blob: 7862cfa2db0933c9f8b9983185f377d1df7249fb [file] [log] [blame]
# GLib'i eesti tõlge.
# Estonian translation of GLib.
#
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007-2009 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the GLib package.
#
# Allan Sims <allsi eau ee>, 2002.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2009.
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2005, 2007, 2009
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GLib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-29 21:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-02 05:40+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Ootamatu rekvisiit '%s' elemendile '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
#: glib/gbookmarkfile.c:936
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Elemendil '%2$s' ei leitud rekvisiiti '%1$s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Ootamatu silt '%s', oodati silti '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "'%2$s' on ootamatu silt '%1$s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Andmekataloogidest ei leitud korrektset järjehoidjafaili"
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "URI-le '%s' on juba järjehoidja olemas"
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "URI-le '%s' ei leitud järjehoidjat"
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' järjehoidjas pole MIME tüüpe määratud"
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' järjehoidjas pole privaatlippu kirjeldatud"
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' järjehoidjas pole gruppe määratud"
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Rakendus nimega '%s' pole '%s' kohta järjehoidjat registreerinud"
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Tõrge rea '%s' käivitamisel koos URI-ga '%s'"
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Teisendamine koodistikust '%s' koodistikku '%s' ei ole toetatud"
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Konverterit '%s'-st '%s'-ks pole võimalik avada"
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
#: glib/gutf8.c:1419
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Vigane baidijada sisendi teisendamisel"
#: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
#: glib/giochannel.c:2300
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Viga teisendamisel: %s"
#: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
#: glib/gutf8.c:1415
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Osaline märgijada sisendi lõpus"
#: glib/gconvert.c:922
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Taandresiimi '%s' pole võimalik teisendada kooditabelisse '%s'"
#: glib/gconvert.c:1745
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI '%s' ei ole failiskeemi (\"file\") jaoks absoluutne URI"
#: glib/gconvert.c:1755
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Kohaliku faili URI '%s' ei või sisaldada märki '#'"
#: glib/gconvert.c:1772
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s' on vigane"
#: glib/gconvert.c:1784
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s' hostinimi on vigane"
#: glib/gconvert.c:1800
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI '%s' sisaldab vigaseid paomärke"
#: glib/gconvert.c:1895
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Rajanimi '%s' ei ole absoluutne rada"
#: glib/gconvert.c:1905
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Vigane hostinimi"
#: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Viga kataloogi '%s' avamisel: %s"
#: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Ei saa eraldada %lu faili \"%s\" lugemiseks"
#: glib/gfileutils.c:544
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Viga failist '%s' lugemisel: %s"
#: glib/gfileutils.c:558
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Fail \"%s\" on liiga suur"
#: glib/gfileutils.c:641
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Tõrge failist '%s' lugemisel: %s"
#: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s"
#: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Tõrge faili '%s' rekvisiitide hankimisel: fstat() nurjus: %s"
#: glib/gfileutils.c:743
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: fdopen() nurjus: %s"
#: glib/gfileutils.c:851
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Tõrge faili '%s' ümbernimetamisel nimega '%s': g_rename() nurjus: %s"
#: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Tõrge faili '%s' loomisel: %s"
#: glib/gfileutils.c:907
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel kirjutamiseks: fdopen() nurjus: %s"
#: glib/gfileutils.c:932
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Tõrge faili '%s' kirjutamisel: fwrite() nurjus: %s"
#: glib/gfileutils.c:951
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Tõrge faili '%s' kirjutamisel: fflush() nurjus: %s"
#: glib/gfileutils.c:980
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Tõrge faili '%s' kirjutamisel: fsync() nurjus: %s"
#: glib/gfileutils.c:999
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Tõrge faili '%s' sulgemisel: fclose() nurjus: %s"
#: glib/gfileutils.c:1117
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Olemasolevat faili '%s' pole võimalik eemaldada: g_unlink() nurjus: %s"
#: glib/gfileutils.c:1321
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Mall '%s' vigane, see ei tohiks sisaldada '%s'"
#: glib/gfileutils.c:1334
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Mall '%s' ei sisalda XXXXXX-i"
#: glib/gfileutils.c:1764
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: glib/gfileutils.c:1772
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: glib/gfileutils.c:1777
