| # translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. |
| # |
| # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002. |
| # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006. |
| # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005. |
| # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008. |
| # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-09-29 21:42-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-02-04 04:11+0100\n" |
| "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n" |
| "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Неочекуван атрибут „%s“ за елементот „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Неочекувана етикета „%s“, се очекуваше „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1793 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Обележувач за URI „%s“ веќе постои" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Не е пронајден обележувач за URI „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Нема апликација со име „%s“ која регистрирала обележувач за „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување „%s“ со URI „%s“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Конвертирањето од %s' во „%s“ не е поддржано" |
| |
| #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402 |
| #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 |
| #: glib/gutf8.c:1419 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето" |
| |
| #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409 |
| #: glib/giochannel.c:2300 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Грешка при конвертирање: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311 |
| #: glib/gutf8.c:1415 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот" |
| |
| #: glib/gconvert.c:922 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Не можам да го конвертирам „%s“ во енкодингот „%s“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "„%s“ не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1755 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Локалното URI „%s“ може да не користи '#'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "„%s“ е невалиден URI" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1784 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "„%s“ содржи невалидни посебни карактери" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1895 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Патеката „%s“ не е апсолутна патека" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1905 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Невалидно име на хост" |
| |
| #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката „%s“: fstat() failed: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: fdopen() failed: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Не успеав да ја реименувам датотеката „%s“ во „%s“: g_rename() не успеа: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“ за запишување: fdopen() не успеа: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:951 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:980 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката „%s“: fclose() не успеа: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Постоечката датотека „%s“ не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа " |
| "за: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да содржи „%s“" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u бајт" |
| msgstr[1] "%u бајти" |
| msgstr[2] "%u бајти" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1777 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1825 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1846 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Симболичките врски не се поддржани" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1579 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1770 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Грешка на линија %d знак %d" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - невалидно „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Грешка на линија %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за " |
| "внатрешен дигитален карактер (на пример, ê) - најверојатно бројот е " |
| "преголем" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:590 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте " |
| "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со " |
| "&" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:654 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: & " < > " |
| "'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:662 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Името на ентитетот „%s“ е познато" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:667 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без " |
| "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1014 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1122 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| "Чуден карактер „%s“, очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на " |
| "елементот „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот '%" |
| "s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на " |
| "елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци " |
| "кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ не е валиден карактер, по карактерите </';·„%s“·не може да започне име " |
| "на елемент" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, " |
| "дозволениот карактер е '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1648 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Документот е празен или содржи само празни места" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1662 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше " |
| "последниот отворен елемент" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на " |
| "заградата за затворање на тагот <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1684 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1690 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1695 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1701 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "Нема вредност за атрибутот" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1708 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "" |
| "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1730 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за " |
| "процесирање" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "корумпиран објект" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "интерна грешка или корумпиран објект" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "нема повеќе меморија" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "ограничувањето за следење е достигнато" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "шаблонот содржи предмети кои не се поддржани за парцијално совпаѓање" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "внатрешна грешка" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "задните референци не се поддржани како услови за парцијално совпаѓање" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "достигнато е ограничувањето за рекурзија" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "достигнато е ограничувањето за празни поднизи за работните простори" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "невалидна комбинација од ознаки за нов ред" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "непозната грешка" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ на крајот на шаблонот" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c на крајот на шаблонот" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "непрепознатиот знак после \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "знаците за промена на мала-голема буква (\\l, \\L, \\u, \\U) не се дозволени " |
