "\"\\\" final sem isolado" |
| |
| #: glib/gregex.c:2198 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "seqüência de escape desconhecida" |
| |
| #: glib/gregex.c:2208 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Texto citado não começa com uma aspa" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto " |
| "era \"%s\")" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Falha ao ler dados de processo filho" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Nome de programa inválido: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "String inválida no ambiente: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:998 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo " |
| "filho" |
| |
| #: glib/gspawn.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Falha no fork (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1038 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288 |
| #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:755 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Uso:" |
| |
| #: glib/goption.c:755 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPÇÕES...]" |
| |
| #: glib/goption.c:861 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Opções de ajuda:" |
| |
| #: glib/goption.c:862 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Exibe opções de ajuda" |
| |
| #: glib/goption.c:868 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Exibe todas as opções de ajuda" |
| |
| #: glib/goption.c:930 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opções de aplicativo:" |
| |
| #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Não é possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites" |
| |
| #: glib/goption.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "" |
| "Não é possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites" |
| |
| #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Erro ao ler a opção %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Falta argumento para %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1917 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Opção %s desconhecida" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:362 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:397 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Não é um arquivo comum" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:405 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Arquivo vazio" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo " |
| "ou comentário" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Nome de grupo inválido: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:846 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Nome de chave inválido: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506 |
| #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840 |
| #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser " |
| "interpretado." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não " |
| "pode ser interpretado." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3486 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3508 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3650 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3664 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3697 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3721 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano." |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496 |
| #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557 |
| #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Valor muito alto passado para %s" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305 |
| #: gio/goutputstream.c:1081 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "O fluxo já está fechado" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:674 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "A operação foi cancelada" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Tipo desconhecido" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "tipo de arquivo %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "tipo %s" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Não nomeado" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:710 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:890 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1618 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Definição personalizada para %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:409 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "unidade não implementa ejetar" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:489 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation" |
| |
| #: gio/gdrive.c:566 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "unidade não implementa verificação por mídia" |
| |
| #: gio/gdrive.c:771 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "unidade não implementa start" |
| |
| #: gio/gdrive.c:873 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "unidade não implementa stop" |
| |
| #: gio/gemblem.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblem.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:329 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462 |
| #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711 |
| #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204 |
| #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104 |
| #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464 |
| #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236 |
| #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000 |
| #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operação sem suporte" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077 |
| #: gio/glocalfile.c:1090 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Ponto de montagem contido não existe" |
| |
| #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Não é possível copiar sobre diretório" |
| |
| #: gio/gfile.c:2459 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório" |
| |
| #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Arquivo alvo existe" |
| |
| #: gio/gfile.c:2485 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente" |
| |
| #: gio/gfile.c:2784 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial" |
| |
| #: gio/gfile.c:3325 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido" |
| |
| #: gio/gfile.c:3418 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Não há suporte para lixeira" |
| |
| #: gio/gfile.c:3467 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\"" |
| |
| #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "volume não implementa montagem" |
| |
| #: gio/gfile.c:5992 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:206 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "O enumerador está fechado" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 |
| #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422 |
| #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:525 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:383 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Não há suporte à busca no fluxo" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:381 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo" |
| |
| #: gio/gicon.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Número errado de tokens (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "O tipo %s não tem classe" |
| |
| #: gio/gicon.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Número de versão malformado: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:469 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:195 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "O fluxo tem operação pendente" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199 |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:174 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:212 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Endereço de soquete não suportado" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Nome de arquivo inválido: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1110 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Não é possível renomear o diretório root" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1139 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153 |
| #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Nome de arquivo inválido" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1318 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Não é possível abrir diretório" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Erro ao remover arquivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1808 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1831 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1852 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1985 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094 |