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: glib/gfileutils.c:1782
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: glib/gfileutils.c:1825
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Tõrge nimeviida '%s' lugemisel: %s"
#: glib/gfileutils.c:1846
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Nimeviidad ei ole toetatud"
#: glib/giochannel.c:1234
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Konverterit '%s'-st '%s'-ks pole võimalik avada: %s"
#: glib/giochannel.c:1579
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Ei saa teostada toorest lugemise g_io_channel_read_line_string'i sees"
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Lugemispuhvrisse jäi teisendamata andmeid"
#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanali katkestus poole märgi pealt"
#: glib/giochannel.c:1770
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Ei saa teostada toorest lugemise g_io_channel_read_to_end'i sees"
#: glib/gmappedfile.c:123
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: open() nurjus: %s"
#: glib/gmappedfile.c:201
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: mmap() nurjus: %s"
#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Viga real %d märgil %d: "
#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Nimes on vigaselt kodeeritud UTF-8 tekst - vigane '%s'"
#: glib/gmarkup.c:374
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "'%s' pole korrektne nimi "
#: glib/gmarkup.c:390
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "'%s' pole korrektne nimi: '%c' "
#: glib/gmarkup.c:494
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Viga real %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:578
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Viga '%-.*s' parsimisel. See võiks olla märgiviites olev number (näiteks "
"&#234;) - võibolla on number liiga suur"
#: glib/gmarkup.c:590
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Märgiviide ei lõpe semikooloniga. Enamasti kasutatakse ampersand märki ilma "
"kavatsuseta olemit alustada - märgi see kui &amp;"
#: glib/gmarkup.c:616
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Märgiviide '%-.*s' ei teisendu lubatud märgiks"
#: glib/gmarkup.c:654
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Avastati tühi olem '&'; lubatud olemid on: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:662
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Olemi nimi '%-.*s' on tuntmatu"
#: glib/gmarkup.c:667
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Olem ei lõppenud semikooloniga; kõige tõenäolisemalt ei kavatsenud sa "
"ampersandi kasutades olemit alustada - märgi see kui &amp;"
#: glib/gmarkup.c:1014
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument peab algama elemendiga (nt: <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1054
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"Märk '%s' ei ole märgi '<' järel lubatud, see võib mitte olla elemendi nimi"
#: glib/gmarkup.c:1122
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
"Veider märk '%s', elemendi '%s' lõpusildi lõpetamiseks oodatakse märki '>'"
#: glib/gmarkup.c:1206
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Veider märk '%1$s', pärast elemendi '%3$s' tunnust nimega '%2$s' oodatakse "
"märki '='"
#: glib/gmarkup.c:1247
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Veider märk '%s', oodatakse märke '>' või '/', mis tähitaksid elemendi '%s' "
"sildi algust või lõppu, ühe võimalusena ka rekvisiiti. Võib-olla kasutad sa "
"rekvisiidi nimes vigast märki?"
#: glib/gmarkup.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Veider märk '%s', oodatakse võrdusmärgi järel tulevat jutumärki, mis aitaks "
"rekvisiidile '%s' väärtust seada (element '%s')"
#: glib/gmarkup.c:1425
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"Märk '%s' ei ole märkide '</' järel lubatud, '%s' võib mitte olla elemendi "
"nimi"
#: glib/gmarkup.c:1461
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"Märk '%s' ei ole lubatud märk elemendi '%s' nime sulgemise järel, lubatud "
"märk on '>'"
#: glib/gmarkup.c:1472
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element '%s' on suletud, avatud elemente ei ole"
#: glib/gmarkup.c:1481
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Element '%s' on suletud, kuid praegu avatud element on '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1648
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument on tühi või sisaldab ainult tühja ruumi"
#: glib/gmarkup.c:1662
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokument lõppes ootamatult ilma avatud nurksulgu '<' sulgemata"
#: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokument lõppes ootamatult ilma, et avatud elemente sulgemata - '%s' oli "
"viimane avatud element"
#: glib/gmarkup.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokument lõppes ootamatult, sildi <%s/> lõpetamiseks loodetakse näha "
"nurksulgu"
#: glib/gmarkup.c:1684
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument lõppes ootamatult elemendi nime sees"
#: glib/gmarkup.c:1690
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument lõppes ootamatult rekvisiidi nime sees"
#: glib/gmarkup.c:1695
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument lõppes ootamatult elemendi avamise sildi sees"
#: glib/gmarkup.c:1701
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument lõppes ootamatult pärast rekvisiidi nime järel olevat võrdusmärki, "
"rekvisiidi väärtus on puudu"
#: glib/gmarkup.c:1708
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument lõppes ootamatult keset attribuudi väärtust"
#: glib/gmarkup.c:1724
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokument lõppes ootamatult elementi '%s' sulgemissildi sees"
