| # translation of nb.po to Norwegian Bokmal |
| # Norwegian (bokmål) translation of glib. |
| # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2009. |
| # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005. |
| # |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib 2.21.x\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-09-29 21:42-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-09-14 00:16+0200\n" |
| "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" |
| "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1793 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet" |
| |
| #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402 |
| #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 |
| #: glib/gutf8.c:1419 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering" |
| |
| #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409 |
| #: glib/giochannel.c:2300 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Feil under konvertering: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311 |
| #: glib/gutf8.c:1415 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata" |
| |
| #: glib/gconvert.c:922 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1755 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI «%s» er ugyldig" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1784 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1895 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1905 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Ugyldig vertsnavn" |
| |
| #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Fil «%s» er for stor" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u byte" |
| msgstr[1] "%u bytes" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1777 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1825 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1846 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1579 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1770 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Kunne ikke lese fil «%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Feil på linje %d tegn %d: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c» " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Feil på linje %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en tegnreferanse " |
| "(ê for eksempel) - tallet er muligens for stort" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:590 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et " |
| "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i " |
| "stedet" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:654 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:667 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-" |
| "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i " |
| "stedet" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1014 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen " |
| "på et elementnavn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det " |
| "tomme elementet «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til " |
| "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig " |
| "tegn i attributtnavnet" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for " |
| "attributt «%s» for element «%s» oppgis" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke " |
| "begynnelsen på et elementnavn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt " |
| "tegn er «>»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1648 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1662 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av " |
| "den siste taggen <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1684 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1690 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1695 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1701 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; " |
| "ingen attributtverdi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1708 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1730 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "korrupt objekt" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "intern feil eller korrupt objekt" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "ikke mer minne" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "intern feil" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "rekursjonsgrense nådd" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "grense for tomme understrenger nådd" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "ukjent feil" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ på slutten av mønsteret" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c på slutten av mønsteret" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "escape-verdier som bytter mellom små/store bokstaver (\\l, \\L, \\u, \\U) er " |
| "ikke tillatt her" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "ingenting å gjenta" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "mangler terminerende )" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") uten åpnende (" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "mangler ) etter kommentar" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "vanlig uttrykk for stort" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "ikke nok minne" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "assert forventet etter (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "tegnverdi i \\x{...} sekvens er for stor" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "ugyldig betingelse (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "mangler terminering av navn på undermønster" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "to navngitte undermønster har samme navn" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "oktal verdi er større enn \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i " |
| "klammeparanteser" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "uventet gjentagelse" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "kodeoverflyt" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet" |
| |
| #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1094 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1103 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper" |
| |
| #: glib/gregex.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2031 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet" |
| |
| #: glib/gregex.c:2047 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "heksadesimalt tall forventet" |
| |
| #: glib/gregex.c:2087 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse" |
| |
| #: glib/gregex.c:2096 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "uferdig symbolsk referanse" |
| |
| #: glib/gregex.c:2103 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "symbolsk referanse med null lengde" |
| |
| #: glib/gregex.c:2114 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "tall forventet" |
| |
| #: glib/gregex.c:2132 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "ugyldig symbolsk referanse" |
| |
| #: glib/gregex.c:2194 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "feilplassert siste «\\\\»" |
| |
| #: glib/gregex.c:2198 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "ukjent escapesekvens" |
| |
| #: glib/gregex.c:2208 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Ugyldig programnavn: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:998 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en " |
| "underprosess" |
| |
| #: glib/gspawn.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1038 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288 |
| #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:755 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Bruk:" |
| |
| #: glib/goption.c:755 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[FLAGG...]" |
| |
| #: glib/goption.c:861 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Flagg for hjelp:" |
| |
| #: glib/goption.c:862 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Vis flagg for hjelp" |
| |
| #: glib/goption.c:868 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Vis alle flagg for hjelp" |
| |
| #: glib/goption.c:930 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Flagg for applikasjonen" |
| |
| #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område" |
| |
| #: glib/goption.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område" |
| |
| #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Feil under tolking av flagg %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Mangler argument for %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1917 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Ukjent flagg %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:362 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:397 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Ikke en vanlig fil" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:405 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Filen er tom" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, gruppe " |
| "eller kommentar" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:846 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506 |
| #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840 |
| #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som ikke " |
| "kan bli tolket." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3486 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3508 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3650 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3664 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3697 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3721 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi." |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496 |
| #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557 |
| #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305 |
| #: gio/goutputstream.c:1081 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Strømmen er allerede lukket" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:674 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Operasjonen ble avbrutt" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Ukjent type" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "filtype %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "type %s" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Uten navn" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:710 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:890 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1618 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Egendefinert definisjon for %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:409 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:489 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation" |
| |
| #: gio/gdrive.c:566 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn" |
| |
| #: gio/gdrive.c:771 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "stasjonen implementerer ikke start" |
| |
| #: gio/gdrive.c:873 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "stasjonen implementerer ikke stop" |
| |
| #: gio/gemblem.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding" |
| |
| #: gio/gemblem.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:329 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462 |
| #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711 |
| #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204 |
