| # translation of gl.po to Galego |
| # translation of glib.glib-2-6.po to |
| # Galician translation of GLib |
| # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005. |
| # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006. |
| # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gl\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-11-07 00:25-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2007-05-19 17:21+0200\n" |
| "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>\n" |
| "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Atributo '%s'inesperado para o elemento '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de " |
| "datos" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3677 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Non se definiu ningún flag privado no marcador para o URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Ningunha aplicación denominada '%s' rexistrou un marcador para '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3404 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Fallo ao expandir a liña executable '%s' co URI '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Non se soporta a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320 |
| #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950 |
| #: glib/gutf8.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión" |
| |
| #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327 |
| #: glib/giochannel.c:2216 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Erro durante a conversión: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291 |
| #: glib/gutf8.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada" |
| |
| #: glib/gconvert.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "" |
| "Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de " |
| "caracteres '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1727 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "O URI '%s' non é válido" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1877 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "O nome do host non é válido" |
| |
| #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1840 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1861 |
| #, c-format |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr " Datos restantes non convertidos no búfer de lectura" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701 |
| #, c-format |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "O canal remata nun carácter parcial" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Erro na liña %d carácter %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Erro na liña %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:428 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " " |
| "< > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "O carácter '%s' non é válido no inicio do nome dunha entidade, o carácter & " |
| "comeza unha entidade; se non se quere que sexa unha entidade escriba o & " |
| "como &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "O carácter '%s' non é válido dentro do nome dunha entidade" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:520 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "A entidade non remata cun punto e coma, probablemente usou o carácter & sen " |
| "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia " |
| "de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa grande de máis" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Referencia de carácter baleira; debería incluír un díxito como dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:623 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "A referencia de carácter '%s' non remataba con punto e coma, probablemente " |
| "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & " |
| "como &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:709 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Referencia de entidade sen terminar" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:715 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Referencia de carácter sen terminar" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:958 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:986 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1022 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" |
| msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1060 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un " |
| "nome de elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de " |
| "comezo do elemento '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do " |
| "elemento '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a " |
| "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais " |
| "usou un carácter non válido no nome dun atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '\"' despois do signo igual " |
| "para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1529 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode " |
| "comezar o nome dun elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o " |
| "carácter permitido é '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1755 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1769 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1822 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi " |
| "o último elemento aberto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que " |
| "'>' que pechase a etiqueta <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1791 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1797 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1802 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de " |
| "elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1808 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un " |
| "nome de atributo; non hai valor de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1815 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1831 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o " |
| "elemento '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1837 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de " |
| "procesamento" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "obxecto danado" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "erro interno ou obxecto danado" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "sen memoria" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "alcanzouse o límite de «backtracking» " |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "o patrón contén elementos non soportados na coincidencia parcial" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "erro interno" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "as referencias anteriores como condicións non se soportan na coincidencia " |
| "parcial" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "atinxiuse o límite de recursividade" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "combinación non válida de marcas de nova liña" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "erro descoñecido" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 glib/gregex.c:1360 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Erro ao establecer a equivalencia da expresión regular %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:875 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:884 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte de propiedades UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1788 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'" |
| |
| #: glib/gregex.c:1804 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "esperábase un díxito hexadecimal" |
| |
| #: glib/gregex.c:1844 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "falta '<' na referencia simbólica" |
| |
| #: glib/gregex.c:1853 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "referencia simbólica sen finalizar" |
| |
| #: glib/gregex.c:1860 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero" |
| |
| #: glib/gregex.c:1871 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "esperábase un díxito" |
| |
| #: glib/gregex.c:1889 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "referencia simbólica ilegal" |
| |
| #: glib/gregex.c:1951 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "'\\' final perdido" |
| |
| #: glib/gregex.c:1955 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "secuencia de escape descoñecida" |
| |
| #: glib/gregex.c:1965 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "O texto citado non comeza con comiñas" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Comiñas non pechadas na liña de comandos ou noutro texto citado nun " |
| "intérprete de comando" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%" |
| "s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Fallo ao ler desde a canalización filla (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1319 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Nome de programa non válido: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Cadea non válida no contorno: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Directorio de traballo non válido: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso " |
| "fillo" |
| |
| #: glib/gspawn.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Erro inesperado en select() lendo os datos do proceso fillo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Fallo ao facer fork (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268 |
| #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:572 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Uso:" |
| |
| #: glib/goption.c:572 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPCIÓN...]" |
| |
| #: glib/goption.c:676 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Opcións de axuda:" |
| |
| #: glib/goption.c:677 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Mostrar as opcións de axuda" |
| |
| #: glib/goption.c:683 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda" |
| |
| #: glib/goption.c:735 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opcións da aplicación:" |
| |
| #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s" |
| |
| #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo" |
| |
| #: glib/goption.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s" |
| |
| #: glib/goption.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo" |
| |
| #: glib/goption.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Erro ao analizar a opción %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Argumento que falta para %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1713 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Opción %s descoñecida" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "" |
| "Non se pode encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Non é un ficheiro normal" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "O ficheiro está baleiro" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou " |
| "comentario" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Nome de grupo non válido: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Nome de chave non válido: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455 |
| #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775 |
| #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser " |
| "interpretado." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non " |
| "pode ser interpretado." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3415 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3437 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3579 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3593 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3626 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número flotante." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3650 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano." |