| "овде" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "броевите се преголеми за во {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "бројот е преголем за ознаката {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "недостасува ] за прекин за класата знаци" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "невалидна секвенца за излез во класата за знаци" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "опсегот е преминат во класата на знаци" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "нема ништо за повторување" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "непрепознат знак после (?" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "непрепознат знак после (?<" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "непрепознат знак после (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "Класите со POSIX имиња се поддржани само внатре во класа" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "недостасува ) за прекин" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") без отворање на (" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "цифрите (?R или (?[+-] мора да бидат проследени со )" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "референца до непостоечки подшаблон" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "недостасува ) после коментарот" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "регуларниот израз е преголем" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "не успеав да добијам меморија" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "тврдењето за поглед наназад не е со фиксна должина" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "неправилен број или име после (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "условната група содржи повеќе од две гранки" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "се очекува барање после (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "непознато име на POSIX класа" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX елементите не се поддржани" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "вредноста на знакот во секвенцата \\x{...} е преголема" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "невалиден услов (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C не е дозволено во барање за поглед наназад" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "рекурзивниот повик може да се повикува бесконечно" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "недостасува прекинувач во името на подшаблонот" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "два подшаблони имаат исти имиња" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "неправилна \\P или \\p секвенца" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "непознато име на својство после \\P или \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "името на подшаблонот е предолго (максимум 32 знаци)" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "премногу именувани подшаблони (максимум 10,000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "окталната вредност е поголема од \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE групата содржи повеќе од една гранка" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "повторувањето на DEFINE група не е дозволено" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "нецелосни NEWLINE опции" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "\\g не е проследено со име во загради или опционално ненулти број во загради" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "неочекувано повторување" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "overflow на код" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "преминато место за компајлирање" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "претходно проверениот референциран подшаблон не е пронајден" |
| |
| #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Грешка при совпаѓањето на регуларни изрази %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1094 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка" |
| |
| #: glib/gregex.c:1103 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Грешка во оптимизирањето на регуларниот израз %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2031 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "Се очекува хексдецимална цифра или „}“" |
| |
| #: glib/gregex.c:2047 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "Се очекува хексдецимална цифра" |
| |
| #: glib/gregex.c:2087 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "недостасува „<“ во симболичката референца" |
| |
| #: glib/gregex.c:2096 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "Недовршена симболичка референца" |
| |
| #: glib/gregex.c:2103 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "симболичка референца со нулта должина" |
| |
| #: glib/gregex.c:2114 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "се очекува цифра" |
| |
| #: glib/gregex.c:2132 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "нелегална симболичка референца" |
| |
| #: glib/gregex.c:2194 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "занемари го финалното „\\“" |
| |
| #: glib/gregex.c:2198 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "непозната излезна секвенца" |
| |
| #: glib/gregex.c:2208 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Грешка при парсирањето на текстот за замена „%s“ на знакот %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во " |
| "школка" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше „%s“)" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше " |
| "„%s“)" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Не успеав да го променам директориумот„%s“ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Невалидно име на програма: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Невалиден стринг во околината: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Невалиден работен директориум: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:998 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод " |
| "подпроцесот" |
| |
| #: glib/gspawn.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Не успеав да форкувам (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1038 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288 |
| #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:755 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Употреба:" |
| |
| #: glib/goption.c:755 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[ОПЦИЈА...]" |
| |
| #: glib/goption.c:861 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Опции за помош:" |
| |
| #: glib/goption.c:862 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Покажи ги сите опции за помош" |
| |
| #: glib/goption.c:868 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Покажи ги сите опции за помош" |
| |
| #: glib/goption.c:930 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Опции на апликацијата:" |
| |
| #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност „%s“ за %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот" |
| |
| #: glib/goption.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност „%s“ за %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот" |
| |
| #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Недостига аргумент за %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1917 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Непозната опција „%s“·" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:362 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:397 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Не е обична датотека" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:405 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Датотеката е празна" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Клучната датотека содржи линија „%s“· која што не е пар на клучна вредност, " |
| "група или коментар" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Невалидно име на група: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:846 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Клучната датотека не започнува со група" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Невалидно име на клуч: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг „%s“·" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506 |
| #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840 |
| #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ со вредноста „%s“ која што не е UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде " |
| "препознаена." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1531 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде " |
| "препознаена." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ во групата „%s“ која што има " |
| "вредност која што неможе да биде препознаена." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во „%s“ во групата „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3486 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3508 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3650 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како број." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3664 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Целобројната вредност „%s“ е надвор од опсегот" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3697 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како рационален број." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3721 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Вредноста „%s“ не може да биде препознаена како boolean." |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496 |
| #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557 |