| #: gio/glocalfile.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2128 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Erro ao criar o diretório: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2157 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Erro ao mover arquivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2242 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Falha ao criar arquivo de backup" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2288 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2302 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Não há suporte a mover entre montagens" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:721 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:728 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:735 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nome de atributo estendido inválido" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1552 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr "(codificação inválida)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1795 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1813 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1886 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Erro ao definir permissões: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1953 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Erro ao definir proprietário: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1976 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2016 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1995 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2121 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2144 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2159 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2166 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2258 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:198 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:825 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Arquivo alvo é um diretório" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:830 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:842 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "O arquivo foi modificado externamente" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "GSeekType fornecido inválido" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Solicitação de busca inválida" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 |
| msgid "Reached maximum data array limit" |
| msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:378 |
| msgid "mount doesn't implement unmount" |
| msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:457 |
| msgid "mount doesn't implement eject" |
| msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:537 |
| msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation" |
| msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar ou unmount_with_operation" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:624 |
| msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar ou eject_with_operation" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:713 |
| msgid "mount doesn't implement remount" |
| msgstr "objeto de montagem não implementa remontar" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:797 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:886 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "" |
| "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\"" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "A fonte do fluxo já está fechada" |
| |
| #: gio/gresolver.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/gresolver.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "No service record for '%s'" |
| msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\"" |
| |
| #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\"" |
| |
| #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Erro ao resolver \"%s\"" |
| |
| #: gio/gsocket.c:277 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Soquete inválido, não inicializado" |
| |
| #: gio/gsocket.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:292 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "O soquete já está fechado" |
| |
| #: gio/gsocket.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "Criando GSocket a partir do fd: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Não é possível criar soquete: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:439 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido" |
| |
| #: gio/gsocket.c:758 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "não foi possível obter endereço local: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "não foi possível escutar: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1510 |
| msgid "Error connecting: " |
| msgstr "Erro ao conectar: " |
| |
| #: gio/gsocket.c:1514 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Conexão em progresso" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s" |
| msgstr "Erro ao conectar: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1559 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1655 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Erro ao receber dados: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1798 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Erro ao enviar dados: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1990 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Erro ao fechar soquete: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2475 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Erro ao abrir enviar mensagem: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2739 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgstr "não há suporte a GSocketControlMessage no windows" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Erro ao receber mensagem: %s" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "erro desconhecido ao conectar" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:192 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "O ouvinte já está fechado" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:233 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Soquete adicionado está fechado" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:164 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:198 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Recebido fd inválido" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374 |
| #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Erro ao ler do unix: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Erro ao fechar unix: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Sistema de arquivos root" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Erro ao escrever para unix: %s" |
| |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:182 |
| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| "Soquetes de endereços de domínio unix abstratos não suportados neste sistema" |
| |
| #: gio/gvolume.c:452 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "volume não implementa ejetar" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:531 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "volume não implementa ejetar ou eject_with_operation" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Não é possível localizar o aplicativo" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:336 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "Não há suporte a URIs" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:358 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:370 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32" |
| |
| #~ msgid "do not hide entries" |
| #~ msgstr "não ocultar entradas" |
| |
| #~ msgid "use a long listing format" |
| #~ msgstr "usar um formato de listagem longo" |
| |
| #~ msgid "[FILE...]" |
| #~ msgstr "[ARQUIVO...]" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
| #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
| #~ "entity, escape it as &" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere " |
| #~ "& inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma " |
| #~ "entidade, escape-o como &" |
| |
| #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| #~ msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade" |
| |
| #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como dž" |
| |
| #~ msgid "Unfinished entity reference" |
| #~ msgstr "Referência de entidade inacabada" |
| |
| #~ msgid "Unfinished character reference" |
| #~ msgstr "Referência de caractere inacabada" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| #~ msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| #~ msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial" |
| |
| #~ msgid "file" |
| #~ msgstr "arquivo" |
| |
| #~ msgid "The file containing the icon" |
| #~ msgstr "O arquivo contendo o ícone" |
| |
| #~ msgid "name" |
| #~ msgstr "nome" |
| |
| #~ msgid "The name of the icon" |
| #~ msgstr "O nome do ícone" |
| |
| #~ msgid "names" |
| #~ msgstr "nomes" |
| |
| #~ msgid "An array containing the icon names" |
| #~ msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones" |
| |
| #~ msgid "use default fallbacks" |
| #~ msgstr "usa os fallbacks padrões" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Se deve tentar os nomes mais curtos, localizados através do caractere " |
| #~ "'-'. Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos." |
| |
| #~ msgid "File descriptor" |
| #~ msgstr "Descritor de arquivo" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to read from" |
| #~ msgstr "O descritor de arquivo de onde ler" |
| |
| #~ msgid "Close file descriptor" |
| #~ msgstr "Fechar descritor de arquivo" |
| |
| #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" |
| #~ msgstr "Fechar ou não o descritor de arquivo quando o fluxo for fechado" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to write to" |
| #~ msgstr "O descritor de arquivo para o qual escrever" |