#: glib/gmarkup.c:1730
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokument lõppes ootamatult kommentaaride või töötlemis juhiste sees"
#: glib/gregex.c:131
msgid "corrupted object"
msgstr "rikutud objekt"
#: glib/gregex.c:133
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "sisemine viga või rikutud objekt"
#: glib/gregex.c:135
msgid "out of memory"
msgstr "mälu lõppes"
#: glib/gregex.c:140
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "tagasiviidete limiit saavutatud"
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"muster sisaldab kirjeid, mis pole osalise vastavuse otsingu puhul toetatud"
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
msgid "internal error"
msgstr "sisemine viga"
#: glib/gregex.c:162
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "osaliste vastete otsimisel pole tingimuslikud tagasiviited toetatud"
#: glib/gregex.c:171
msgid "recursion limit reached"
msgstr "suurim rekursioonide arv saavutatud"
#: glib/gregex.c:173
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "töötsooni suurim tühjade alamstringide arv saavutatud"
#: glib/gregex.c:175
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "vigane reavahetusmärgiste kombinatsioon"
#: glib/gregex.c:179
msgid "unknown error"
msgstr "tundmatu viga"
#: glib/gregex.c:199
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ mustri lõpus"
#: glib/gregex.c:202
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c mustri lõpus"
#: glib/gregex.c:205
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "\\ järel on tundmatu märk"
#: glib/gregex.c:212
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "tõstumuutmise märgid (\\l, \\L, \\u, \\U) pole siin lubatud"
#: glib/gregex.c:215
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "{} kvantori numbrid pole järjekorras"
#: glib/gregex.c:218
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "{} kvantori number liiga suur"
#: glib/gregex.c:221
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "märgiklassil puudub sulgev ]"
#: glib/gregex.c:224
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "märgiklassis on vigane paojada"
#: glib/gregex.c:227
msgid "range out of order in character class"
msgstr "märgiklassi vahemik pole järjekorras"
#: glib/gregex.c:230
msgid "nothing to repeat"
msgstr "pole midagi korrata"
#: glib/gregex.c:233
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "tundmatu märk pärast (?"
#: glib/gregex.c:237
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "tundmatu märk pärast (?<"
#: glib/gregex.c:241
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "tundmatu märk pärast (?P"
#: glib/gregex.c:244
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX-i nimelised klassid on toetatud ainult klassi sees"
#: glib/gregex.c:247
msgid "missing terminating )"
msgstr "puudub lõpetav sulg )"
#: glib/gregex.c:251
msgid ") without opening ("
msgstr ") ilma algussuluta ("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: glib/gregex.c:258
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R või (?[+-]digits järel peab olema )"
#: glib/gregex.c:261
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "viide olematule alammustrile"
#: glib/gregex.c:264
msgid "missing ) after comment"
msgstr "kommentaari järel puudub sulg )"
#: glib/gregex.c:267
msgid "regular expression too large"
msgstr "regulaaravaldis on liiga suur"
#: glib/gregex.c:270
msgid "failed to get memory"
msgstr "tõrge mälu hankimisel"
#: glib/gregex.c:273
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "tagasivaate esitus ei oma kindlat suurust"
#: glib/gregex.c:276
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "vigane number või nimi pärast (?("
#: glib/gregex.c:279
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "tingimusgrupp sisaldab rohkem kui kahte haru"
#: glib/gregex.c:282
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "(?( järel oodatakse esitust"
#: glib/gregex.c:285
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "tundmatu POSIX-klassi nimi"
#: glib/gregex.c:288
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX-i koondavad elemendid pole toetatud"
#: glib/gregex.c:291
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "märgi väärtus \\x{...} jadas on liiga suur"
#: glib/gregex.c:294
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "vigane tingimus (?(0)"
#: glib/gregex.c:297
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C ei ole tagasivaate esituses lubatud"
#: glib/gregex.c:300
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekursiivne kutsung võib jääda lõpmatusse tsüklisse"
#: glib/gregex.c:303
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "alammustri nimes puudub katkestaja"
#: glib/gregex.c:306
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "kaks nimelist alammustrit on sama nimega"
#: glib/gregex.c:309
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "vigane \\P või \\p jada"
#: glib/gregex.c:312
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "tundmatu omaduse nimi \\P või \\p järel"
#: glib/gregex.c:315
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "alammustri nimi on liiga pikk (maksimaalselt 32 märki)"
#: glib/gregex.c:318
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "liiga palju alammustreid (suurim lubatud arv on 10 000)"
#: glib/gregex.c:321
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "kaheksandväärtus on suurem kui \\377"
#: glib/gregex.c:324
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE grupp sisaldab rohkem kui ühte haru"
#: glib/gregex.c:327
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "DEFINE grupi kordused pole lubatud"
#: glib/gregex.c:330
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "NEWLINE võtmed pole kooskõlalised"