| #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Преголема бројна вредност дадена на %s" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305 |
| #: gio/goutputstream.c:1081 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Стримот е веќе затворен" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:674 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Операцијата беше прекината" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Непознат тип" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s тип на датотека" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s тип" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Неименувано" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:710 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Desktop датотеката не одреди Exec поле" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:890 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "не успеав да најдам терминал потребен за апликација" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Не можам да креирам папка за конфигурација на корисничките апликации %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Не можам да креирам папка за MIME конфигурации %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Не можам да креирам корисничка desktop датотека %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1618 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Сопствена дефиниција на %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:409 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "уредот нема имплементирано вадење" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:489 |
| #, fuzzy |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "уредот нема имплементирано вадење" |
| |
| #: gio/gdrive.c:566 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "уредот нема имплементирано барање за медиум" |
| |
| #: gio/gdrive.c:771 |
| #, fuzzy |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "уредот нема имплементирано вадење" |
| |
| #: gio/gdrive.c:873 |
| #, fuzzy |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "уредот нема имплементирано вадење" |
| |
| #: gio/gemblem.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gemblem.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:329 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462 |
| #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711 |
| #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204 |
| #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104 |
| #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464 |
| #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236 |
| #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000 |
| #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Операцијата не е поддржана" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077 |
| #: gio/glocalfile.c:1090 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Монтирањето кое се содржи не постои" |
| |
| #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Не можам да копирам над директориум" |
| |
| #: gio/gfile.c:2459 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Не можам да копирам директориум над директориум" |
| |
| #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Целната датотека постои" |
| |
| #: gio/gfile.c:2485 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Не можам рекурзивно да го ископирам директориумот" |
| |
| #: gio/gfile.c:2784 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Не можам да копирам над директориум" |
| |
| #: gio/gfile.c:3325 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Дадена е невалидна вредност за симболичката врска" |
| |
| #: gio/gfile.c:3418 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Ѓубрето не е поддржано" |
| |
| #: gio/gfile.c:3467 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Имињата на датотеки не можат да содржат „%c“" |
| |
| #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "просторот нема имплементирано монтирање" |
| |
| #: gio/gfile.c:5992 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Не е регистрирана апликација за справување со оваа датотека" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:206 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Енумераторот е затворен" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 |
| #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Енумераторот на датотеки има преголема операција " |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Енумераторот за датотеки веќе е затворен" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422 |
| #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:525 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Стримот не поддржува query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:383 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Барањето не е поддржано за стрим" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:381 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Смалувањето не е дозволено на влезен стрим" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Смалувањето не е поддржано на стрим" |
| |
| #: gio/gicon.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:469 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:195 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Влезниот стрим нема имплементирано читање" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Стримот има преголема операција" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199 |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:174 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:212 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Не можам да најдам локален директориум за тип на надгледување" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Невалидно име на датотека %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Грешка при добивањето на информации за датотечниот систем: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1110 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Не можам да го преименувам директориумот root" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1139 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката, името на датотеката веќе постои" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153 |
| #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Невалидно име на датотека" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1318 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Не можам да го отворам директориумот" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1808 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Грешка при преместувањето на датотеката во ѓубре: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1831 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1852 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Не успеав да го најдам директориумот од највисоко ниво за ѓубрето" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Не успеав да го најдам или креирам директориумот за ѓубре" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1985 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "" |
| "Не успеав да креирам датотека со информации за преместувањето во ѓубре: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094 |
| #: gio/glocalfile.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2128 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2157 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Грешка во креирањето на симболичка врска: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Грешка во преместувањето на датотеката: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2242 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Не успеа креирањето на бекап датотеката" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2288 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Грешка во отстранувањето на целната датотека: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2302 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Движењето меѓу монтирањата не е поддржано" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:721 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Вредноста на атрибутот не смее да е NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:728 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше знаковна низа)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:735 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Невалидно име на проширениот атрибут" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Грешка во поставувањето на проширениот атрибут „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка во стартувањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1552 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (невалидно енкодирање)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1795 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1813 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше низа од бајти)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1886 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1953 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1976 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "симболичката врска не треба да е NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2016 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Грешка во поставувањето на симболичката врска: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1995 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Грешка при креирањето на симболичката врска: датотеката не е симболичка врска" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2121 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2144 |