| #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104 |
| #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464 |
| #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236 |
| #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000 |
| #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operasjonen er ikke støttet" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077 |
| #: gio/glocalfile.c:1090 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke" |
| |
| #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Kan ikke kopiere over katalog" |
| |
| #: gio/gfile.c:2459 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog" |
| |
| #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Målfilen eksisterer" |
| |
| #: gio/gfile.c:2485 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt" |
| |
| #: gio/gfile.c:2784 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil" |
| |
| #: gio/gfile.c:3325 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke" |
| |
| #: gio/gfile.c:3418 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Papirkurv er ikke støttet" |
| |
| #: gio/gfile.c:3467 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»" |
| |
| #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "volumet implementerer ikke montering" |
| |
| #: gio/gfile.c:5992 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:206 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumerator er lukket" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 |
| #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Filenumerator har utestående operasjon" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Filenumerator er allerede lukket" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Feil inndata for GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422 |
| #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:525 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Strømmen støtter ikke query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:383 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Søking ikke støttet på strøm" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:381 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen" |
| |
| #: gio/gicon.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Feil antall tegn (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Ingen type for klassenavn %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet" |
| |
| #: gio/gicon.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Type %s er er ikke en klasse" |
| |
| #: gio/gicon.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Feil versjonsnummer: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet" |
| |
| #: gio/gicon.c:469 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:195 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Strømmen har utestående operasjoner" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199 |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:174 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:212 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Ugyldig filnavn %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1110 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1139 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153 |
| #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Ugyldig filnavn" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Feil under åpning av fil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1318 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Kan ikke åpne mappe" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1808 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1831 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1852 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1985 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094 |
| #: gio/glocalfile.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2128 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2157 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Feil under flytting av fil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2242 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2288 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2302 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:721 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:728 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:735 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Feil ved henting av informasjon om fil «%s»: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1552 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (ugyldig koding)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1795 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1813 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1886 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1953 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Feil ved setting av eier: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1976 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2016 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1995 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2121 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2144 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2159 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2166 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2258 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Feil under lesing fra fil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Feil under søking i fil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Feil under lukking av fil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:198 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Feil under skriving til fil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:825 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Målfilen er en katalog" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:830 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:842 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Filen ble endret eksternt" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Ugyldig søkeforespørsel" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 |
| msgid "Reached maximum data array limit" |
| msgstr "Maksimumsgrense for data er nådd" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:378 |
| msgid "mount doesn't implement unmount" |
| msgstr "monteringspunktet implementerer ikke avmontering" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:457 |
| msgid "mount doesn't implement eject" |
| msgstr "montering implementerer ikke utløsing" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:537 |
| msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation" |
| msgstr "" |
| "monteringspunktet implementerer ikke unmount eller unmount_with_operation" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:624 |
| msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "montering implementerer ikke eject eller eject_with_operation" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:713 |
| msgid "mount doesn't implement remount" |
| msgstr "montering implementerer ikke remount" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:797 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "montering implementerer ikke gjetting av innholdstype" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:886 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "montering implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket" |
| |
| #: gio/gresolver.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gresolver.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "No service record for '%s'" |
| msgstr "Ingen tjenesteoppføring for «%s»" |
| |
| #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»" |
| |
| #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Feil ved oppslag av «%s»" |
| |
| #: gio/gsocket.c:277 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert" |
| |
| #: gio/gsocket.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:292 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Pluggen er allerede lukket" |
| |
| #: gio/gsocket.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "lager GSocket fra fd: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:439 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt" |
| |
| #: gio/gsocket.c:758 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "kunne ikke lytte: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Feil ved binding til adresse: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1510 |
| msgid "Error connecting: " |
| msgstr "Feil under tilkobling: " |
| |
| #: gio/gsocket.c:1514 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Tilkobling pågår" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s" |
| msgstr "Feil under tilkobling: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1559 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1655 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Feil ved mottak av data: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1798 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Feil ved sending av data: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1990 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2475 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Feil ved sending av melding: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2739 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på windows" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Feil ved mottak av melding: %s" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Ukjent feil ved tilkobling" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:192 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Lytter er allerede lukket" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:233 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Tillagt plugg er lukket" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:164 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Uventet type data" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "Ventet en fd, men fikk %d\n" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:198 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Mottok ugyldig fd" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374 |
| #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Feil under lesing fra unix: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Feil ved lukking av unix: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Filsystemrot" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Feil ved skriving til unix: %s" |
| |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:182 |
| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "Abstrakte unix domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet" |
| |
| #: gio/gvolume.c:452 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "volumet implementerer ikke utløsing" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:531 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Kan ikke finne program" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Feil ved oppstart av program: %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:336 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URIer er ikke støttet" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:358 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:370 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32" |
| |
| #~ msgid "do not hide entries" |
| #~ msgstr "ikke skjul oppføringer" |
| |
| #~ msgid "use a long listing format" |
| #~ msgstr "bruk langt listeformat" |
| |
| #~ msgid "[FILE...]" |
| #~ msgstr "[FIL...]" |