#: glib/gregex.c:333
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"võtmele \\g ei järgne looksulgudes nimi või (soovi korral looksulgudes) "
"nullist erinev number"
#: glib/gregex.c:338
msgid "unexpected repeat"
msgstr "ootamatu kordus"
#: glib/gregex.c:342
msgid "code overflow"
msgstr "koodi ületäitumine"
#: glib/gregex.c:346
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "kompilaatori tööruumi ületäitumine"
#: glib/gregex.c:350
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "varem kontrollitud viidatud alammustrid ei leitud"
#: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Viga regulaaravaldise %s vastavuse otsimisel: %s"
#: glib/gregex.c:1094
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE teek on kompileeritud ilma UTF8 toeta"
#: glib/gregex.c:1103
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE teek on kompileeritud ilma UTF8 omaduste toeta"
#: glib/gregex.c:1157
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Viga regulaaravaldise %s kompileerimisel %d. märgi juures: %s"
#: glib/gregex.c:1193
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Viga regulaaravaldise %s optimeerimisel: %s"
#: glib/gregex.c:2031
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "oodati kuueteistkümnendsüsteemi numbrit või '}' märki"
#: glib/gregex.c:2047
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "oodati kuueteistkümnendsüsteemi numbrit"
#: glib/gregex.c:2087
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "puuduv '<' märgiviites"
#: glib/gregex.c:2096
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "lõpetamata märgiviide"
#: glib/gregex.c:2103
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "nullpikkusega märgiviide"
#: glib/gregex.c:2114
msgid "digit expected"
msgstr "oodati numbrit"
#: glib/gregex.c:2132
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "keelatud märgiviide"
#: glib/gregex.c:2194
msgid "stray final '\\'"
msgstr "liigne lõpp '\\'"
#: glib/gregex.c:2198
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "tundmatu paojada"
#: glib/gregex.c:2208
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Viga asendusteksti \"%s\" parsimisel märgi %lu kohal: %s"
#: glib/gshell.c:70
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Tsiteeritav tekst ei alga jutumärgiga"
#: glib/gshell.c:160
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Vastavuseta jutumärk käsureal või kestprogrammi tsiteeritud tekstis"
#: glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Tekst lõppes pärast '\\' märki. (Tekst on '%s')"
#: glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "Tekst lõppes enne kui leiti vastav jutumärk %c jaoks. (Tekst oli '%s')"
#: glib/gshell.c:557
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Tekst puudus (või sisaldas ainult tühja ruumi)"
#: glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Tõrge andmete lugemisel alamprotsessilt"
#: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Tõrge toru loomisel alamprotsessiga suhtlemiseks (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Tõrge alamprotsessi torust lugemisel (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Tõrge kataloogi '%s' muutmisel (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Tõrge alamprotsessi käivitamisel (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:445
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Vigane programmi nimi: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Vigane string argumendivektoris %d: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Vigane string keskkonnamuutujates: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Vigane töökataloog: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:784
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Tõrge abiprogrammi käivitamisel (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:998
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Ootamatu viga, kui g_io_channel_win32_poll() funktsioon luges "
"lapsprotsessilt andmeid"
#: glib/gspawn.c:190
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Tõrge andmete lugemisel alamprotsessilt (%s)"
#: glib/gspawn.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Ootamatu funktsiooni select() viga andmete lugemisel alamprotsessilt (%s)"
#: glib/gspawn.c:414
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Ootamatu viga funktsioonis waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1206
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Viga poolitamisel funktsiooniga fork() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1356
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Tõrge alamprotsessi \"%s\" käivitamisel (%s)"
#: glib/gspawn.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Tõrge alamprotsessi sisendi või väljundi ümbersuunamisel (%s)"
#: glib/gspawn.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Tõrge alamprotsessi poolitamisel funktsiooniga fork() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1383
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Tundmatu viga alamprotsessi \"%s\" käivitamisel"
#: glib/gspawn.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Tõrge piisavate andmete lugemisel lapsprotsessi torust (%s)"
#: glib/gutf8.c:1038
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Märk on väljaspool UTF-8 ulatust"
#: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
#: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Vigane jada sisendi teisendamisel"
#: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Märk on väljaspool UTF-16 ulatust"
#: glib/goption.c:755
msgid "Usage:"
msgstr "Kasutamine:"
#: glib/goption.c:755
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[VÕTI...]"