| #, fuzzy |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "симболичката врска не треба да е NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2159 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2166 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2258 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Поставувањето на атрибутот %s не е поддржано" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Грешка при барањето во датотеката: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:198 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Не можам да го откријам типот на локалниот надгледувач на датотеки" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Грешка во отстранувањето на старата бекап врска: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Грешка при креирањето на бекап копија: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Грешка во преименувањето на привремената датотека: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:825 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Целната датотека е директориум" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:830 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Целната датотека не е обична датотека" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:842 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Датотеката беше надворешно изменета" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Обезбеден е невалиден GSeekType" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Невалидно барање за барање" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Не можам да го смалам GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 |
| msgid "Reached maximum data array limit" |
| msgstr "Достигнато е ограничувањето за максимум податоци во низа" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Меморијата на излезниот стрим не може да си ја промени големината" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Не успеав да ја променам големината на меморијата на излезниот стрим" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:378 |
| msgid "mount doesn't implement unmount" |
| msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:457 |
| msgid "mount doesn't implement eject" |
| msgstr "mount нема имплементирано вадење" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:537 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation" |
| msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:624 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "mount нема имплементирано вадење" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:713 |
| msgid "mount doesn't implement remount" |
| msgstr "mount нема имплементирано запишување" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:797 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:886 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Излезниот стрим нема имплементирано запишување" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен" |
| |
| #: gio/gresolver.c:736 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gresolver.c:786 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "No service record for '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:277 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:292 |
| #, fuzzy |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен" |
| |
| #: gio/gsocket.c:405 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:439 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:758 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Операцијата не е поддржана" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1277 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1397 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Грешка при конвертирање: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1510 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error connecting: " |
| msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1514 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1519 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error connecting: %s" |
| msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1559 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1655 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1798 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1990 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2475 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2739 |
| #, fuzzy |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "непозната грешка" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:192 |
| #, fuzzy |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Стримот е веќе затворен" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:233 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:164 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:198 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374 |
| #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Грешка при читањето од unix: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Грешка во затворањето на unix: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Root на датотечниот систем" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Грешка во запишувањето на unix: %s" |
| |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:182 |
| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gvolume.c:452 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "просторот нема имплементирано вадење" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:531 |
| #, fuzzy |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "просторот нема имплементирано вадење" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Не можам да ја најдам апликацијата" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Грешка во пуштањето на апликацијата: %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:336 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URI-те не се поддржани" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:358 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:370 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Креирањето на асоцијација не е поддржано на win32" |
| |
| #~ msgid "do not hide entries" |
| #~ msgstr "не ги криј записите" |
| |
| #~ msgid "use a long listing format" |
| #~ msgstr "користи фомрат со долго листање" |
| |
| #~ msgid "[FILE...]" |
| #~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
| #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
| #~ "entity, escape it as &" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Карактерот „%s“ претставува невалиден почеток на име на ентитет, " |
| #~ "карактерот & го започнува ентитетот;" |
| |
| #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| #~ msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот" |
| |
| #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е dž" |
| |
| #~ msgid "Unfinished entity reference" |
| #~ msgstr "Недовршен параметар за ентитет" |
| |
| #~ msgid "Unfinished character reference" |
| #~ msgstr "Недовршен параметар за карактер" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| #~ msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - предолга секвенца" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| #~ msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - нема почетен знак" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The file containing the icon" |
| #~ msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "name" |
| #~ msgstr "Неименувано" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The name of the icon" |
| #~ msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "names" |
| #~ msgstr "Неименувано" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Close file descriptor" |
| #~ msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s" |
| |
| #~ msgid "Error creating backup link: %s" |
| #~ msgstr "Грешка при креирањето на бекап врска: %s" |