#: glib/goption.c:861
msgid "Help Options:"
msgstr "Abiteabe võtmed:"
#: glib/goption.c:862
msgid "Show help options"
msgstr "Abiteabe võtmete näitamine"
#: glib/goption.c:868
msgid "Show all help options"
msgstr "Kõikide abiteabe võtmete näitamine"
#: glib/goption.c:930
msgid "Application Options:"
msgstr "Rakenduse võtmed:"
#: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Täisarvulist väärtust '%s' pole võimalik %s jaoks parsida"
#: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Täisarv '%s' %s jaoks on väljaspool lubatud piire"
#: glib/goption.c:1027
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Arvväärtust '%s' pole võimalik %s jaoks parsida"
#: glib/goption.c:1035
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Arv '%s' %s jaoks on väljaspool lubatud piire"
#: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Viga võtme parsimisel: %s"
#: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Puuduv argument %s'i jaoks"
#: glib/goption.c:1917
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Tundmatu võti %s"
#: glib/gkeyfile.c:362
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Sobivat võtmefaili pole võimalik otsingukataloogidest leida"
#: glib/gkeyfile.c:397
msgid "Not a regular file"
msgstr "Pole tavaline fail"
#: glib/gkeyfile.c:405
msgid "File is empty"
msgstr "Fail on tühi"
#: glib/gkeyfile.c:764
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Võtmefail sisaldab rida '%s', mis ei ole võti-väärtus paar, grupp ega ka "
"kommentaar"
#: glib/gkeyfile.c:824
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Vigane grupi nimi: %s"
#: glib/gkeyfile.c:846
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Võtmefail ei alga grupiga"
#: glib/gkeyfile.c:872
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Vigane võtme nimi: %s"
#: glib/gkeyfile.c:899
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Võtmefail sisaldab toetamata kodeeringut '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
#: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
#: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Võtmefail ei sisalda gruppi '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:1289
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Võtmefail ei sisalda võtit '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Võtmefail sisaldab võtit '%s', mille väärtus '%s' pole UTF-8 kodeeringus"
#: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Võtmefail sisaldab võtit '%s', mille väärtus pole võimalik kasutada."
#: glib/gkeyfile.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Võtmefail sisaldab võtit '%s', mille väärtust pole võimalik kasutada."
#: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Võtmefail sisaldab võtit '%s' grupis '%s' aga selle väärtust pole võimalik "
"kasutada"
#: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Võtmefail ei sisalda võtit '%s' grupis '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:3486
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Võtmefail sisaldab rea lõpus paomärki"
#: glib/gkeyfile.c:3508
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Võtmefail sisaldab vigast paojada '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:3650
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Väärtust '%s' pole võimalik numbrilise väärtusena kasutada."
#: glib/gkeyfile.c:3664
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Täisarvu väärtus '%s' on väljaspool lubatud piire"
#: glib/gkeyfile.c:3697
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Väärtust '%s' pole võimalik ujukomalise väärtusena kasutada."
#: glib/gkeyfile.c:3721
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Väärtust '%s' pole võimalik tõeväärtusena kasutada."
#: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
#: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
#: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "%s-le edastati liiga suur loendi väärtus"
#: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
#: gio/goutputstream.c:1081
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Voog on juba suletud"
#: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
#: gio/gsimpleasyncresult.c:674
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operatsioon tühistati"
#: gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Tundmatu tüüp"
#: gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s failitüüp"
#: gio/gcontenttype.c:678
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s tüüp"
#: gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Ootamatult varajane voolõpp"
#: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
msgid "Unnamed"
msgstr "Nimeta"
#: gio/gdesktopappinfo.c:710
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Töölauafail ei määra Exec-välja"
#: gio/gdesktopappinfo.c:890
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr ""
"Rakenduse käivitamiseks vajalikku terminalprogrammi pole võimalik leida"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1098
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Kasutaja rakenduse seadistustekataloogi %s pole võimalik luua: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1102
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Kasutaja MIME-seadistustekataloogi %s pole võimalik luua: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1506
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Kasutaja töölauafaili %s pole võimalik luua"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1618
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s oma definitsioon"
#: gio/gdrive.c:409
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "seade ei toeta väljastamist"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:489
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "seade ei toeta ei väljastamist ega väljastamist koos operatsiooniga"
#: gio/gdrive.c:566
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "seade ei toeta meediumi olemasolu pärimist"
#: gio/gdrive.c:771
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "seade ei toeta käivitamist"
#: gio/gdrive.c:873
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "seade ei toeta seiskamist"
#: gio/gemblem.c:325
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem'i kodeeringu versioonid %d pole võimalik käsitseda"
#: gio/gemblem.c:335
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Vigane märgiste arv (%d) GEmblem'i kodeeringus"
#: gio/gemblemedicon.c:296
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon'i kodeeringu versiooni %d pole võimalik käsitseda"
#: gio/gemblemedicon.c:306
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Vigane märgiste arv (%d) GEmblemedIcon'i kodeeringus"
#: gio/gemblemedicon.c:329
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Oodati GEmblem'i GEmblemedIcon'i jaoks"
#: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
#: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
#: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
#: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
#: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
#: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
#: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operatsioon ei ole toetatud"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
#: gio/glocalfile.c:1090
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Sisalduvat haaget pole olemas"
#: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Kataloogi peale pole võimalik kopeerida"
#: gio/gfile.c:2459
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Kataloogi pole võimalik kataloogi peale kopeerida"
#: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
msgid "Target file exists"
msgstr "Sihtfail on olemas"
#: gio/gfile.c:2485
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Kataloogi pole võimalik rekursiivselt kopeerida"
#: gio/gfile.c:2784
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Erifaili pole võimalik kopeerida"
#: gio/gfile.c:3325
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Määrati vigane nimeviida väärtus"
#: gio/gfile.c:3418
msgid "Trash not supported"
msgstr "Prügikast pole toetatud"
#: gio/gfile.c:3467
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Failinimed ei tohi sisaldada märki '%c'"
#: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "köide ei toeta haakimist"
#: gio/gfile.c:5992
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Selle faili käsitlemiseks pole rakendust registreeritud"
#: gio/gfileenumerator.c:206
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Nummerdaja on suletud"
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Failide nummerdajat kasutatakse väljastpoolt"
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Failinummerdaja on juba suletud"
#: gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "GFileIcon'i kodeeringu versioonid %d pole võimalik käsitseda"
#: gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Vigaselt vormindatud andmed GFileIcon'i jaoks"
#: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
#: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
#: gio/gfileoutputstream.c:525
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Voog ei toeta query_info't"
#: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
#: gio/gfileoutputstream.c:383
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Voogu pole võimalik kerida"
#: gio/gfileinputstream.c:381
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Sisendvoo kärpimine pole lubatud"
#: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Andmevoo kärpimine pole toetatud"
#: gio/gicon.c:324
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Vale arv märgiseid (%d)"
#: gio/gicon.c:344
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Klassinimel %s puudub tüüp"
#: gio/gicon.c:354
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Tüüp %s ei toeta GIcon liidest"
#: gio/gicon.c:365
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Liik %s pole klassifitseeritud"
#: gio/gicon.c:379
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Vigaselt vormindatud versiooninumber: %s"
#: gio/gicon.c:393
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Tüüp %s ei toeta from_tokens() funktsiooni GIcon liidese jaoks"
#: gio/gicon.c:469
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Antud ikooni kodeerimise versiooni pole võimalik käsitseda"
#: gio/ginputstream.c:195
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Sisendvoog ei toeta lugemist"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Voogu juba kasutatakse väljastpoolt"
#: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
#: gio/gunixsocketaddress.c:174
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Sokliaadressi jaoks ei ole piisavalt vaba ruumi"
#: gio/ginetsocketaddress.c:212
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Toetamata sokliaadress"
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Vaikimisi kohalikku kataloogimonitori liigi pole võimalik leida"
#: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Vigane failinimi %s"
#: gio/glocalfile.c:974
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Viga failisüsteemi andmete hankimisel: %s"
#: gio/glocalfile.c:1110
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Juurkataloogi nime pole võimalik muuta"
#: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Viga faili nime muutmisel: %s"
#: gio/glocalfile.c:1139
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Faili pole võimalik ümber nimetada, failinimi on juba olemas"
#: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
#: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
#: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
msgid "Invalid filename"
msgstr "Vigane failinimi"
#: gio/glocalfile.c:1308
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Viga avamisel: %s"
#: gio/glocalfile.c:1318
msgid "Can't open directory"
msgstr "Kataloogi pole võimalik avada"
#: gio/glocalfile.c:1443
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Viga faili eemaldamisel: %s"
#: gio/glocalfile.c:1808
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Viga faili prügikasti viskamisel: %s"
#: gio/glocalfile.c:1831
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Prügikataloogi %s pole võimalik luua: %s"
#: gio/glocalfile.c:1852
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Prügikasti ülemise taseme kataloogi pole võimalik leida"
#: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Prügikasti kataloogi pole võimalik leida või luua"
#: gio/glocalfile.c:1985
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Prügiinfo faili pole võimalik luua: %s"
#: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
#: gio/glocalfile.c:2101
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Faili pole võimalik prügikasti visata: %s"
#: gio/glocalfile.c:2128
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Viga kataloogi loomisel: %s"
#: gio/glocalfile.c:2157
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Viga nimeviida loomisel: %s"
#: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Viga faili ümbertõstmisel: %s"
#: gio/glocalfile.c:2242
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Kataloogi pole võimalik kataloogi peale liigutada"
#: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
#: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Tõrge varufaili loomisel"
#: gio/glocalfile.c:2288
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Viga sihtfaili eemaldamisel: %s"
#: gio/glocalfile.c:2302
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Erinevate haakeseadmete vahel liigutamine pole toetatud"
#: gio/glocalfileinfo.c:721
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Rekvisiidi väärtus ei tohi olla NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:728
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse stringi)"
#: gio/glocalfileinfo.c:735
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Vigane laiendatud rekvisiidi nimi"
#: gio/glocalfileinfo.c:775
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Viga laiendatud rekvisiidi '%s' seadmisel: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Viga faili '%s' kohta andmete hankimisel: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1552
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (vigane kodeering)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1750
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Viga failideskriptori kohta andmete hankimisel: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1795
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse tüüpi uint32)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1813
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse tüüpi uint64)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse baitstringi)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1886
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Nimeviitadele pole võimalik pääsuõiguseid määrata"
#: gio/glocalfileinfo.c:1902
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Viga pääsuõiguste määramisel: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1953
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Viga omaniku seadmisel: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1976
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "nimeviit ei tohi olla NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
#: gio/glocalfileinfo.c:2016
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Viga nimeviida seadmisel: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1995
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Viga nimeviida seadmisel: fail pole nimeviide"
#: gio/glocalfileinfo.c:2121
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Viga muutmise või kasutamise aja määramisel: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2144
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinuxi kontekst ei tohi olla NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:2159
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Viga SELinuxi konteksti seadmisel: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2166
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux pole selles süsteemis lubatud"
#: gio/glocalfileinfo.c:2258
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Rekvisiidi %s seadmine pole toetatud"
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Viga failist lugemisel: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
#: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Viga faili kerimisel: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: gio/glocalfileoutputstream.c:330
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Viga faili sulgemisel: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Failimonitori vaikimisi tüüpi pole võimalik leida"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
#: gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Viga faili kirjutamisel: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:262
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Viga vana varuviite eemaldamisel: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Viga varukoopia loomisel: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:307
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Viga ajutise faili nime muutmisel: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Viga faili kärpimisel: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
#: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Viga faili '%s' avamisel: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:825
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Sihtfail on kataloog"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:830
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Sihtfail pole tavaline fail"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:842
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Faili muudeti väljaspool"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Viga vana faili eemaldamisel: %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Pakutud GSeekType pole sobiv"
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Sobimatu kerimise päring"
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream'i pole võimalik kärpida"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:290
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr "Masiivi suurima suuruse piir ületati"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:325
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Mäluväljundi voo suurus pole muudetav"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:341
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Mäluväljundi voo suuruse muutmine nurjus"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:378
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr "haage ei toeta lahtihaakimist"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:457
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr "haage ei toeta väljastamist"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:537
msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
msgstr "haage ei toeta ei lahtihaakimist ega lahtihaakimist koos toiminguga"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:624
msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "haage ei toeta ei väljastamist ega väljastamist koos toiminguga"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:713
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr "haage ei toeta taashaakimist"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:797
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "haage ei toeta sisuliigi arvamist"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:886
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "haage ei toeta sünkroonset sisutüübi arvamist"
#: gio/gnetworkaddress.c:295
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Hostinimi '%s' sisaldab '[' aga mitte ']'"
#: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Väljundvoog ei toeta kirjutusoperatsiooni"
#: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Lähtevoog on juba suletud"
#: gio/gresolver.c:736
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Viga '%s' lahendamisel: %s"
#: gio/gresolver.c:786
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Viga '%s' pöördlahendamisel: %s"
#: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "'%s' teenuskirje puudub"
#: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Ajutiselt ei suudeta '%s' lahendada"
#: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Viga '%s' lahendamisel"
#: gio/gsocket.c:277
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Vigane sokkel, käivitamata"
#: gio/gsocket.c:284
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Vigane sokkel, käivitamine nurjus kuna: %s"
#: gio/gsocket.c:292
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Sokkel on juba suletud"
#: gio/gsocket.c:405
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "GSocketi loomine fd-st: %s"
#: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Soklit pole võimalik luua: %s"
#: gio/gsocket.c:439
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Etteantud protokoll on tundmatu"
#: gio/gsocket.c:758
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Tühistatav käivitamine ei ole toetatud"
#: gio/gsocket.c:1112
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "kohalikku aadressi ei suudeta määrata: %s"
#: gio/gsocket.c:1145
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "kaugaadressi ei suudeta määrata: %s"
#: gio/gsocket.c:1203
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "pole võimalik kuulata: %s"
#: gio/gsocket.c:1277
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Viga aadressile sidumisel: %s"
#: gio/gsocket.c:1397
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Viga ühendusega nõustumisel: %s"
#: gio/gsocket.c:1510
msgid "Error connecting: "
msgstr "Viga ühendumisel: "
#: gio/gsocket.c:1514
msgid "Connection in progress"
msgstr "Ühendumise edenemine"
#: gio/gsocket.c:1519
#, c-format
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Viga ühendumisel: %s"
#: gio/gsocket.c:1559
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Aktiivset viga pole võimalik saada: %s"
#: gio/gsocket.c:1655
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Viga andmete vastuvõtmisel: %s"
#: gio/gsocket.c:1798
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Viga andmete saatmisel: %s"
#: gio/gsocket.c:1990
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Viga sokli sulgemisel: %s"
#: gio/gsocket.c:2475
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Sokli ülesseadmise ootamine: %s"
#: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Viga sõnumi saatmisel: %s"
#: gio/gsocket.c:2739
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "GSocketControlMessage pole windows-platvormil toetatud"
#: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Viga sõnumi vastuvõtmisel: %s"
#: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Tundmatu viga ühendumisel"
#: gio/gsocketlistener.c:192
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Kuulaja on juba suletud"
#: gio/gsocketlistener.c:233
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Lisatud sokkel on suletud"
#: gio/gthemedicon.c:499
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "GThemedIcon kodeeringu versiooni %d pole võimalik käsitseda"
#: gio/gunixconnection.c:151
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Eeldati ühte kontrollsõnumit, aga saadi %d"
#: gio/gunixconnection.c:164
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Ootamatu kõrvalteabe tüüp"
#: gio/gunixconnection.c:182
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Eeldati ühte fd-d, aga saadi %d\n"
#: gio/gunixconnection.c:198
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Saadi vigane fd"
#: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
#: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Viga unix'ist lugemisel: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
#: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Viga unix'i sulgemisel: %s"
#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
msgid "Filesystem root"
msgstr "Failisüsteemi juurikas"
#: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Viga unix'isse kirjutamisel: %s"
#: gio/gunixsocketaddress.c:182
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"Abstraktse unix-domeeni sokliaadressid ei ole sellel süsteemil toetatud"
#: gio/gvolume.c:452
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "kõide ei toeta lahtihaakimist"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:531
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "köide ei toeta haakimist või haakimist koos tegevusega"
#: gio/gwin32appinfo.c:277
msgid "Can't find application"
msgstr "Rakendust pole võimalik leida"
#: gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Viga rakenduse käivitamisel: %s"
#: gio/gwin32appinfo.c:336
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI-d ei ole toetatud"
#: gio/gwin32appinfo.c:358
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "seose muutmine pole win32 keskkonnas toetatud"
#: gio/gwin32appinfo.c:370
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Seose loomine pole win32 keskkonnas toetatud"
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "kirjeid ei peideta"
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "pika nimekirjavormingu kasutamine"
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[FAIL...]"